À ce propos, le Gouvernement n'a que peu de moyens de susciter des changements culturels. | UN | وبالمناسبة، فإن تأثير الحكومة في إحداث التغيير الثقافي محدود. |
Analyse des changements culturels suscités et voulus par le système, mesures possibles et délais d'exécution | UN | تحليل التغيير الثقافي الناتج من النظام واللازم له والإجراءات والمواقيت الزمنية الممكنة |
Des études ont montré que l'utilisation de normes prescriptives peut ouvrir la voie à un changement culturel. | UN | لقد أظهرت الدراسات بأن استخدام القواعد الزجرية يمكن أن يمهد السبيل نحو التغيير الثقافي. |
D'autres activités doivent être menées par le groupe pour le changement culturel conformément à son mandat. | UN | ترحيل المهام الإضافية من جانب فريق إدارة التغيير الثقافي في المنظمة بحسب اختصاصاتها. |
Le gouvernement, en collaboration avec des ONG, devra élaborer des stratégies pour continuer à encourager le processus d'évolution culturelle. | UN | ويتعين على الحكومة أن تقوم، بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية، بوضع استراتيجيات للمضي في تشجيع عملية التغيير الثقافي. |
Toutefois, cette transformation culturelle n'intervient pas du jour au lendemain. | UN | غير أن عملية التغيير الثقافي هذه لا تتأتى بين عشية وضحاها. |
Le nouveau système est considéré comme un outil majeur pour favoriser et faciliter le changement de culture. | UN | ويُعتبر النظام الجديد أداة رئيسية تشجِّع على التغيير الثقافي وتيسِّره. |
L'influence des médias favorise l'évolution des mentalités. | UN | وقد اتُّخذت خطوات أخرى صوب التغيير الثقافي عن طريق تأثير وسائط الإعلام. |
Réforme des politiques publiques: les modifications apportées à la législation n'avaient pas automatiquement abouti à des changements dans les programmes et dans la culture de l'administration publique, mais une telle révolution culturelle était indispensable; | UN | :: إصلاح السياسات العامة: فالتغييرات التشريعية لا تغيّر البرامج وثقافة الإدارة العامة تلقائياً، ولكن هذا التغيير الثقافي ضروري؛ |
De telles initiatives, si elles sont complétées par des mécanismes efficaces de primes et de récompenses, ouvrent la voie à un changement dans la culture de l'organisation. | UN | وهذا الأمر - إذا ما اقترن بآليات فعالية للجوائز والمكافآت - يشكل فرصة كبيرة لبدء التغيير الثقافي. |
Des efforts à long terme sont nécessaires aux changements culturels, mais certains changements importants sont intervenus depuis que le CONAMU existe, soit la période entre la mise en œuvre des Constitutions de 1998 et 2008. | UN | ويتطلب التغيير الثقافي جهودا طويلة الأمد، إلا أنه قد حدثت تغييرات مهمة خلال فترة وجود المجلس الوطني للمرأة، وهي الفترة بين تنفيذ دستور عام 1998 ودستور عام 2008. |
C'est en effet à ce propos qu'est étudié dans le présent rapport la question des changements culturels, en tant que stratégie visant à promouvoir l'avènement d'une société émancipée. | UN | فبغض النظر عن كل شيء، هذا هو المكان الذي يتناول فيه التقرير موضوع التغيير الثقافي بوصفه استراتيجية مصممة للترويج لمجتمع متحرر. |
Le PNUD reconnaît également que les systèmes sont nécessaires mais ne sont pas suffisants pour maximiser les changements culturels requis pour une collecte et un partage efficace des savoirs. | UN | ويقر البرنامج الإنمائي بأن هذه النظم ضرورية، إلا أنها ليست كافية لرفع مستوى التغيير الثقافي إلى الحد الأمثل المطلوب من أجل كفالة استخلاص المعارف وتقاسمها بشكل فعال. |
Mme Chatukuta (Zimbabwe) déclare que son gouvernement déploie de grands efforts pour amener la population à accepter la nécessité de changements culturels. | UN | 60 - السيدة تشاتوكوتا (زمبابوي): قالت إن حكومتها تتخذ خطوات عظيمة في تثقيف السكان لقبول الحاجة لبعض التغيير الثقافي. |
Cette activité sera menée jusqu'à la fin du projet dans le cadre des travaux du groupe pour le changement culturel. | UN | سوف يتواصل ذلك حتى نهاية المشروع وسوف يكون جزءاً من عمل فريق إدارة التغيير الثقافي في المنظمة. |
La campagne pour les possibilités d'emploi dans les entreprises fournit donc aux entreprises concernées des instruments adaptés pour réaliser ce changement culturel. | UN | ولذلك، توفر إتاحة الفرص في الميدان التجاري للشركات أدوات محددة لتحقيق هذا التغيير الثقافي. |
Certaines contribuent directement à faciliter le changement, culturel autant qu'institutionnel, pour faire de l'ONU un organisme plus efficace en matière de partenariat. | UN | ومن هذه الشراكات ما يساهم مباشرة في تيسير التغيير الثقافي والمؤسسي، بما يحول الأمم المتحدة إلى منظمة تقيم شراكات أكثر فعالية. |
Dans cette optique, il convient d'instaurer des programmes pour susciter une plus grande évolution culturelle concernant les multiples rôles des femmes dans la société moderne, en prévoyant des incitations et des sanctions le cas échéant. | UN | ومن الضروري، في هذا السياق، صياغة برامج لتعزيز التغيير الثقافي فيما يتصل بالأدوار العديدة للمرأة في المجتمع الحديث، استنادا إلى توفير الحفز والجزاء لهذا التغيير. |
Cette stratégie définit les priorités nationales destinées à apporter des améliorations à court terme et à long terme dans ces deux domaines, ainsi qu'à provoquer une évolution culturelle à plus long terme, tout cela visant à créer des milieux de travail satisfaisants en matière de sécurité et de santé et à faire baisser de façon significative le nombre de personnes victimes d'accidents, parfois fatals, du travail. | UN | وتحدد الاستراتيجية أولويات وطنية لإدخال تحسينات قصيرة الأمد وطويلة الأمد للصحة والسلامة المهنيتين وكذلك التغيير الثقافي الأطول أمداً، وهي كلها ترمي إلى تعزيز بيئات عمل مستـدامة صحية ومأمونة، والحد بقدر كبير من أعداد المصابين أو القتلى أثناء العمل. |
La Légion de bonne volonté se réjouit de participer à cette évolution culturelle, notamment parce que, depuis sa création à la fin des années 40, elle combat la faim et l'extrême pauvreté par l'entente et la fraternité entre les peuples, tremplins de la concrétisation des idéaux vers lesquels tend l'humanité tout entière. | UN | ويسرّ فيلقنا أن يكون جزءا من التغيير الثقافي خاصة وأن الفيلق لم ينفك يتصدى منذ ظهوره في أواخر الأربعينات من القرن الماضي للجوع والفقر المدقع من خلال التفاهم والأخوة بين الشعوب، وإرساء أسس بناء الزمن المثالي الذي نتوق إليه جميعا. |
C'est pourquoi, malgré l'introduction d'une loi telle que la Loi relative aux enfants, qui devrait être une protection pour beaucoup de filles, la transformation culturelle nécessaire pour permettre l'élimination de cette pratique ne se produira pas du jour au lendemain. | UN | ولهذه الأسباب، وعلى الرغم من سن تشريعات في هذا الصدد، مثل قانون الطفل، الذي يحمي كثير من الفتيات، إلا أن التغيير الثقافي اللازم للقضاء على هذه الممارسة لا يمكن أن يتم بين ليلة وضحاها. |
c) Élaboration d'un référentiel de sortie pour analyser la transformation culturelle des comportements en matière de perception de la violence fondée sur le sexe suite à l'intervention du Programme. | UN | (ج) وضع خط أساس للحصيلة لتحليل نمط التغيير الثقافي الناشئ عن أنشطة البرنامج في مجال العنف القائم على نوع الجنس. |
On peut considérer ce mouvement comme un premier pas vers un changement de culture. | UN | وقد تعتبر هذه الحركة خطوة أولى في التغيير الثقافي. |
La formation jouera un rôle essentiel dans la réalisation de ce changement au niveau des mentalités. | UN | وسيكون التدريب ضروري لإحداث هذا التغيير الثقافي. |
M. Mellado Berríos (Chili) déclare que l'approche du handicap fondée sur la protection des droits de l'homme exige des États qu'ils intègrent cette question à tous les aspects du développement humain, et qu'ils prévoient des politiques publiques ouvertes à tous, afin de susciter une véritable révolution culturelle. | UN | 75 - السيد ميلادو بيريوس (شيلي): قال إن النهج القائم على حقوق الإنسان في معالجة قضايا الإعاقة يستدعي من الدول أن تدرج الإعاقة في جميع جوانب التنمية البشرية، وأن تصوغ سياسات عامة شاملة للجميع من شأنها أن تقود عملية التغيير الثقافي. |
De telles initiatives, si elles sont complétées par des mécanismes efficaces de primes et de récompenses, ouvrent la voie à un changement dans la culture de l'organisation. | UN | وهذا الأمر - إذا ما اقترن بآليات فعالية للجوائز والمكافآت - يشكل فرصة كبيرة لبدء التغيير الثقافي. |