"التغيرات العميقة" - Traduction Arabe en Français

    • profonds changements
        
    • changements profonds
        
    • profondes mutations
        
    • mutations profondes
        
    • transformations profondes
        
    • aux grands bouleversements
        
    • des profonds bouleversements
        
    Les profonds changements intervenus dans le domaine de la sécurité ont créé des conditions radicalement nouvelles et positives pour bâtir un monde plus sûr. UN إن التغيرات العميقة التي شهدتها البيئة اﻷمنية قد هيأت ظروفاً حديثة وايجابية بشكل جوهري لبناء عالم أكثر أماناً وأمناً.
    Ces profonds changements à la surface étaient de simples symptômes d'un drame qui se déroulait loin dessous, dans les profondeurs de la Terre. Open Subtitles التغيرات العميقة هذه على السطح لم تكُن سوى أعراض لأحداث كانت تتبدا بعيداً في الأسفل في أعماق الأرض.
    Nous pensons également que la restructuration et la réforme du Conseil de sécurité sont devenues impératives étant donné les profonds changements qui sont intervenus sur la scène internationale. UN ونعتقد أيضا أن إعادة التشكيل الهيكلي لمجلس اﻷمــن وإصلاحـــه قد اكتسبتا أهمية ملحة على ضوء التغيرات العميقة التي حدثت على الساحة الدولية.
    Toutefois, en dépit des changements profonds et positifs intervenus sur le plan politique, aucune amélioration correspondante n'a été constatée dans l'économie mondiale ou dans les relations économiques internationales. UN ومع ذلك، برغم التغيرات العميقة والايجابية التي حدثت على الساحة السياسية، لم يسجل حدوث تحسنات موازية في الاقتصاد العالمي أو في مجال العلاقات الاقتصادية الدولية.
    Aujourd'hui, cependant, nous voyons que les changements profonds que nous réclamions hier avec véhémence sont sur le point de se cristalliser. UN مع ذلك، نرى اليوم أن التغيرات العميقة التي طالبنـــا بها بإلحاح هي على وشك أن تتشكل.
    Les paramètres définis par le groupe de travail intersessions concernant le rôle et les fonctions futurs de l’ONUDI aideront l’Organisation à adapter ses fonctions aux profondes mutations économiques qui interviennent à l’échelle mondiale à la suite de la libéralisation des échanges commerciaux. UN ومن شأن المعايير التي وضعها الفريق العامل في فترة ما بين الدورات المعني بدور ووظائف اليونيدو في المستقبل أن تساعد المنظمة في تكييف مهامها لتتلاءم مع التغيرات العميقة الجارية في البيئة الاقتصادية العالمية نتيجة لتحرير التجارة.
    Ces améliorations des méthodes de travail demeurent cependant un complément nécessaire et non un substitut à la réforme du Conseil, synonyme de renforcement de sa représentativité et d'adaptation aux mutations profondes enregistrées sur le plan international. UN غير أنه، وعلى الرغم من أن التحسين في أساليب عمل المجلس ضروري، فما هو إلا تكملة للإصلاح الشامل للمجلس، وليس بديلا عنه وذلك لجعله أكثر تمثيلا ولكي يتكيف مع التغيرات العميقة التي جرت على الصعيد الدولي.
    En fait, les transformations profondes qui ont secoué le monde l'avaient trouvé peu préparé à traiter les défis anciens et nouveaux. UN بل إن التغيرات العميقة التي هزت العالم أضعفت استعداده للتصدي للتحديات، قديمة كانت أم جديدة.
    Elle a montré comment le PNUD se repositionnait pour mieux répondre aux grands bouleversements survenant dans un environnement mondial aux défis croissants et a esquissé l'Agenda pour le changement du PNUD. UN وأبرزت الطريقة التي يتهيأ بها البرنامج الإنمائي لمواجهة التغيرات العميقة التي تشهدها البيئة العالمية التي تزداد فيها التحديات وعرضت " برنامج التغيير من أجل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " الذي عملت على وضعه.
    Le Conseil de sécurité doit refléter la pluralité et la diversité des membres de l'Organisation, en tenant dûment compte des profonds bouleversements de la géographie politique de cette dernière décennie. UN فمجلس اﻷمن ينبغي أن يعبر عن تعددية عضوية اﻷمم المتحدة وتنوعها، مع مراعاة التغيرات العميقة التي حدثت في الجغرافية السياسية خلال العقد اﻷخير.
    Les profonds changements qui ont eu lieu dans le monde durant les 50 dernières années exigent une adaptation aux nouvelles réalités. UN وتتطلب التغيرات العميقة التي حدثت في العالم على مدى النصف قرن اﻷخير التكيف مع الواقع الجديد.
    L’important était de définir un large cadre de référence qui couvrirait tous les domaines de compétence de la CNUCED dans un esprit constructif, en tenant compte de tous les profonds changements survenus dans l’économie mondiale. UN فالمهم هو التوصل إلى إطار مرجعي عام من شأنه أن يغطي جميع مجالات اختصاص الأونكتاد بروح بناءة، وأن يضع في الحسبان جميع التغيرات العميقة التي شهدها الاقتصـاد العالمي.
    Les délégations en question estiment que l'ordre du jour doit être remanié en fonction des profonds changements survenus dans le monde au cours de ces dernières années. UN وفي رأي هذه الوفود، يجب أن يتمشى جدول اﻷعمال مع التغيرات العميقة التي حدثت في العالم خلال العامين الماضيين.
    C'est dans ce contexte de profonds changements que le Gouvernement a été d'accord pour organiser une conférence nationale souveraine. UN هذه هي التغيرات العميقة التي وافقت الحكومة في سياقها على تنظيم مؤتمر وطني ذي سيادة.
    Ces profonds changements rendent nécessaire un nouveau modèle de coopération internationale pour le développement. UN إن هذه التغيرات العميقة إنما تحتاج إلى نموذج جديد للتعاون على التنمية الدولية.
    L'édification d'une démocratie stable à la suite des profonds changements intervenus sur les plans politique et économique offre de nouvelles chances à la République tchèque de participer aux activités de l'Organisation des Nations Unies. UN وتتيح اقامة ديمقراطية مستقرة في أعقاب التغيرات العميقة التي وقعت على الصعيدين السياسي والاقتصادي فرصا جديدة للجمهورية التشيكية للاشتراك في أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة.
    Ce projet était à sens unique et passait sous silence les profonds changements intervenus en Israël et dans la région, ainsi que le fait que des négociations directes étaient en cours dans le cadre d'un effort qui était fait de bonne foi pour parvenir à un règlement de la question. UN ومضى قائلا إن المشروع ذو جانب واحد ويغفل التغيرات العميقة التي تجري في اسرائيل والمنطقة، وكذلك حقيقة أن ثمة مفاوضات مباشرة تجرى في محاولة جادة للتوصل الى حل.
    Les changements profonds qui se sont produits en Europe depuis 1990 ont aussi révolutionné la maîtrise des armements. UN إن التغيرات العميقة التي حدثت في أوروبا منذ عام ٠٩٩١ أدت أيضا إلى تثوير مسألة تحديد اﻷسلحة.
    Ce nouveau système n'était peut-être pas parfait, mais il constituait un progrès remarquable puisque, en quatre ans, il avait permis de procéder à des changements profonds de manière pacifique et ordonnée. UN وقال إن النظام الجديد قد لا يكون كاملاً، إلا أنه يمثل إنجازاً هاماً في إحداث هذه التغيرات العميقة بطريقة سلمية ومنظمة، في غضون فترة أربع سنوات.
    Notre optimisme est lié également aux processus historiques qui se déroulent dans le monde ainsi qu'aux changements profonds intervenus dans le système des relations internationales. UN وهذا التفاؤل يرتبط أيضا بالعمليات التاريخية الجارية في العالم، علاوة على التغيرات العميقة التي طرأت على نظام العلاقات الدولية.
    Je pense notamment aux pays africains qui, à la différence du reste du monde, ne tirent pas encore avantage des profondes mutations de la planète et n'ont même pas accès à la prospérité partagée tant annoncée. UN وإنني أفكر هنا تحديدا في البلدان اﻷفريقية، التي لم تستفد، بعكس بقية بلدان العالم، من التغيرات العميقة التي حدثت في العالم، وتُحرم من تشاطر الازدهار - الذي يُتبجﱠح به.
    La réforme du Conseil est dictée par des mutations profondes dans les relations internationales et par la nécessité pour cet organe important des Nations Unies de mieux s'acquitter de sa tâche primordiale de maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وإصلاح مجلس الأمن تمليه التغيرات العميقة في العلاقات الدولية والحاجة إلى أن تفي تلك الهيئة الهامة من هيئات الأمم المتحدة على نحو أفضل بمسؤوليتها الرئيسية عن صون السلم والأمن الدوليين.
    d) Adopter les ressources humaines de ce département aux transformations profondes que connaît l'environnement socioéconomique du Maroc. UN (د) تكييف الموارد البشرية لهذه الإدارة مع التغيرات العميقة التي تشهدها البيئة الاجتماعية - الاقتصادية للمغرب.
    Elle a montré comment le PNUD se repositionnait pour mieux répondre aux grands bouleversements survenant dans un environnement mondial aux défis croissants et a esquissé l'Agenda pour le changement du PNUD. UN وأبرزت الطريقة التي يتهيأ بها البرنامج الإنمائي لمواجهة التغيرات العميقة التي تشهدها البيئة العالمية التي تزداد فيها التحديات وعرضت " برنامج التغيير من أجل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي " الذي عملت على وضعه.
    De fait, la crise qui touche à présent environ 1,3 million de personnes dans 19 provinces devrait être replacée dans le contexte des profonds bouleversements que le pays connaît depuis 1998. UN وفي الواقع فإن أزمة التشرد الداخلي، التي تؤثر الآن على نحو 1.3 مليون شخص في 19 مقاطعة، ينبغي النظر إليها في ضوء خلفية قوامها التغيرات العميقة التي مر بها ذلك البلد منذ عام 1998.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus