Bien que cela puisse sembler encore discriminatoire, cette décision représente un changement qui reflète l'érosion graduelle des tabous culturels. | UN | ومع أن هذا قد يعتبر تمييزيا حتى الآن، فهو نوع التغير الذي يعكس الاضمحلال التدريجي للمحرمات الثقافية. |
Son pays estime que l'économie verte est au cœur de ce changement. | UN | ويرى بلده أن وجود اقتصاد أخضر أمر جوهري في ذلك التغير. |
Le monde a connu et connaît encore des changements spectaculaires. | UN | لقد تغير العالم بصورة هائلة ويستمر في التغير. |
Assurément, ne seraitce que par suite d'une volonté de compréhension, de tels changements déboucheront sur de nombreuses activités pour nos semblables. | UN | ومن المؤكد، حتى ولو كان ذلك من أجل التفهم، أن هذا التغير مليء بالعمل لمن هم من شاكلتنا. |
L'évolution technologique peut contribuer à assurer une croissance économique raisonnable durable et écologiquement rationnelle. | UN | ويمكن أن يساعد التغير التكنولوجي على تحقيق نمو اقتصادي واف، مستدام، وسليم بيئيا. |
Toutefois, le retard accusé par nombre de pays en développement a eu pour effet de ralentir l'évolution technologique dans ces pays. | UN | ومع هذا، فإن تخلف عدد كبير من البلدان النامية قد أفضى إلى إبطاء عملية التغير التكنولوجي بتلك البلدان. |
variation de 1 point de pourcentage de l'hypothèse de croissance des frais médicaux | UN | التغير بنسبة المائة 1 في المائة في المعدلات المفترضة لاتجاه التكاليف الطبية |
changement de conventions comptables du fait de la mise en application des normes IPSAS | UN | التغير في السياسة المحاسبية المرتبط بتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Toutefois, ce changement se doit surtout à l'augmentation notifiée par un pays. | UN | ولكن هذا التغير يُعزى أساساً إلى زيادة أبلغ عنها أحد البلدان. |
Ils n'ont pas été retraités car l'incidence du changement de mode de valorisation a été jugée négligeable. | UN | ولم تُصغ أرقام عام 2011 من جديد لأنه ارتُئي أن أثر التغير في التقييم كان غير مهم. |
Mais les avantages qui résulteront du changement de politiques sont tellement grands que nous ne pouvons pas nous permettre de le repousser. | UN | وإن المنافع التي يمكن جنيها من وراء تغيير السياسة كبيرة إلى درجة لا يمكننا معها عدم إجراء التغير. |
Les changements intervenus dans le processus de présentation des PAN depuis la présentation précédente de rapports sont indiqués à l'annexe II. | UN | وترد في المرفق الثاني إشارة إلى التغير في حالة عملية برامج العمل الوطنية بالمقارنة بعملية تقديم التقارير السابقة. |
Toutefois, cette évolution s'est accélérée avec la mondialisation à tel point que des changements importants se font sentir au sein d'une même génération. | UN | كما أن عمليات العولمة قد عجلت خطى التغير إلى درجة أنه باتت تحدث تغيرات لا يستهان بها داخل كل جيل من الأجيال. |
Ils sont pourtant ceux qui souffrent le plus des changements climatiques et des mesures d'atténuation prises à cet égard. | UN | ومع ذلك فهي تعاني أسوأ آثار التغير المناخي وأسوأ الآثار المترتبة على تدابير تخفيف حدة تغير المناخ. |
L'évolution des Palaos a suscité à la fois résistance et adhésion pragmatique. | UN | وما برح التغير في بالاو يواجَه تارة بالمقاومة وتارة بالقبول العملي. |
La méthode la plus facile, quoique superficielle, pour mesurer la diversification des exportations consiste à observer l'évolution des recettes d'exportation. | UN | ويعدّ التغير في حصائل الصادرات أيسر السبل، وإن كان سطحياً إلى حد ما، لقياس النجاح المحرز في تنويع الصادرات. |
variation nette des avances aux gouvernements et aux agents d'exécution, et dépenses engagées mais non encore réglées | UN | صافي التغير في السلف المقدمة إلى الحكومات والوكالات المنفذة، والنفقات المتكبدة التي لم تصرف بعد |
Il semble cependant que la situation soit en train de changer. | UN | وتفيد اﻷدلة الحديثة بأن هذه الرؤية آخذة في التغير. |
Étant donné que l’environnement est en mutation permanente, il serait dangereux que les normes soient liées à une technologie spécifique. | UN | وهناك خطر ماثل هو تطوير أنواع محددة من التكنولوجيا في ظل بيئة آخذة في التغير بسرعة. |
Une telle modification des équilibres stratégiques n'irait pas sans interpeller la Conférence du désarmement, ni sans alourdir sa tâche. | UN | ومثل هذا التغير في التوازن الاستراتيجي لا بد أن يثير تحديات أمام مؤتمر نزع السلاح ويصعِّب مهمته. |
Le programme de mesure doit aussi tenir compte des variations temporelles. | UN | وفي برنامج القياسات الميدانية، ينبغي أيضا معالجة التغير الزمني. |
Le contractant devrait poursuivre ses études sur les modifications naturelles à long terme des communautés benthiques. | UN | وينبغي أن تتواصل الدراسات بشأن التغير الطبيعي الطويل الأجل في تجمعات أحياء القاع. |
Une transformation n'est pas facile à opérer : l'adoption de nouvelles pratiques peut prendre 20 à 30 ans. | UN | إن عملية التغير ليست سهلة، والتحول إلى الممارسات الجديدة يمكن أن يستغرق عقدين أو ثلاثة عقود من الزمن. |
Dans un monde qui change rapidement, les Etats Membres ont ressenti la nécessité urgente de mettre au point de nouveaux instruments pour faire face à ces crises. | UN | وفي عالم سريع التغير تشعر البلدان اﻷعضــاء بحاجــة ماســة الى استحداث أدوات جديدة لمواجهة هذه اﻷزمات. |
Il est critique de faire évoluer la société grâce à la mobilisation de la collectivité en faveur de la lutte antitabac. | UN | ويعد تحقيق التغير الاجتماعي عن طريق حشد المجتمعات المحلية حاسما في مكافحة التبغ. |
Résultats des mutations mondiales, ces défis se présentent dans un nouveau cadre intérieur et international. | UN | ونتيجة لديناميات التغير العالمي. تبرز هذه التحديات في إطار داخلي ودولي جديد. |
i) Les effets du progrès technique sur l'emploi et les qualifications; | UN | ' ١ ' آثار التغير التكنولوجي على العمالة والمهارات؛ |
De plus, compte tenu des effets des changements climatiques, de la disponibilité plus ou moins importante de l'eau et de sa variabilité, faire preuve d'adaptabilité est essentiel. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن القدرة على التكيف هي من الأمور الهامة بالنظر إلى الآثار المترتبة على التغير في المناخ والتغير المستمر في توفر وتنوع المياه. |