Des défis et des difficultés persistent, mais il est manifeste que le Gouvernement s'emploie à les surmonter. | UN | وعلى الرغم من استمرار ما يواجهها من تحديات، فإن اعتزام الحكومة التغلب عليها بادٍ للعيان. |
Les obstacles que nous devons encore surmonter ont trait essentiellement aux comportements sociaux dominants. | UN | وتتصل العقبات التي يتعين التغلب عليها بشكل أساسي بالمواقف الاجتماعية السائدة. |
Mon gouvernement est bien décidé à surmonter tous les obstacles pour réaliser notre principal objectif : la mise en place d'une société civile. | UN | بيد أن هذا المسار مليىء بالعقبات التي تسعى حكومتي إلى التغلب عليها بغية تحقيق هدف رئيسي هو قيام مجتمع مدني. |
Cependant, des obstacles majeurs doivent être surmontés avant la date des élections. | UN | بيد أنه لا تزال هناك عقبات كبيرة لا بد من التغلب عليها حتى تجرى الانتخابات في الموعد المحدد لها في العام القادم. |
La partie marocaine avait néanmoins le sentiment que, malgré toute sa bonne volonté, les difficultés rencontrées dans l'application du plan ne pourraient être surmontées. | UN | ومع ذلك، يرى الطرف المغربي، رغم جميع جوانب حسن النية المبداة، أن الصعوبات المواجهة في تنفيذ الخطة لا يمكن التغلب عليها. |
Ce sont des défis que le HCR et la communauté internationale se doivent toujours de relever. | UN | وهذه تحديات ما زالت المفوضية وبجانبها المجتمع الدولي يجهدان في سبيل التغلب عليها. |
Il est essentiel toutefois que les autorités n'ignorent pas ces obstacles et prennent des mesures pour les surmonter. | UN | ومع ذلك، فمن اﻷساسي ألا تتجاهل السلطات هذه العقبات، وأن تتخذ تدابير من أجل التغلب عليها. |
Les autorités locales ont défini des priorités qui reflètent les obstacles qu'elles veulent surmonter. | UN | تعكس اﻷولويات التي حددتها السلطات المحلية العقبات التي تود هذه السلطات التغلب عليها. |
Elle cite, entre autres exemples de certains des obstacles à surmonter, les déclarations stéréotypées faites par certains membres de l'Assemblée nationale. | UN | واستشهدت بأقوال تنم عن القولبة النمطية صدرت عن أعضاء مجلس الأمة كأمثلة على بعض العقبات الواجب التغلب عليها. |
En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. | UN | ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
Maintenant on l'a partagée et on peut la surmonter ensemble. | Open Subtitles | ولكن الان تشاركنا مخاوفنا ويمكننا التغلب عليها معا |
Cependant, à court et à moyen terme, quelques obstacles restent encore à surmonter, parmi lesquels : | UN | بيد أن هناك بعض العقبات التي يتعين التغلب عليها في اﻷجلين القصير والمتوسط، ومنها ما يلي: |
Les limites géographiques des îles et leur absence de ressources naturelles, que de plus grandes nations pourraient considérer comme des obstacles insurmontables, constituent pour nous, par la force des choses, des défis à surmonter. | UN | إن الامكانيات المادية المحدودة للجزر وافتقارها الى الموارد الطبيعية أمور قد تعتبرها اﻷمم اﻷكبر حواجز لا يمكن تجاوزها ولكننا نعتبرها نحن، بحكم الضرورة، تحديات ينبغي التغلب عليها. |
Nous sommes tous conscients des défis qu'il nous faut relever et des obstacles formidables que nous devons surmonter si nous voulons obtenir un succès total. | UN | ما مـــن أحــــد هنا يغفل عن التحديات التي تجابهنــا أو العقبــات الكــأداء التـــي يجب علينا التغلب عليها إذا أردنا تحقيق النجاح الكامــل. |
Néanmoins, nous ne voulons pas les laisser nous bloquer et nous paralyser. Les contretemps et les problèmes sont là pour être surmontés. | UN | مع ذلك، يجب ألا تعوقنا أو تشلنا، فالانتكاسات والمشاكل قائمة من أجل التغلب عليها. |
Il serait plus prudent de s'attendre à voir surgir des problèmes nouveaux que de penser qu'ils ont tous été surmontés. | UN | وسيكون من اﻷحكم افتراض ظهور مشاكل جديدة بدل الافتراض بأنها تم التغلب عليها جميعها. |
Certes des difficultés sont intervenues, mais elles sont déjà surmontées grâce aux médiations des partenaires. | UN | كانت هناك صعوبات بالتأكيد، لكن تم التغلب عليها بالفعل بفضل وساطة الشركاء. |
Par ailleurs, nous souhaiterions que l'on revienne sur les problèmes auxquels le Tadjikistan est en proie mais n'est absolument pas en mesure de résoudre seul. | UN | وفي الوقت نفسه، نطلب إيلاء المزيد من الاهتمام لمشاكلنا التي لن يكون أبدا بإمكان طاجيكستان التغلب عليها لوحدها. |
Les problèmes humanitaires qui en résultent, partant, ne pourront être résolus que par une paix véritable et durable dans la région. | UN | وذلك بدوره أسفر عن تحديات إنسانية لن يتسنى التغلب عليها إلا بإحلال السلام الحقيقي الدائم في المنطقة. |
Nous connaissons les problèmes et faisons tout notre possible pour y remédier. | UN | إننا نعرف المشاكل، ونحاول قدر طاقتنا التغلب عليها. |
Elle a déjà traversé et surmonté des crises similaires marquées par l'inaction et le doute. | UN | وقد واجه مؤتمر نزع السلاح في الماضي أزمات مماثلة من التقاعس والتشكك في الذات واستطاع التغلب عليها. |
Toutefois, les mécanismes de suivi n'ont pas été conçus au départ pour imposer des sanctions mais pour détecter les problèmes afin de contribuer à les régler. | UN | غير أن الغرض من آليات الرصد ليس، من البداية، فرض الجزاءات، بل تحديد المشاكل والمساعدة على التغلب عليها. |
De nombreux États considèrent que, lorsqu'ils procèdent à un recensement, ils ne doivent pas appeler l'attention sur des facteurs comme la race par crainte que cela ne renforce les divisions dont ils souhaitent triompher. | UN | وترى دول عديدة، عند إجراء تعداد للسكان، أنه لا ينبغي لها أن توجه الانتباه إلى عوامل مثل العرق لئلا يعزز ذلك الانقسامات التي ترغب في التغلب عليها. |
Néanmoins, nous ne pensons pas qu'elles sont insurmontables. | UN | غير أننا نرى أن التغلب عليها ليس مستحيلا. |
Les défis posés à notre communauté sont graves, mais ils ne sont pas insurmontables. | UN | إن التحديات التي تواجه جماعتنا خطيرة، لكن التغلب عليها ليس مستحيلا. |
Comme on le constate, mon pays connaît de sérieuses difficultés sociales et économiques. Mais le peuple nigérien est déterminé à en venir à bout avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وبديهي أن بلدي لديه مشاكل اجتماعية واقتصادية خطيرة، لكن شعب النيجر عاقد العزم على التغلب عليها بدعم من المجتمع الدولي. |
Mais il apparaît également clairement que cette complexité peut être surmontée. | UN | ولكن أصبح واضحـا أيضــا أن هـذه التعقيــدات يمكـن التغلب عليها. |
Le problème le plus grave qui a été réglé entre-temps était le manque de ressources pour l'équipe chargée de la mise au point et les secteurs utilisateurs. | UN | ومن أبرز العقبات التي تم التغلب عليها نقص الموارد المتاحة في فريق التطوير وفي مجالات المستعملين. |