"التغلب على العوائق" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les obstacles
        
    • lever les obstacles
        
    • 'élimination des obstacles
        
    Sur la base de cette analyse, il fait des propositions pour surmonter les obstacles. UN واستنادا إلى ذلك التحليل، تُقدم مقترحات بشأن كيفية التغلب على العوائق.
    Les mesures destinées à surmonter les obstacles actuels sont décrites dans la partie relative à l'article 7 de la Convention (Vie politique et publique). UN ويرد وصف لﻷنشطة التي تهدف إلى التغلب على العوائق القائمة في الجزء الذي يتناول المادة ٧: الحياة السياسية والعامة.
    Les pays concernés ont appris à surmonter les obstacles de politique générale et d'ordre commercial et technique, et à pallier leurs lacunes en matière d'informations, de capacités techniques et de politiques. UN وتم اكتساب خبرة في مجال التغلب على العوائق المتعلقة بالسياسات والأسواق والنواحي التقنية، كنقص المعلومات والقدرة التقنية والسياسات في الداخل والخارج.
    L’Initiative spéciale de l’Organisation des Nations Unies à l’échelle du système en faveur de l’Afrique est un bon exemple du type d’action internationale requise pour surmonter les obstacles que rencontre le développement industriel africain. UN ومثل هذا العمل الدولي الهادف إلى التغلب على العوائق الحائلة دون التنمية الصناعية في أفريقيا، مثلا، يتمثل في مبادرة اﻷمم المتحدة الخاصة على نطاق المنظومة من أجل أفريقيا.
    Des composantes importantes de la société civile ont indiqué aux partis politiques haïtiens qu'il était essentiel de reprendre le dialogue afin de lever les obstacles à la stabilité politique et au pluralisme démocratique dans le pays. UN وألمحت بعض القطاعات الرئيسية من المجتمع المدني للأحزاب السياسية في هايتي بأن من الحيوي استئناف الحوار بغية التغلب على العوائق التي تحول دون تحقيق الاستقرار السياسي والتعدد الديمقراطي في البلد.
    Notre Organisation est conçue pour jouer un rôle de chef de file dans l'élimination des obstacles à la paix et au progrès dans le monde. UN إن منظمتنا مقصود منها أن تؤدي دورا قياديا في التغلب على العوائق التي تعرقل السلم والتقدم في العالم.
    Un environnement juridique et réglementaire favorable aux entreprises et au développement des exportations était nécessaire, ainsi que des mesures pour aider les PME à surmonter les obstacles à leurs efforts d'internationalisation. UN وأضاف أن بيئة قانونية وتنظيمية داعمة لتنمية المشاريع والصادرات تعتبر ضرورية وكذلك التدابير التي تساعد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم على التغلب على العوائق القائمة في وجه جهودها التدويلية.
    À la différence des jugements à caractère général, les jugements qui prévoient des mesures précises à l'intention d'organismes particuliers peuvent surmonter les obstacles s'opposant à leur mise en œuvre. UN ويمكن للأحكام التي توفر إطارا لقيام وكالات محددة بعمليات محددة أن تؤدي إلى التغلب على العوائق التي تحول دون التنفيذ، الأمر الذي لا يتأتى في حال إصدار حكم له صفة العموم.
    Une meilleure compréhension des inégalités qui se cachent derrière la pauvreté, l'exclusion sociale et la marginalisation économique est nécessaire si nous voulons, tant au niveau national qu'international, surmonter les obstacles au développement auxquels se heurtent les minorités défavorisées. UN وهناك حاجة للتعمق في فهم أوجه اللامساواة الكامنة وراء الفقر والإقصاء الاجتماعي والتهميش الاقتصادي لكي يتسنى التغلب على العوائق التي تعترض تنمية الأقليات المحرومة على الصعيدين الوطني والدولي.
    À cet égard, il y a lieu de poursuivre les stratégies de croissance économique en tandem avec des politiques publiques propres à aider les pauvres à surmonter les obstacles qu'ils rencontrent au quotidien pour parvenir à la prospérité. UN وفي هذا الصدد، يجب الأخذ باستراتيجيات للنمو الاقتصادي بالاقتران مع سياسات عامة لمساعدة الفقراء على التغلب على العوائق اليومية التي تواجههم في الطريق إلى تحقيق الرخاء.
    Dans ce contexte, la publication par le Programme des Nations Unies pour le développement de son Rapport 2009 sur le développement humain, intitulé surmonter les obstacles : mobilité humaine et développement, vient à point nommé. UN وفي هذا الصدد يكون إصدار برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لتقرير التنمية البشرية لعام 2009 المعنون " التغلب على العوائق: تنقل الأشخاص والتنمية " ملائما في توقيته بوجه خاص.
    Les technologies de liaison par satellite, sans fil ou à large bande offrent un potentiel sans précédent en ce qui concerne la création d'un réseau universel, pour autant que l'on parvienne à surmonter les obstacles liés aux réglementations et aux coûts. UN وتقدم تكنولوجيات السواتل واللاسلكية والتكنولوجيات العريضة النطاق فرصا غير مسبوقة لإقامة شبكات عالمية، شريطة التغلب على العوائق التنظيمية والتكاليف.
    Si l'on voulait surmonter les obstacles au développement durable, il convenait de privilégier le renforcement des capacités et le transfert des technologies. UN ومن ثم يجب الاهتمام أيضا ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا إذا كان المراد هو التغلب على العوائق التي تعترض التنمية المستدامة.
    Comment surmonter les obstacles à l'accès des PME au capital risque, au leasing et à l'assurance dans les pays en développement? UN :: كيف يمكن التغلب على العوائق التي تواجه رؤوس الأموال الاستثمارية وعمليات التأجير والتأمين للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية؟
    La CESAP favorise l'autonomisation des femmes et s'occupe de leur promotion en les aidant à surmonter les obstacles à l'égalité des sexes en atténuant la pauvreté. UN وتعزز اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ تمكين المرأة والنهوض بها عن طريق التغلب على العوائق أمام تحقيق المساواة بين الجنسين مع العمل في الوقت ذاته على الحد من الفقر.
    On y trouvera des prévisions pour 2004 et au-delà relatives aux activités du Bureau des Nations Unies pour les services d'appui aux projets, des initiatives qui devraient permettre de surmonter les obstacles éventuels à l'obtention et à la diversification des contrats, ainsi que les informations les plus récentes sur la gestion du changement. UN ويغطي التقرير إسقاطات أنشطة الأعمال لعام 2004 والفترة التي تليه، كما يغطي المبادرات الرامية إلى التغلب على العوائق المحتملة أمام اكتساب أنشطة الأعمال وتنوعها، ويقدم معلومات مستكملة عن إدارة التغيير.
    Cette décentralisation sera importante pour surmonter les obstacles considérables au déploiement et faciliter la fourniture rapide d'un appui administratif dans la région. UN وسيشكل هذا خطوة هامة تجاه التغلب على العوائق الكبيرة التي تعترض نشر الدعم الإداري وتيسير توفيره على وجه السرعة في المنطقة.
    Il espère que les recommandations formulées à l'issue de ces visites aideront à surmonter les obstacles existants et les nouveaux obstacles à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction dans les pays concernés. UN ويعرب المقرر الخاص عن أمله في أن تسهم التوصيات الصادرة عقب زيارتيه القطريتين في التغلب على العوائق القائمة والناشئة أمام التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد في البلدين المعنيين.
    Étant donné l'interdépendance croissante des nations, un Agenda pour le développement devrait se concentrer sur les voies et moyens de surmonter les obstacles qui empêchent que se dégage au niveau international la volonté politique nécessaire pour un réel partenariat de développement global. UN ولا بد " لخطة التنمية " أن تركز، مع تزايد اعتماد الدول بعضها على بعض، على طرق ووسائل التغلب على العوائق التي تحول دون توليد اﻹرادة السياسية على المستوى الدولي اللازم للشراكة الحقيقية في التنمية العالمية.
    Au cours de l'année considérée, il a appelé l'attention des gouvernements et des organisations non gouvernementales sur les principes généraux ou tels aspects spécifiques de la Déclaration; il s'est entretenu avec des représentants de gouvernements et d'organisations non gouvernementales de la façon de résoudre certains problèmes à la lumière de la Déclaration et de surmonter les obstacles qui en entravent la mise en oeuvre. UN وخلال العام موضع النظر، وجه الفريق انتباه الحكومات والمنظمات غير الحكومية إلى الجوانب العامة أو المحددة لﻹعلان، وناقش مع ممثلي الحكومات والمنظمات غير الحكومية كيفية حل مشاكل محددة على ضوء اﻹعلان وكيفية التغلب على العوائق التي تعترض تنفيذه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus