Ces deux importants mécanismes de désarmement devraient pouvoir surmonter ces obstacles pour faire évoluer le processus. | UN | إذ ينبغي أن تكون هاتان الآليتان الهامتان لنزع السلاح قادرتين على التغلب على هذه العقبات والمضي بالعملية قدما. |
6. Plusieurs représentants ont exposé les réformes que leurs pays avaient entreprises dans le domaine des droits civils, des droits du travail et du droit pénal pour surmonter ces obstacles au niveau du gouvernement. | UN | ٦ - وأبلغ عدة ممثلين عن اصلاحات قانونية في ميدان الحقوق المدنية والعمالية والقوانين الجزائية، قامت بها بلدانهم من أجل التغلب على هذه العقبات على الصعيد الحكومي. |
Nous devons nous donner pour mission de surmonter ces obstacles grâce à une véritable volonté politique si nous voulons que cette période de transition que nous vivons soit le prélude à une nouvelle ère pour l'humanité. | UN | ومهمتنا والتزامنا هما التغلب على هذه العقبات بإرادة سياسية ثابتة، إذا كنا نريد لهذه الفترة الانتقالية التي نعيش فيها أن تكون توطئة لعهد جديد للبشرية. |
les surmonter, en limitant autant que faire se peut les coûts, les erreurs et les pertes, constitue le formidable défi qu'impose l'histoire à notre peuple. | UN | ويطرح التاريخ أمام أمتي مهمة شديدة الخطورة تتمثل في التغلب على هذه العقبات والمخاطر بأقل ما يمكن من التكاليف واﻷخطاء والخسائر. |
Cependant, l'appui international reste très insuffisant pour permettre aux pays les moins avancés de surmonter ces difficultés. | UN | ومع ذلك، فالدعم الدولي المقدم إلى أقل البلدان نموا بغية التغلب على هذه العقبات لا يزال غير كاف بالمرة. |
Depuis quelques années, la Commission coopère avec les écoles normales supérieures, les universités et les centres d'éducation et de formation des enseignants, en vue de surmonter ces obstacles et d'inclure la question de l'égalité des chances au programme de formation élémentaire des enseignants. | UN | وفي السنوات اﻷخيرة، بوجه خاص، تعاونت اللجنة مع المدارس العليا للتعليم، والجامعات ومراكز تعليم وتدريب المدرسين، بهدف التغلب على هذه العقبات وإدراج مسألة تكافؤ الفرص في التعليم اﻷساسي للمدرسين. |
Les projets expérimentaux aident à surmonter ces obstacles et à mettre en évidence la viabilité de certaines techniques dans certaines situations locales. Encadré 5 La conversion photovoltaïque dans les pays en développement | UN | وللمشاريع ومشاريع البيان العملي فائدتها في التغلب على هذه العقبات وغيرها، والتدليل على جدوى استعمال تكنولوجيات بعينها في إطار الظروف المحلية. |
Les pays développés et la société civile ont un rôle à jouer pour aider les pays en développement à surmonter ces obstacles et atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وللبلدان المتقدمة النمو والمجتمع المدني دور في مساعدة البلدان النامية على التغلب على هذه العقبات وتحقيق الأهداف الإنمائية. |
Le projet eCARE vise à surmonter ces obstacles par la création de centres d'affaires ruraux alimentés en énergie solaire, qui assurent un accès au téléphone et à l'Internet. | UN | ويسعى مشروع التجارة الإلكترونية والطاقة المتجددة إلى التغلب على هذه العقبات بإنشاء مراكز تجارية ريفية تتيح الحصول على خدمات الهاتف والإنترنت المشتغلة بالطاقة الشمسية. |
Si l'on aide les entreprises de ces pays à accéder à l'information relative aux marchés et aux technologies de l'information et des communications (TIC), on contribue pour beaucoup à surmonter ces obstacles au développement. | UN | وتؤدي المنشآت التجارية في هذه البلدان على الوصول إلى المعلومات التجارية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات دورا هاما في التغلب على هذه العقبات الإنمائية. |
surmonter ces obstacles pourrait être une redoutable entreprise pour les Maldives, qui viennent de sortir de la catégorie des pays les moins avancés et ne peuvent encore bénéficier du mécanisme d'appui actuellement en cours d'élaboration et destiné à soutenir leur croissance socioéconomique. | UN | إن التغلب على هذه العقبات يمكن أن يكون عملية شاقة إزاء خروج ملديف من بين أقل البلدان نموا، بدون آلية دعم يجري إنشاؤها حاليا لإدامة النو الاجتماعي والاقتصادي. |
Pour surmonter ces obstacles, il faudra renforcer le dialogue avec les femmes en tant qu'actrices informées et respectueuses des différences mais combatives ainsi que comme facilitatrices dans le processus d'intégration d'une perspective sexospécifique aux politiques et aux activités des municipalités. | UN | ويتطلب التغلب على هذه العقبات تعزيز قيادة المرأة باعتبارها عنصرا فاعلا واعيا، يحترم الاختلافات وإن كان يميل إلى النضال، وباعتبارها أيضا ميسّرة لعملية إدراج المنظور الجنساني في سياسات البلديات وعملها. |
Le Gouvernement a mené des campagnes de sensibilisation pour surmonter ces obstacles culturels et sensibiliser les femmes au rôle important qu'elles jouent dans la société. | UN | وقد اضطلعت الحكومة بحملات لإذكاء الوعي بغية التغلب على هذه العقبات المرتبطة بالثقافة وتوعية النساء بدورهن الهام في المجتمع. |
Si l'on aide les entreprises de ces pays à accéder à l'information relative aux marchés et aux technologies de l'information et des communications (TIC) on les aidera beaucoup à surmonter ces obstacles au développement. | UN | ومن شأن مساعدة المنشآت التجارية في هذه البلدان على الوصول إلى المعلومات التجارية وتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أن تقوم بدور هام في التغلب على هذه العقبات الإنمائية. |
Des défis restent à relever, et il est impératif que les Haïtiens s'emploient à surmonter ces obstacles, avec l'appui constant de la communauté internationale. | UN | ولكن التحديات لا تزال قائمة، ومن الضروري أن يعمل الهايتيون، بدعم مستمر من جانب المجتمع الدولي، على التغلب على هذه العقبات. |
Le projet de décision identifie plusieurs mesures qui pourraient être prises par le secrétariat, les Centres régionaux et les Parties pour surmonter ces obstacles. | UN | ويحدد مشروع المقرر عدداً من الخطوات التي يمكن أن تتخذها الأمانة، والمراكز الإقليمية، والأطراف للمساعدة في التغلب على هذه العقبات. |
Outre le fait de nous fournir un point de repère sur la situation actuelle, cette évaluation nous indiquera la direction à suivre, les obstacles qui se dressent sur notre chemin et la façon dont l'ONU peut les surmonter. | UN | فهذا من شأنه أن يوفر لنا نقطة مرجعية تبين لنا أين نقف في الوقت الراهن، وأن يبين لنا أيضا إلى أين نريد أن نصل، وما هي العقبات التي تعترض طريقنا، وكيف يمكن لﻷمم المتحدة التغلب على هذه العقبات. |
iii) D'identifier les principaux obstacles qui risquaient d'empêcher la réalisation des objectifs de 2010 relatifs à la diversité biologique dans le cas des terres arides et subhumides et d'identifier en outre les moyens de les surmonter; | UN | `3` تحديد العقبات الرئيسية التي يمكن أن تحول دون تحقيق أهداف التنوع البيولوجي لعام 2010 فيما يتعلق بالأراضي الجافة وشبه الرطبة ومواصلة تحديد سبل التغلب على هذه العقبات. |
Dans un processus aussi ambitieux, il est inévitable que des obstacles divers surviennent. les surmonter exige non seulement le ferme engagement de toutes les parties, mais aussi celui de la communauté internationale, qui doit accroître son appui au processus. | UN | وفي مثل هذه العملية الطموحة، لا مناص من أن تبرز عقبات من مختلف الأنواع، علماً بأن التغلب على هذه العقبات لا يقتضي الالتزام الراسخ من جميع الأطراف فحسب بل ومن المجتمع الدولي، الذي يجب أن يعزّز دعمه للعملية. |
Afin de surmonter ces difficultés, le Conseil présidentiel lancerait, pendant l'Année internationale de la famille, une vaste campagne d'information sur les droits fondamentaux de la famille, notamment les droits des femmes. | UN | ومن أجل التغلب على هذه العقبات سيقوم مجلس الرئاسة في سياق السنة الدولية لﻷسرة بنشر المعلومات على نطاق واسع عن الحقوق اﻷساسية لﻷسرة، ولا سيما حقوق المرأة. |
L'amélioration du taux de scolarisation des filles constitue une pratique optimale importante pour surmonter cet obstacle. | UN | 25 - ومن أفضل الممارسات الهامة في التغلب على هذه العقبات تعزيز قيد الفتيات في المدارس. |
Ces obstacles seraient-ils plus ou moins surmontés, la plupart des communautés traditionnelles n'ont pas les ressources nécessaires pour déposer des demandes de brevet ou pour engager une action judiciaire en contrefaçon. | UN | وحتى في حالة التغلب على هذه العقبات بطريقة ما، فإن معظم المجتمعات التقليدية تفتقر إلى الموارد اللازمة لتقديم طلبات الحصول على براءات الاختراع أو لاتخاذ إجراء قانوني لمنع مخالفة البراءات. |