"التغييرات اللازمة" - Traduction Arabe en Français

    • les changements nécessaires
        
    • les modifications nécessaires
        
    • aux changements nécessaires
        
    • selon les besoins
        
    • les changements requis
        
    • les changements voulus
        
    • les modifications voulues
        
    • les changements à apporter
        
    • mutatis mutandis
        
    • les changements qui s'imposent
        
    • modifications rendues nécessaires
        
    • changements à opérer
        
    • modifications à apporter
        
    Néanmoins, le Rapporteur l'aurait relu avec beaucoup de soin et fait les changements nécessaires avant d'assumer l'entière responsabilité du document. UN وإلا لكان المقرر قد راجعه بعناية فائقة وأجرى التغييرات اللازمة لكي يتحمل المسؤولية الكاملة عن هذه الوثيقة.
    Dans la même résolution, elle a encouragé les institutions spécialisées à procéder à tous les changements nécessaires pour synchroniser leur cycle de planification avec le nouveau cycle d'examen complet. UN وفي القرار نفسه، شجّعت الجمعية العامة الوكالات المتخصصة أيضا على إدخال التغييرات اللازمة لمواءمة دورات التخطيط التي تقوم بها مع الدورة الجديدة للاستعراض الشامل للسياسة.
    C'est au droit qu'il appartient de saisir la réalité pour provoquer les changements nécessaires en matière de droits de l'homme, et non pas l'inverse. UN فالقانون هو الذي ينبغي أن يستوعب الواقع لإحداث التغييرات اللازمة في مجال حقوق الإنسان، وليس العكس.
    Une mise à jour sera publiée dès que les modifications nécessaires auront été effectuées. UN وسيتم استكمال الدليل حالما يتم إنجاز التغييرات اللازمة.
    C'est l'occasion de vérifier le bien-fondé des principes théoriques et de la logique qui sous-tendent les programmes et de procéder aux changements nécessaires s'agissant des activités et des méthodes retenues. UN وهو يوفر فرصة للتحقق من صحة الأساس النظري والمنطقي للبرنامج، ولإجراء التغييرات اللازمة في أنشطة البرنامج ونهجه.
    Mais nous savons ce qui fonctionne, et nous avons les connaissances pour apporter les changements nécessaires. UN أجل، إن علينا القيام بمجهود كبير، وفي حوزتنا ما يكفي من المعارف لإجراء التغييرات اللازمة.
    Il faut pour cela mieux intégrer l'assistance technique dans le processus de surveillance afin que les membres aient les compétences techniques et la capacité d'apporter les changements nécessaires. UN ويتمثل أحد العناصر الهامة لهذا النهج في تحسين إدماج المساعدة التقنية في عملية الرقابة لكفالة حصول الأعضاء على ما يلزم من خبرة وقدرات لتنفيذ التغييرات اللازمة.
    En conséquence, nous devons effectuer les changements nécessaires pour que cette Organisation puisse continuer de remplir efficacement son rôle tout en restant informée des attentes et des besoins grandissants de la communauté internationale. UN وبالتالي، يجب أن نواصل تحقيق التغييرات اللازمة حتى تتمكن هذه المنظمة من الاستمرار في أداء دورهـــا بكفاءة، وتلبي في الوقت ذاته الاحتياجات والآمال المتزايدة للمجتمع الدولي.
    Si le message n'est pas clair, on opérera les changements nécessaires dans le prochain rapport. UN وإذا لم تكن الرسالة المراد إبلاغها واضحة، فإنه يمكن إحداث التغييرات اللازمة في التقرير التالي.
    Il est indispensable de former et de recycler le personnel afin d'introduire les changements nécessaires qui permettront d'améliorer le fonctionnement du système judiciaire. UN ويعد تدريب الموظفين وإعادة تدريبهم أمرا حاسما ﻹحداث التغييرات اللازمة التي تسمح بتحسين أداء النظام القضائي.
    Sans direction politique, on ne peut pas opérer les changements nécessaires. UN ودون القيادة السياسية، لا يمكن إجراء التغييرات اللازمة.
    Le secrétariat devrait être prié d'effectuer les changements nécessaires de manière à prendre en compte les décisions pertinentes de la Conférence. UN وينبغي أن يُطلب من الأمانة إجراء التغييرات اللازمة التي تجسّد ما قرّره المؤتمر في هذا الشأن.
    Il va sans dire que le secrétariat apportera les modifications nécessaires et apportera les éléments de forme requis qui ne figurent pas dans le document. UN وغنيٌ عن الذكر أن الأمانة ستُجري التغييرات اللازمة في الوثيقة وتُدخل عليها العناصر الرسمية التي لم تُدرَج فيها بعد.
    On compte pouvoir procéder à toutes les modifications nécessaires d'ici la fin de l'an 2000. UN ومن المتوقع أن تجري جميع التغييرات اللازمة بنهاية سنة 2000.
    Les gouvernements et les citoyens voudront bientôt savoir pourquoi les politiques ne fonctionnent pas et quelles sont les modifications nécessaires. UN وسيرغب المواطنون والحكومات قريبا في معرفة السبب في عدم نجاح السياسات وماهية التغييرات اللازمة.
    Jusqu'à présent, la communauté internationale n'a pas fait preuve de la volonté politique voulue pour procéder aux changements nécessaires. UN ولم تتوافر للمجتمع الدولي حتى الآن الإرادة السياسية المطلوبة لإجراء التغييرات اللازمة.
    Il importe au plus haut point que les Etats parties évaluent l'efficacité des mesures qu'ils ont prises au titre de l'article 7 dans les domaines juridique, judiciaire et administratif et, comme suite à l'évaluation de ces mesures, effectuent selon les besoins, les changements nécessaires. UN ومن اﻷهمية القصوى بمكان أن تقدﱢر الدول اﻷطراف فعالية اﻹجراءات القانونية والقضائية واﻹدارية التي اتخذتها عملاً بالمادة ٧، وأن تستخلص العبر من هذا التقدير، كي تعتمد، بالشكل المناسب، التغييرات اللازمة.
    Les autorités examinent les changements requis et s'occupent de leur mise en oeuvre. UN ويقوم المسؤولون اﻵن باستعراض وتنفيذ التغييرات اللازمة.
    À cet égard, le Comité a été informé que lorsqu'il apparaîtrait que les accords existants devaient être mis à jour, on examinerait la possibilité d'apporter les changements voulus dans le cadre de mémorandums d'accord ou d'un échange de lettres afin de faire l'économie d'une procédure de modification qui pourrait traîner en longueur. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية في هذا الشأن بأنه يجري التفكير، في الحالات التي يلزم فيها استكمال الاتفاقات القائمة، في إدخال التغييرات اللازمة عن طريق مذكرات تفاهم أو رسائل متبادلة بدلا من الدخول في عملية تعديل مطولة.
    Au cas où cela n'aurait pas encore été fait, les conditions de sécurité particulières des futurs locaux de la caisse devraient être immédiatement étudiées et les modifications voulues apportées avant que les travaux n'aillent plus loin. UN وينبغي القيام فورا، ما لم يكن ذلك قد تم بالفعل، بإجراء تقييم أمني محدد لمقر مكتب أمين الصندوق الجديد، وإدخال التغييرات اللازمة قبل أن تحرز عملية التشييد المزيد من التقدم.
    Le SPT y formule des recommandations sur les changements à apporter pour remédier aux situations constatées et mettre en place et perfectionner un système cohérent de garanties en droit et en pratique. UN وتتقدم اللجنة الفرعية لمنع التعذيب بتوصيات بشأن التغييرات اللازمة لتحسين الأوضاع وضمان وضع وتحسين نظام متماسك من الضمانات في مجال القانون وعلى صعيد الممارسة العملية.
    Conformément à la pratique établie, celle-ci devrait être invitée à appliquer le règlement intérieur du Comité préparatoire, mutatis mutandis. UN وجرياً على العرف المتبع، يتوقع أن يدعى المؤتمر إلى تطبيق اللائحة الداخلية للجنة التحضيرية مع إجراء التغييرات اللازمة.
    Les Etats doivent être prêts à apporter les changements qui s'imposent au mandat et au processus de prise de décisions en vue d'améliorer le mode de gestion de ces ressources. UN ويجب أن تكون الدول على استعداد لاجراء التغييرات اللازمة للولاية ولعمليات اتخاذ القرارات بغية تحقيق التحسينات في الطريقة التي تدار فيها تلك الموارد.
    7. Demande au Comité de l'adaptation d'apporter à son règlement intérieur les modifications rendues nécessaires par les dispositions du paragraphe 6 cidessus; UN 7- يطلب إلى لجنة التكيف إدخال التغييرات اللازمة على نظامها الداخلي فيما يتعلق بالفقرة 6 أعلاه؛
    En l'absence de plans clairs et transparents identifiant les changements à opérer pour la réalisation des avantages escomptés, il n'est en effet pas certain que les parties prenantes, par exemple l'Assemblée générale et le personnel, appuieront les nouvelles dispositions proposées. UN وفي غياب خطط واضحة وشفافة لإجراء التغييرات اللازمة لتحقيق الفوائد المتوقعة، قد يمتنع أصحاب المصلحة، من قبيل الجمعية العامة والموظفين، عن دعم التغييرات المقترحة.
    modifications à apporter au Statut et au Règlement du personnel UN التغييرات اللازمة في النظامين الإداري والأساسي للموظفين

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus