les changements politiques et économiques observés récemment n'ont fait que stimuler et intensifier la recherche de formules de collaboration. | UN | وعزّزت التغيّرات السياسية والاقتصادية الأخيرة وكثّفت السعي إلى وضع ترتيبات تعاونية. |
les changements annuels dans les contributions des donateurs peuvent être considérables, notamment du fait de la volatilité des taux de change. | UN | قد تكون التغيّرات السنوية في مساهمات الجهات المانحة كبيرة، بما في ذلك التغيّرات الناجمة عن تقلّب أسعار صرف العملات. |
Elle surveillera en outre les modifications à long terme/court terme survenant dans l'écosystème marin. | UN | كما سترصد كذلك التغيّرات في النظام الإيكولوجي البحري على المديين القصير والطويل. |
Ce projet aboutit à l'une des plus importantes modifications des normes internationales d'audit enregistrées depuis de nombreuses années. | UN | وقد أحدث هذا المشروع أحد أهم التغيّرات التي سُجلت منذ عدة سنوات على المعايير الدولية لمراجعة الحسابات. |
Les variations quantitatives de sa population sont attribuables notamment aux fluctuations des taux de fécondité et de mortalité et des migrations extérieures. | UN | وتعزى التغيُّرات في حجم السكان إلى عدد من العوامل، منها التغيّرات في معدلات الخصوبة والوفيات، والهجرة الخارجية. |
Impact de l'évolution technologique sur la criminalité organisée | UN | أثر التغيّرات الحاصلة في التكنولوجيا على الجريمة المنظّمة |
On a découvert des changements précis chez les gens qui méditent, prient, parlent en langues inconnues. | Open Subtitles | وقد وجدنا بعض التغيّرات الدقيقة عندما يكون الناس مستغرقون فى التأمل أو الصلاة |
Il est ici que les animaux doivent faire face le plus grand changement ce qui se passe à la surface de notre planète. | Open Subtitles | في هذا المكان على الحيوانات أن تتكيّف مع أعظم التغيّرات التي تواجه كوكبنا |
:: Élaboration de cadres de suivi et d'évaluation pour évaluer les changements d'attitude et de comportement envers la violence dans les écoles | UN | :: وضع أطر للرصد والتقييم يتم من خلالها تقييم التغيّرات في المواقف والسلوكيات فيما يتصل بالعنف في المدارس. |
Le budget révisé de l'exercice biennal en cours permet de mesurer les changements opérés. | UN | وتستخدم الميزانية المنقحة لفترة السنتين الحالية كأساس لقياس التغيّرات. |
Même si les changements environnementaux constituent un défi important pour l'humanité, ils présentent néanmoins de nombreux avantages, y compris pour le secteur privé, les communautés locales et la coopération internationale. | UN | ولكنْ في حين تطرح التغيّرات البيئية تحدّياً خطيراً أمام البشرية، فإنها تمثّل أيضاً فرصاً متاحةً عموماً، بما في ذلك للأعمال التجارية والمجتمعات المحلية والتعاون الدولي. |
Les montants indiqués dans la présente esquisse budgétaire sont susceptibles d'être actualisés pour tenir compte notamment des modifications résultant des taux de change et de l'inflation pour l'exercice biennal 2016-2017. | UN | ٦ - ومن الوارد إعادة تقدير تكاليف الاحتياجات الواردة في هذا المخطط بحيث تعكس، في جملة أمور، التغيّرات الناجمة عن تغيُّر معدّلات التضخم وأسعار الصرف خلال فترة السنتين 2016-2017. |
D'autres recherches sont nécessaires sur la réaction du rayonnement UV au niveau du sol aux modifications de l'ozone ainsi que sur la réaction d'autres paramètres atmosphériques aux modifications des SAO, de la qualité de l'air et du forçage climatique. | UN | ولا بد من إجراء المزيد من البحوث بشأن استجابة الأشعة فوق البنفسجية على مستوى الأرض للتغييرات في الأوزون وفي غيره من المعايير المتعلقة بالغلاف الجوي تبعًا للتغيُّرات في المواد المستنفدة للأوزون ونوعية الهواء وعمليات استحثاث التغيّرات المناخية. |
Appuyer également les études sur l'impact de ces modifications de la stratosphère sur les processus troposphériques sur lequel influent les échanges entre la stratosphère et la troposphère et la pénétration du rayonnement UV. | UN | وكذلك دعم الدراسات التي تتناول بالبحث تأثير هذه التغيّرات الستراتوسفيرية على العمليات التروبوسفيرية التي تتأثّر بالتفاعل بين الستراتوسفير والتروبوسفير وبمدى نفاذ الأشعة فوق البنفسجية. |
Cela a permis d'établir si les variations étaient associées au climat où étaient d'origine humaine. | UN | وأعطى ذلك بعض المؤشرات حول ما إذا كانت التغيّرات مناخية أو بسبب الإنسان. |
Les pulsations de résonance permettront de suivre les variations temporelles et spatiales de la densité du plasma magnétosphérique. | UN | وتذبذبات طنين خط المجال المغنطيسي مفيدة لرصد التغيّرات الزمنية والحيّزية الحاصلة في كثافة البلازما في الغلاف المغنطيسي. |
Ces études portent sur l'étendue des conséquences des changements d'origine climatique et sur l'évolution des modes d'exploitation qui en résulte. | UN | وتقيس تلك الدراسات مدى تأثير التغيّرات التي تطرأ بفعل المناخ والتحوّل الذي يطرأ على أنماط استغلال الأراضي. |
III. Impact de l'évolution technologique sur la criminalité organisée | UN | ثالثا- أثر التغيّرات الحاصلة في التكنولوجيا على الجريمة المنظّمة |
Vous devez être au courant des changements que votre fils a subis pendant son absence. | Open Subtitles | يجب أن تحيطي بكلّ التغيّرات التي مرّ بها الغلام خلال غيابه |
Quand je vous regarde, je vois des hommes. Il y a eu du changement, pendant mon absence. | Open Subtitles | الآن، أنظر حولي وأرى الكثير من التغيّرات منذ سجنت. |
les mutations profondes consécutives à la fin de la guerre froide doivent être prises en compte. | UN | فلا بد من أن تؤخذ بعين الاعتبار التغيّرات الكبيرة التي طرأت في أعقاب انتهاء الحرب الباردة. |
Elle a estimé qu'il importait d'investir dans l'application des techniques spatiales pour surveiller les changements intervenant dans l'utilisation des sols, et le soutien de la communauté internationale à cet égard a été encouragé. | UN | وسلّمت اللجنة بأهمية الاستثمار في تطبيق التكنولوجيات الفضائية لرصد التغيّرات في استخدام الأراضي، وحثت المجتمع الدولي على تقديم الدعم في هذا الصدد. |
Juste pour évaluer la situation si elle change et l'ajuster si elle change. | Open Subtitles | لتقييم وضع الأمر ثمّ تغييره وضبطه حسب التغيّرات. |