Le représentant a ensuite donné des informations récentes sur les changements législatifs intervenus en Islande. | UN | وقدم بعد ذلك معلومات حديثة العهد عن التغييرات التشريعية في ايسلندا. |
Saint-Marin était déterminé à atteindre cet objectif, malgré des changements législatifs rapides et des ressources humaines limitées. | UN | وبالرغم من التغييرات التشريعية السريعة والموارد البشرية المحدودة، فإن سان مارينو ملتزمة ببلوغ هذا الهدف. |
Deux objectifs essentiels ont été visés par ces modifications législatives. | UN | ورمت تلك التغييرات التشريعية إلى تحقيق غايتين أساسيتين. |
Les modifications législatives adoptées en 2009 renforcent la réactivité des instances de la justice pénale vis-à-vis des victimes de violence familiale. | UN | 170 - دعمت التغييرات التشريعية التي أُقرت في عام 2009 استجابة وكالات العدالة الجنائية لضحايا العنف العائلي. |
Cela démontre combien le changement législatif seul ne suffit pas à minimiser de manière notable les méfaits causés par l'usage de drogues. | UN | وفي ذلك دليل على أن التغييرات التشريعية وحدها لا تكفي لتخفيف الأضرار الناشئة عن تعاطي المخدرات إلى أدنى حد. |
Le Gouvernement est par ailleurs tenu d'adopter des mesures législatives pour assurer son application. | UN | كما يلزم برنامج العودة الحكومة بإجراء التغييرات التشريعية اللازمة لدعمه. |
Elle a signé les trois instruments restants et adopté une législation autorisant la ratification du quatorzième et s'emploie à déterminer les changements législatifs nécessaires à la mise en œuvre des deux derniers. | UN | وتم توقيع الصكوك الثلاثة المتبقية وتم التصديق على تشريع يفسح المجال للتصديق على الصك الرابع عشر. وتعكف أستراليا حاليا على تحديد التغييرات التشريعية اللازمة لتنفيذ الصكين المتبقيين. |
En Mongolie, la réforme démocratique qui a pris son essor au début des années 90 a inspiré des changements législatifs majeurs pour mettre les lois nationales en conformité avec les normes internationales. | UN | في منغوليا، وفي ظل إلهام الإصلاح الديمقراطي الذي بدأناه في مطلع التسعينات، تـم تنفيـذ عملية مكثفة من التغييرات التشريعية لكفالة اتســاق القانون الوطني مع المعايير الدولية. |
Foncièrement, le Gouvernement propose les changements législatifs suivants : | UN | وتتألف أساسا التغييرات التشريعية التي اقترحتها الحكومة مما يلي: |
Il est également heureux que la Convention ait eu un impact positif sur la mentalité des dirigeants nationaux et que de nombreux pays aient donc procédé aux changements législatifs, administratifs et budgétaires nécessaires au mieux-être des enfants. | UN | ومن دواعي السرور أيضا أنه كان للاتفاقية تأثير إيجابي أيضا في عقول القادة، إلى حد أنّ كثيرا من البلدان أجرى اللازم من التغييرات التشريعية والإدارية والخاصة بالميزانية لتحسين أحوال الطفل. |
Une partie importante des changements législatifs introduits en Croatie visent à assurer la protection des droits de l'homme et des droits des minorités. | UN | وثمة جزء ليس بالقليل من التغييرات التشريعية يتصل بحماية حقوق الإنسان وحقوق الأقليات في كرواتيا. |
1. changements législatifs et réglementaires 60-63 20 | UN | التغيرات في الظروف التغييرات التشريعية والتنظيمية |
Les modifications législatives et institutionnelles évoquées contribuent grandement à ce changement. | UN | وتسهم التغييرات التشريعية والمؤسسية المبينة أعلاه إسهاماً كبيراً في إحداث هذا التغيير الاجتماعي. |
La Rapporteuse spéciale accueille avec satisfaction cette initiative mais appelle instamment à de nouvelles modifications législatives tendant à mettre légalement à l'abri de toute poursuite pénale les mineurs de 18 ans se prostituant. | UN | وترحب المقررة الخاصة بهذه المبادرة لكنها تود أن تحث على مزيد من التغييرات التشريعية بحيث تكفل للأطفال دون سن الثامنة عشرة المتورطين في البغاء الحماية القانونية من المحاكمة. |
Les nombreuses modifications législatives qu'entraînait l'adhésion à l'Union européenne a contribué à ces changements. | UN | ومما ساهم في هذه التغييرات التغييرات التشريعية المكثفة الناجمة عن الاندماج في الاتحاد الأوروبي. |
Elle souhaiterait également savoir si les modifications législatives sont uniformément applicables dans les Communautés autonomes. | UN | وثمة استفسار عما إذا كانت التغييرات التشريعية قابلة للتطبيق على نحو متماثل في اللجان المستقلة. |
Les principales modifications législatives ont été envisagées par le Gouvernement néo-zélandais, et elles seront adoptées dès que Tokélaou y sera prête. | UN | وتعتزم حكومة نيوزيلندا إدخال التغييرات التشريعية اللازمة متى كانت توكيلاو مستعدة لذلك. |
Le Gouvernement indique que ce changement législatif améliorera les niveaux de revenus d'une large majorité de travailleuses à temps partiel dans le secteur commercial. | UN | وتشير الحكومـة إلى أن التغييرات التشريعية ستحسِّن من مستوى الدخل للغالبية العظمى من الموظفات غير المتفرغات في القطاع التجاري. |
Les mesures législatives comprennent l'adoption d'une politique générale qui s'attaque aux causes profondes de l'inégalité et de la pauvreté, et prescrit des modifications dans la structure du pouvoir social. | UN | وأشارت إلى أن التغييرات التشريعية تشمل اعتماد سياسة كلية تتصدى لﻷسباب الجذرية لعدم المساواة والفقر وتقضي بإحداث تغييرات في هيكل السلطة الاجتماعية. |
Il prend également note des modifications apportées à la législation pour garantir l'éducation inclusive des enfants handicapés dans des écoles ordinaires. | UN | كما تلاحظ اللجة التغييرات التشريعية الرامية إلى كفالة التعليم الشامل للأطفال ذوي الإعاقة في المدارس العامة. |
Il est dans l'intérêt de tous les États que les traités auxquels ils ont choisi de devenir parties soient également respectés, quant à leur objet et à leur but, par les autres parties et que les États soient prêts à modifier leur législation en tant que de besoin pour se conformer à ces traités. | UN | فمن المصلحة المشتركة للدول أن تتقيد اﻷطراف اﻷخرى أيضا بالمعاهدات التي اختارت هذه الدول أن تصبح أطرافا فيها، تقيدا من حيث الغرض والقصد، وأن تكون الدول على استعداد ﻹجراء التغييرات التشريعية اللازمة للامتثال لهذه المعاهدة. |
Les parties n'ont toujours pas honoré l'obligation qu'elles ont de suspendre l'application des lois qui ont été jugées contraires à l'Accord de paix et de procéder aux réformes législatives nécessaires pour permettre le retour des réfugiés et protéger les droits de propriété. | UN | إذ لم تقم اﻷطراف حتى اﻵن بالوفاء بالتزامها بوقف العمل بالقوانين التي اعتبرت مخالفة لاتفاق السلام، كما أنها لم تحدث التغييرات التشريعية اللازمة للسماح بعودة اللاجئين وحماية حقوق الملكية. |
Outre les modifications d'ordre législatif dont il est question dans le rapport relativement au paragraphe 1 de l'article 11 de la Convention, quelles mesures concrètes le Gouvernement a-t-il prises pour réduire le sous-emploi des femmes dans ces secteurs et quel a été leur impact? | UN | إضافة إلى التغييرات التشريعية التي جرت مناقشتها في الفقرة 1 من التقرير فيما يتعلق بالمادة 11 من الاتفاقية، ما هي التدابير المحددة التي اتخذتها الحكومة لتقلل العمالة الناقصة بين النساء، وتستهدف تلك القطاعات، وما هو تأثير تلك التدابير؟ |
Fourniture de conseils dans le cadre de consultations mensuelles avec les autorités ivoiriennes concernant la réforme du système judiciaire, notamment sous forme d'avis et d'aide sur les modifications à apporter à la législation et l'adoption de nouvelles lois | UN | إسداء المشورة شهرياً خلال مشاورات مع السلطات الأيفورية بشأن إصلاح نظام العدالة بما في ذلك تقديم المشورة والمساعدة بشأن التغييرات التشريعية واعتماد قوانين جديدة |