Elles devraient avoir accès à des programmes de recyclage ou de perfectionnement de façon à pouvoir s'adapter aux changements technologiques ou autres qui s'opèrent sur le lieu de travail. | UN | كما ينبغي إتاحة برامج لإعادة تدريبهم وتحديث مهاراتهم، بحيث يتمكنوا من مواكبة التغيرات التكنولوجية وغيرها في موقع العمل. |
Elles devraient avoir accès à des programmes de recyclage ou de perfectionnement de façon à pouvoir s'adapter aux changements technologiques ou autres qui s'opèrent sur le lieu de travail. | UN | كما ينبغي إتاحة برامج لإعادة تدريبهم وتحديث مهاراتهم، بحيث يتمكنوا من مواكبة التغيرات التكنولوجية وغيرها في موقع العمل. |
Il conviendrait d'adopter des mesures pour aider les personnes âgées à participer et à s'adapter à l'évolution technologique. | UN | لذلك ينبغي اتخاذ تدابير لتمكين كبار السن من الاستفادة من التغيرات التكنولوجية والمشاركة فيها والتكيف معها. |
. Le fait que la dispersion des salaires a commencé avant que l'évolution technologique ne s'accélère indique que d'autres forces sont à l'oeuvre. | UN | وكون الفرق في اﻷجور قد بدأ في الاتساع قبل تسارع التغيرات التكنولوجية يشير إلى أن ثمة قوى أخرى تدلي بدلوها هي أيضا. |
Le Conseil a par ailleurs reconnu qu'il fallait suivre le marché pour les dépôts et l'évolution des techniques d'extraction. | UN | وأقر المجلس كذلك بأن ثمة حاجة إلى رصد سوق الرواسب وتقنيات التعدين في ضوء التغيرات التكنولوجية. |
Et tout à coup, les modèles classiques s'avèrent pertinents à cause des progrès techniques. | Open Subtitles | وفجأة، لديك النماذج الكلاسيكية لا تزال ذات الصلة بسبب التغيرات التكنولوجية. |
Contrairement aux lois et règlements, elles pouvaient être facilement adaptées aux innovations technologiques. | UN | فهي، على العكس من القوانين واللوائح، يمكن أن تكيف بسهولة مع التغيرات التكنولوجية. |
– L’impact de la rapide évolution des technologies et les défis ainsi posés, y compris le transfert de technologies aux pays en développement à des conditions avantageuses, compte tenu, le cas échéant, des droits sur la propriété intellectuelle | UN | - آثار التغيرات التكنولوجية السريعة وتحدياتها، بما في ذلك نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية بشروط تيسيرية وتفضيلية، على أن توضع في الاعتبار حقوق الملكية الثقافية، حسب الاقتضاء |
En règle générale, le programme a permis d'introduire des changements technologiques relativement simples, nécessitant des investissements modestes, une gestion courante des activités et de petites améliorations dans les procédés de fabrication. | UN | وعلى العموم، كانت التغيرات التكنولوجية التي تسبب فيها البرنامج بسيطة نسبيا، حيث تتطلب استثمارا يسيرا وغالبا ما تستلزم إدخال تحسينات هندسية على الأعمال المنزلية والعمليات الصغيرة. |
L'élaboration d'une législation adéquate et rapide sera complexe, lente et en retard sur les changements technologiques. | UN | وسيكون وضع تشريعات مناسبة وسريعة معقداً ويستغرق وقتاً طويلاً وسيتخلف عن التغيرات التكنولوجية. |
Par conséquent, l'obligation de due diligence en matière de prévention oblige un État à suivre les changements technologiques et les progrès scientifiques. | UN | ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية. |
Par conséquent, l'obligation de due diligence en matière de prévention oblige un Etat à suivre les changements technologiques et les progrès scientifiques. | UN | ولذلك، فإن العناية الواجبة لضمان السلامة تتطلب من الدولة أن تتمشى مع التغيرات التكنولوجية والتطورات العلمية. |
Cette capacité interne devrait être complétée par des services de consultants pour faciliter les changements technologiques et suivre l'avancement du projet. | UN | وينبغي أن تكمل هذه القدرة الداخلية بخدمات استشارية للمساعدة على التعامل مع التغيرات التكنولوجية ورصد تقدم المشروع؛ |
Dans ces conditions, de nombreux travailleurs âgés, en particulier les moins instruits, ne peuvent pas suivre le rythme de l'évolution technologique et perdent leur emploi. | UN | وفي هذه السياقات، فإن العديد من العمال الأكبر سنا، ولا سيما أولئك الذين حصلوا على مستوى متدن من التعليم، لا يتمكنون من مواكبة التغيرات التكنولوجية السريعة، مما يؤدى لخروجهم من سوق العمل. |
26. L'évolution technologique, l'intégration croissante et la mondialisation des services financiers imposent l'existence d'une réglementation ou de cadres de contrôle appropriés. | UN | 26- تتطلب التغيرات التكنولوجية وتكامل/عولمة الخدمات المالية للبلدان بصورة متزايدة وجود أطر تنظيمية/إشرافية جيدة الأداء. |
En outre, l'évolution technologique a créé de nouveaux problèmes de consommation, s'agissant par exemple de déterminer le juste équilibre entre la protection de la propriété intellectuelle et l'accès aux connaissances. | UN | كما أوجدت التغيرات التكنولوجية تحديات جديدة للمستهلكين منها إيجاد التوازن المناسب بين حماية الملكية الفكرية والوصول إلى المعارف. |
180. Depuis la soumission du rapport initial, un certain nombre de règlements ont été modifiés, sur l'initiative du Service de l'inspection du travail du Ministère du travail et des affaires sociales, de façon à répondre à l'évolution des techniques. | UN | 180- بمبادرة من مصلحة تفتيش العمل التابعة لوزارة العمل والشؤون الاجتماعية، أدخلت تعديلات على عدد من اللوائح منذ تقديم إسرائيل لتقريرها الأولي، وذلك بغرض التكيف مع التغيرات التكنولوجية. |
c) Il prévoit le recyclage des adultes dont les connaissances et compétences sont devenues obsolètes suite à l'évolution des techniques, de la situation économique ou du marché de l'emploi, ou aux transformations sociales ou autres; | UN | (ج) إنه يوفر إعادة التدريب للكبار الذين أصبحت معارفهم ومهاراتهم قديمة بسبب التغيرات التكنولوجية والاقتصادية والاجتماعية والتغيرات في مجال العمل، وغير ذلك من التغيرات؛ |
c) Il prévoit le recyclage des adultes dont les connaissances et compétences sont devenues obsolètes suite à l'évolution des techniques, de la situation économique ou du marché de l'emploi, ou aux transformations sociales ou autres; | UN | (ج) إتاحة تجديد التدريب للكبار الذين تتقادم معارفهم ومهاراتهم بسبب التغيرات التكنولوجية والاقتصادية والاجتماعية والتغيرات في مجال العمل، وغير ذلك من التغيرات؛ |
Des pays, des régions, des zones entières de certaines parties du monde sont exclues de la croissance, des progrès techniques et des mutations vertigineuses qui se produisent quotidiennement dans le monde. | UN | فهناك بلدان، وجهات، ومناطق بأكملها في بعض أنحاء العالم لا تزال مستبعدة عن نمط النمو وعن التغيرات التكنولوجية والتحولات السريعة التي تحدث اليوم في العالم. |
Les bouleversements sociaux et économiques apportés par les progrès de la science, les innovations technologiques étrangères et le transfert de technologie sont moins visibles mais plus profonds. | UN | ومن التغيرات اﻷقل تجليا، لكنها أكثر عمقا، التغير الاجتماعي والاقتصادي الناتج عن تقدم العلوم ومن التغيرات التكنولوجية الخارجية ونقل التكنولوجيا. |
Pour tenir compte des évolutions techniques du cycle du combustible nucléaire, il convient d'étudier des procédures susceptibles d'être incorporées au traité et permettant d'adapter la définition des matières fissiles en fonction de l'évolution des technologies. | UN | ومن أجل مراعاة التطور التقني في دورة الوقود النووي، ينبغي النظر في الإجراءات الممكنة في إطار المعاهدة لضبط تعريف المواد الانشطارية المعدة لصنع الأسلحة في المستقبل، على النحو الذي تقتضيه التغيرات التكنولوجية. |
Ceci tient principalement au fait qu'un grand nombre de pays n'ont toujours pas intégré dans leur stratégie nationale de développement des principes directeurs ayant pour objet d'améliorer le milieu de travail, alors que l'on assiste à une évolution technique rapide. | UN | ويرجع هذا أساسا الى عدم وجود سياسة عامة في بلدان كثيرة من أجل تحسين بيئة العمل باعتبارها جزءا لا يتجزأ من استراتيجية التنمية الوطنية، في سياق التغيرات التكنولوجية السريعة. |
À l'exception des économies en transition, les écarts de revenus constatés récemment sont dus en grande partie au progrès technologique, qui favorise les travailleurs qualifiés. | UN | فباستثناء الاقتصادات التي تمر بمرحلة الانتقال، تعزى الزيادات الأخيرة في فوارق الدخل إلى التغيرات التكنولوجية التي كانت لصالح ذوي المهارات الأعلى أكثر مما كانت لصالح ذوي المهارات الأدنى. |
les mutations technologiques et économiques doivent s'appuyer sur un cadre réglementaire approprié si l'on veut que les pays en tirent le meilleur parti possible. | UN | وتتطلب التغيرات التكنولوجية والاقتصادية توافر إطار تنظيمي ملائم لدعمها إذا ما أرادت البلدان الاستفادة من تلك التغيرات إلى أقصى حد ممكن. |
Le secrétariat pourrait envisager d'ajouter des explications lorsqu'il réviserait le texte afin de bien préciser que l'intention des auteurs du projet de Loi type était d'offrir une souplesse suffisante pour que cet instrument demeure utile malgré certaines des évolutions technologiques prévisibles. | UN | ويمكن للأمانة أن تنظر ، لدى تنقيح مشروع الدليل، في إمكانية ادراج تفسيرات اضافية، لكي يكون واضحا تماما أن الجهة التي صدر منها مشروع القانون النموذجي قصدت منه أن يهيئ مرونة كافية لبقائه مفيدا الى ما بعد حدوث بعض التغيرات التكنولوجية التي يمكن التنبؤ بها. |