"التغلب على المصاعب" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter les difficultés
        
    • surmonter les obstacles
        
    • éliminer les difficultés
        
    • venir à bout des difficultés
        
    L'éducation leur permettra de surmonter les difficultés économiques et de participer à la société. UN ومن شأن التعليم أن يمكّنهم من التغلب على المصاعب الاقتصادية، والمشاركة في المجتمع.
    Ma délégation et d'autres ont à différentes occasions appelé chacun des membres à faire preuve de souplesse dans le but de surmonter les difficultés et d'aller de l'avant. UN وقد دعا وفد بلدي وغيره من الوفود جميع الأعضاء إلى التحلي بالمرونة في مختلف المناسبات كوسيلة لمساعدة المؤتمر على التغلب على المصاعب والخروج من المأزق والمضي قدماً.
    Nous espérons néanmoins que l'on parviendra à surmonter les difficultés causées par la réduction des crédits budgétaires alloués à l'appui aux programmes. UN إلا أننا نأمل أن يتسنى التغلب على المصاعب الناتجة عن تخفيض اعتمادات الميزانية لدعم البرامج.
    Il importe au plus haut point que les deux parties honorent leurs engagements et coopèrent étroitement avec l'ONU afin de surmonter les obstacles qui persistent. UN ولا محيد عن وفاء الطرفين بالتزاماتهما وتعاونهما الوثيق مع اﻷمم المتحدة في التغلب على المصاعب الموجودة.
    Il faudra augmenter les dépenses intérieures et abaisser les taux d'intérêt pour éliminer les difficultés financières et relancer la demande intérieure. UN وستكون سياسات زيادة اﻹنفاق المحلي وتخفيض أسعار الفائدة أمراً ضرورياً بغية التغلب على المصاعب المالية وإنعاش الطلب المحلي.
    35. L'Arabie saoudite a noté que la Constitution contient des dispositions visant à protéger les droits de l'homme et prévoit des mesures devant permettre de venir à bout des difficultés que doit affronter l'Azerbaïdjan. UN 35- ولاحظت المملكة العربية السعودية أن الدستور يتضمن أحكاما تهدف إلى حماية حقوق الإنسان، ويتضمن تدابير ترمي إلى التغلب على المصاعب التي تحتاج أذربيجان إلى التصدي لها.
    Le commentaire préparé par la CDI, les rapports du Comité spécial et la déclaration du Président seront une part importante des travaux préparatoires de la Convention et aideront à surmonter les difficultés que pourrait soulever son interprétation. UN وسيكون التعليق الذي أعدته لجنة القانون الدولي وتقارير اللجنة المخصصة وبيان الرئيس جزءا مهماً من الأعمال التحضيرية للاتفاقية، وستساعد في التغلب على المصاعب التي قد تنشأ في تفسير هذه القواعد.
    La coopération et l'assistance internationales à cet égard permettront une mise en oeuvre plus efficace des réformes économiques dans ces pays qui les aideront à surmonter les difficultés inévitables propres à la période de transition. UN والتعاون والمساعدة الدوليان في هذا الشأن سيكفلان تنفيذا أكثر فعالية لﻹصلاحات الاقتصادية في هذه البلدان وسيساعدان على التغلب على المصاعب التي لا يمكن تجنبها والتي تكمن في عملية الانتقال.
    Un soutien financier, des services psychologiques, des soins infantiles, une formation professionnelle et la recherche d'un emploi peuvent aussi leur être fournie afin de les aider à surmonter les difficultés qu'elles peuvent éprouver à la suite de l'abandon de la prostitution. UN كما تقدم إليهن مساعدات من قبيل المساعدة الغوثية، والخدمات النفسية وخدمة رعاية الطفل، والتدريب المهني وخدمة التوظيف لمساعدتهن على التغلب على المصاعب التي قد يواجهنها عند توقفهن عن ممارسة البغاء.
    Le fait que le Comité ait réussi à surmonter les difficultés politiques grâce à un haut degré de coopération et d'esprit de compromis devrait servir de modèle pour la réforme de l'Organisation tout entière. UN وينبغي أن يتخذ نجاح اللجنة في التغلب على المصاعب السياسية من خلال التعاون والتنازلات على مستوى رفيع مثلا يحتذى في مواجهة التحدي المتمثل في إصلاح المنظمة ككل.
    Nous invitons tous les États directement concernés à s'efforcer de surmonter les difficultés existantes et à prendre les mesures qu'exige la création d'une zone exempte d'armes nucléaires, mutuellement et effectivement vérifiable dans la région. UN وندعو جميع الدول المعنية مباشرة الى التغلب على المصاعب القائمة واتخاذ الخطوات الضرورية ﻹقامة منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة يمكن التحقق منها بصورة متبادلة وبفعالية.
    S'il est évident que la volonté de surmonter les difficultés existe, il incombe cependant au Comité d'apprécier si le mode d'approche adopté est propre à mettre en oeuvre comme il se doit le Pacte. UN وإذا كان من البديهي أن العزم على التغلب على المصاعب موجود حالياً، إلا أنه يتعين على اللجنة أن تقدر إذا كان النهج المعتمد صالحاً لتنفيذ العهد كما يجب.
    Enfin, nous sommes tous d'accord sur le fait que l'élargissement de la composition de la Conférence et son ordre du jour appellent des décisions urgentes. Au cours des prochains jours, j'entamerai des consultations visant à surmonter les difficultés liées à l'organisation des travaux. UN وأخيراً فإننا نتفق جميعاً على أن توسيع المؤتمر وجدول أعماله في حاجة الى مقررات عاجلة، وسأبدأ المشاورات في اﻷيام القليلة القادمة بغية التغلب على المصاعب في عملنا التنظيمي.
    Pour cela, il lui fallait faire fond sur son principal atout - les hommes et les femmes des PEID - et trouver ainsi les moyens de surmonter les difficultés inhérentes aux PEID. UN وفي السعي إلى التغلب على المصاعب المتأصلة التي تواجه الدول الجزرية الصغيرة النامية، ينبغي للتحالف أن يعتمد على أكبر مصدر قوة لديه، ألا وهو شعوب هذه الدول.
    105. Un représentant a annoncé que son pays serait prêt à surmonter les difficultés qui résulteraient d'un rapprochement de la date limite pour communiquer ses données. UN 105- أشار أحد الممثلين إلى رغبة حكومته في التغلب على المصاعب الناتجة عن تغيير المواعيد النهائية لتقديم البيانات.
    Une assistance telle que des secours financiers, des services psychologiques, une formation professionnelle, des services de l'emploi et une aide au logement peut être fournie pour les aider à surmonter les difficultés qu'elles pourraient rencontrer lorsqu'elles abandonnent la prostitution. UN ويمكن ترتيب مساعدات من قبيل الغوث المالي، وخدمة العلاج النفسي، والتدريب المهني، وخدمة التوظيف، والمساعدة الإسكانية لمعاونتهم على التغلب على المصاعب التي قد يلقونها عندما ينبذون البغاء.
    Il s'agit essentiellement de surmonter les difficultés causées par un environnement informatique très fragmenté et de constituer dans ce domaine une capacité stratégique en adoptant des systèmes, des outils et des méthodes plus performants. UN وتتمثل التوجهات الرئيسية للاستراتيجية في التغلب على المصاعب التي تعزي شدة تجزؤ بيئة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وفي بناء القدرات الاستراتيجية لهذه التكنولوجيا من خلال إدخال نظم وأدوات وطرائق محسنة.
    Animés par un esprit de compréhension et de solidarité avec le peuple cubain, le Gouvernement et le peuple du Viet Nam ont entrepris et entreprendront des activités de solidarité et de soutien pour apporter une assistance, tant morale que matérielle, au peuple cubain, en vue de surmonter les difficultés et les conséquences découlant de la politique de blocus susmentionnée. UN وبروح من التفاهم والتضامن مع شعب كوبا، بــدأت حكومـــة وشعـــب فييت نام، وسيواصلان، القيام بأنشطة ترمي إلى تقديم المساعدة المعنوية والمادية إلى شعب كوبا، وإبداء التضامن معه في محاولته التغلب على المصاعب والعواقب المترتبة على سياسة الحصار التي أشرت إليها.
    Pour terminer, l'orateur exprime l'espoir que l'Office parviendra à surmonter les obstacles qui entravent ses activités sans nuire au niveau et à la qualité des services qu'il fournit aux réfugiés. UN وفي الختام، أعرب عن أمله في أن تتمكن الوكالة من التغلب على المصاعب التي تواجهها في عملها، بدون الإضرار بمستوى ونوعية الخدمات التي تقدمها إلى اللاجئين.
    De la même manière, il importe de développer la coopération Nord-Sud sur la base d'une association authentique afin que les pays en développement puissent surmonter les obstacles techniques, financiers et autres et participer sur un pied d'égalité à l'ère de l'information et des communications. UN وبالمثل، فإن هناك حاجة إلى تطوير التعاون فيما بين الشمال والجنوب على أساس الشراكة الحقيقية بغية تمكين البلدان النامية من التغلب على المصاعب التقنية والمالية والمصاعب اﻷخرى وأن تصبح شريكات على قدم المساواة في عصر اﻹعلام والاتصالات.
    La Russie a appuyé les travaux de l'Organisation des Nations Unies en vue d'éliminer les difficultés que rencontre le Tribunal international pour le Rwanda en matière d'organisation, de financement et de personnel. UN وقد أيدت روسيا أعمال اﻷمم المتحدة الرامية إلى التغلب على المصاعب التنظيمية والمالية ومصاعب التوظيف التي تواجه المحكمة الدولية لرواندا.
    Pendant la période à l'examen, de 2002 à 2005, la CREUMHS a participé à des réunions sur la réhabilitation des taudis avec les différentes parties prenantes, notamment le Gouvernement kényan, et ONU-Habitat, ainsi qu'à des débats sur les moyens de venir à bout des difficultés empêchant d'atteindre les cibles fixées pour le septième objectif du Millénaire pour le développement. UN وشاركت المنظمة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، 2002 إلى 2005، في اجتماعات مع أصحاب المصلحة، بما في ذلك الحكومة الكينية وموئل الأمم المتحدة، عنيت بتحسين أحوال الأحياء الفقيرة، وفي مناقشات حول سبل التغلب على المصاعب التي تحول دون تحقيق الغايات المحددة في إطار الهدف 7 من الأهداف الإنمائية للألفية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus