Le futur système de contributions doit être juste, transparent et souple afin qu'il puisse être facilement ajusté en fonction des changements économiques. | UN | وينبغي ﻷي نظام يوضع في المستقبل لتحديد اﻷنصبة أن يكون عادلا وشفافا ومرنا بحيث يتكيف بيسر مع التغيرات الاقتصادية. |
Les changements économiques négatifs de ces dernières années ont provoqué des situations difficiles pour de nombreux petits pays. | UN | لقد خلقت التغيرات الاقتصادية السلبية في السنوات اﻷخيرة ظروفا صعبة أمام بلدان صغيرة عديدة. |
En conséquence, les personnes âgées ont des difficultés pour s'ajuster aux changements économiques et technologiques. | UN | ونتيجة لذلك، يواجه كبار السن تحديات في التلاؤم مع التغيرات الاقتصادية والتكنولوجية. |
Enfin, bien qu'étant fortement affectés par les facteurs externes, les PEDI n'ont qu'une capacité limitée de suivre l'évolution économique internationale. | UN | وبرغم أهمية العوامل الخارجية، فإن هذه البلدان تمتلك قدرة محدودة على رصد التغيرات الاقتصادية الدولية. |
les transformations économiques et sociales rapides dues à la mondialisation et à la plus grande interdépendance des pays a mis en relief la vulnérabilité des enfants. | UN | فمع التغيرات الاقتصادية والاجتماعية السريعة التي أحدثتها العولمة والترابط المتعاظم، أصبح اﻷطفال أكثر عُرضة لﻷذى منهم في أي وقت مضى. |
à condition que ces changements d'ordre économique, financier, législatif ou réglementaire: | UN | شريطة أن تكون التغيرات الاقتصادية أو المالية أو التشريعية أو التنظيمية: |
La nécessité de réexaminer les problèmes et les expériences à la lumière des changements économiques et politiques est bien réelle. | UN | والحاجة إلى إعادة النظر في المسائل والتجارب على ضوء التغيرات الاقتصادية والسياسية هي حاجة حقيقية. |
Cette situation n'a rien de surprenant au regard des changements économiques, culturels et politiques qui sont intervenus et s'inscrit en fait dans le cadre de l'évolution continue de la société en général. | UN | وليس ذلك بالغريب في سياق التغيرات الاقتصادية والثقافية والسياسية بل إنه جزء طبيعي من التغير المستمر للمجتمع بصورة عامة. |
Les profonds changements économiques, sociaux et politiques qui se sont produits à Cuba ont favorisé la promotion de la femme. | UN | هذا إلى أن التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية العميقة التي حدثت في بلده ساعدت النهوض بالمرأة. |
Les changements économiques et les changements de valeurs qui ont suivi ont été les principaux facteurs qui ont entraîné la disparition partielle de ce système. | UN | وكانت التغيرات الاقتصادية وما يرتبط بها من تغيرات في القيم العوامل الرئيسية التي أدت إلى ضعف التقيد يهذه الممارسة. |
Les pays en développement sont confrontés à un défi d'autant plus complexe qu'ils doivent faire face en permanence à des changements économiques, sociaux et technologiques. | UN | وتزداد مهمة البلدان النامية تعقيدا بسبب استمرار التغيرات الاقتصادية والاجتماعية والتكنولوجية. |
Les changements démographiques récents et les changements économiques et écologiques avaient des incidences importantes sur le soutien aux personnes âgées, que les familles traditionnelles ne pouvaient plus assurer à elles seules. | UN | ورأى أن التغيرات الديمغرافية اﻷخيرة وكذلك التغيرات الاقتصادية والبيئية كان لها تأثير كبير على اعالة المسنين التي لم تعد الرعاية اﻷسرية التقليدية وحدها قادرة على توفيرها. |
87. Le Comité estime que, dans une période d'ajustement culturel, il est particulièrement important de surveiller régulièrement les effets que les changements économiques peuvent avoir sur les enfants. | UN | ٨٧ - توصي اللجنة بضرورة القيام في فترة التكيف الهيكلي برصد منتظم ﻵثار التغيرات الاقتصادية على اﻷطفال. |
L'étude a constaté que les changements économiques et politiques à l'échelle mondiale ont déclenché une renaissance culturelle présentant des similitudes entre régions et entre religions, et que l'élaboration de l'identité nationale va de pair avec une attribution rigide des rôles selon le sexe. | UN | وتبين للدراسة أن التغيرات الاقتصادية والسياسية العالمية أدت الى احياء للتراث الثقافي وأن ثمة أوجه تماثل في ذلك بين المناطق والديانات، وأن أبنية الهوية الوطنية تختص كل نوع من نوعي الجنس بأدوار معينة. |
Les changements économiques en cours, nés des politiques fondées sur l’économie de marché et de la mondialisation, offrent aux femmes rurales des perspectives nouvelles en matière de création d’entreprises. | UN | وقد نتج عن التغيرات الاقتصادية الجارية المرتبطة بالسياسات المتجهة نحو اقتصاد السوق، وعن ظاهرة العولمة، أن لاحت فرص جديدة ﻹقامة مشاريع صغيرة لصالح المرأة الريفية. |
62. Le secrétariat a convoqué une réunion spéciale d'experts qui a étudié les incidences des changements économiques et sociaux sur la famille africaine. | UN | ٦٢ - ودعت اﻷمانة إلى عقد اجتماع لفريق خبراء مخصص ﻷثر التغيرات الاقتصادية والاجتماعية على اﻷسرة الافريقية. |
Les consultations qui ont lieu au sein du Conseil maltais garantissent que l'analyse de l'évolution économique et sociale va se traduire par l'adoption d'un salaire minimum garanti dont le montant sera décent. | UN | فالمشاورات في إطار هذا المحفل تضمن تحليل التغيرات الاقتصادية والاجتماعية تحليلا يتجلّى في إقرار حد أدنى وطني لائق للأجور. |
S'agissant de la collecte, du traitement et de la publication des statistiques, une attention particulière sera accordée à l'élaboration de séries chronologiques longues et des données de base essentielles à l'analyse de l'évolution économique et sociale à long terme, aux niveaux national, régional et mondial, et l'on cherchera aussi à donner des indications du niveau de fiabilité des données statistiques. | UN | وفيما يتعلق بجمع الاحصاءات ومعالجتها ونشرها، سيوجه الاهتمام بشكل خاص لتعزيز المجموعات الزمنية الموسعة والبيانات اﻷساسية الضرورية لتحليل التغيرات الاقتصادية والاجتماعية الطويلة اﻷجل على الصعيد القطري والاقليمي والعالمي، وكذلك توفير المؤشرات المتعلقة بموثوقية البيانات الاحصائية. |
Outre les transformations économiques et sociales engendrées par des forces endogènes, le processus de mondialisation a eu également des répercussions durables sur les économies nationales des États membres de la Commission. | UN | وباﻹضافة إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية التي أثارتها عوامل داخلية، سيكون لعملية العولمة بدورها أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
Outre les transformations économiques et sociales engendrées par des forces endogènes, le processus de mondialisation a eu également des répercussions durables sur les économies nationales des États membres de la Commission. | UN | وباﻹضافة إلى التغيرات الاقتصادية والاجتماعية التي أثارتها عوامل داخلية، سيكون لعملية العولمة بدورها أثر طويل اﻷمد على الاقتصادات الوطنية للدول اﻷعضاء في اللجنة. |
à condition que ces changements d'ordre économique, financier, législatif ou réglementaire: | UN | شريطة أن تكون التغيرات الاقتصادية أو المالية أو التشريعية أو التنظيمية: |
Toutefois les mutations économiques et politiques profondes qu'a connu le Sud ont ouvert de nouvelles possibilités pour renforcer cette coopération. | UN | وقالت إن التغيرات الاقتصادية والسياسية العميقة التي حدثت في الجنوب قد أتاحت فرصا أكبر لزيادة التعاون رغم تلك القيود. |
Les groupes marginalisés, les laissés-pour-compte ou les personnes victimes des transformations économiques et sociales jouissent d’une protection spéciale. | UN | إن الفئات المهمشة وضحايا التغيرات الاقتصادية والاجتماعية يتمتعون في باكستان أيضا بحماية خاصة. |