les disparités économiques et sociales croissantes entre les pays ont provoqué l'accroissement mondial des migrations. | UN | 1 - أدت التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الآخذة في التزايد فيما بين البلدان إلى تعاظم الهجرة في العالم. |
Il note en particulier les disparités économiques et sociales considérables qui continuent d'exister entre les différents segments de la population ainsi que les niveaux relativement élevés de chômage et de pauvreté qui entravent l'application intégrale de la Convention et constituent un défi pour l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي ظلت قائمة بين مختلف قطاعات المجتمع فضلاً عن مستويات البطالة والفقر المرتفعة نسبياً والتي تؤثر تأثيراً ضاراً بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وتظل تشكل تحديات تواجه الدولة الطرف. |
Il note en particulier les disparités économiques et sociales considérables qui continuent d'exister entre les différents segments de la population ainsi que les niveaux relativement élevés de chômage et de pauvreté qui entravent l'application intégrale de la Convention et constituent un défi pour l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي ظلت قائمة بين مختلف قطاعات المجتمع فضلاً عن مستويات البطالة والفقر المرتفعة نسبياً والتي تؤثر تأثيراً ضاراً بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وتظل تشكل تحديات تواجه الدولة الطرف. |
Les pays en développement pâtissent déjà de manière disproportionnée des plus graves conséquences, ce qui exacerbe les inégalités économiques et sociales existantes. | UN | وتعاني البلدان النامية من أكبر التغيرات معاناة غير متناسبة، وهو ما يؤكد حدة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية القائمة. |
440. Le Comité se félicite de la réduction des disparités socioéconomiques entre les Maoris et les insulaires du Pacifique d'une part et le reste de la population d'autre part, en particulier dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. | UN | 440- وتقدر اللجنة الحد من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين شعوب الماوري والمحيط الهادئ من ناحية، وبقية السكان من ناحية أخرى، وخاصة في مجالي العمل والتعليم. |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
Il note en particulier les disparités économiques et sociales considérables qui continuent d'exister entre les différents segments de la population ainsi que les niveaux relativement élevés de chômage et de pauvreté qui entravent l'application intégrale de la Convention et constituent un défi pour l'État partie. | UN | وتلاحظ اللجنة بصورة خاصة التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية الكبيرة التي ظلت قائمة بين مختلف قطاعات المجتمع فضلاً عن مستويات البطالة والفقر المرتفعة نسبياً والتي تؤثر تأثيراً ضاراً بالتنفيذ الكامل للاتفاقية وتظل تشكل تحديات تواجه الدولة الطرف. |
11. [[Il est indispensable que] [Le défi consiste à créer les conditions voulues pour que] les courants d'investissements et d'échanges dans le monde contribuent à combler les disparités économiques et sociales à l'intérieur des nations et entre elles au cours des dernières années du XXe siècle. | UN | ١١- ]]لا بد[ ]إن التحدي هو تهيئة الظروف الكفيلة بأن[ تساعد تدفقات الاستثمارات والتجارة العالمية على ردم التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين اﻷمم وداخلها في الصناعات اﻷخيرة من القرن العشرين. |
4. Le défi consiste, aux niveaux national et international, à créer les conditions voulues pour que les courants d'investissements et d'échanges dans le monde contribuent à combler les disparités économiques et sociales à l'intérieur des nations et entre elles. | UN | ٤- إن التحدي على الصعيد الوطني والدولي هو تهيئة الظروف التي تسمح بتدفقات الاستثمارات والتجارة العالمية للمساعدة على تقريب التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية فيما بين اﻷمم وداخلها. |
4. Le défi consiste, aux niveaux national et international, à créer les conditions voulues pour que les courants d'investissements et d'échanges dans le monde contribuent à combler les disparités économiques et sociales à l'intérieur des nations et entre elles. | UN | ٤ - إن التحدي على الصعيدين الوطني والدولي هو تهيئة الظروف التي تسمح بتدفقات الاستثمارات والتجارة العالمية للمساعدة على تقريب التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية فيما بين اﻷمم وداخلها. |
De l'avis de Malte, le processus euroméditerranéen est une contribution importante à l'engagement de réduire les disparités économiques et sociales qui, pendant de nombreuses années, ont été et continuent d'être à l'origine des facteurs déstabilisants de la région de la Méditerranée. | UN | وتعتقد مالطة أن العملية الأوروبية - المتوسطية تقدم مساهمة هامة وتفي بالالتزام بتقليل التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية التي كانت ولا تزال، منذ سنوات عديدة، مصدرا للعناصر المزعزعة للاستقرار في منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a recommandé à la Chine d'intensifier ses efforts pour créer des conditions favorables au développement durable des provinces occidentales et d'éliminer les disparités économiques et sociales entre les régions. Il a recommandé à nouveau à la Chine de garantir pleinement la promotion et le respect des cultures et des traditions locales et régionales. | UN | 68- وأوصت لجنة القضاء على التمييز العنصري الصين بتكثيف جهودها الرامية إلى تهيئة الظروف للتنمية المستدامة في المناطق الغربية والقضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية بين المناطق، مكررة تأكيد توصياتها بأن تكفل الصين بصورة كاملة تعزيز الثقافات والتقاليد المحلية والإقليمية واحترامها(150). |
Un de nos principaux objectifs aujourd'hui doit donc être d'éliminer les inégalités économiques et sociales. | UN | ولذا، فإننا نعتقد أن أحد الأهداف الرئيسية في عالمنا المعاصر يتمثل في القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية. |
Pour donner effet à l'engagement 2 de la Déclaration de Copenhague, le Mexique accepte comme impératif moral, social politique et économique la lutte contre la pauvreté, grâce à des mesures énergiques dont le principal objectif à court terme est d'atténuer les effets des carences et, à long terme, de créer des conditions en vue de réduire de façon constante les inégalités économiques et sociales. | UN | ومن أجل تنفيذ الالتزام ٢ من إعلان كوبنهاغن، قبلت المكسيك الضرورة اﻷخلاقية والاجتماعية والسياسية والاقتصادية للتغلب على الفقر باتخاذ إجراء قوي، هدفه الرئيسي على المدى القصير هو التخفيف من حدة آثار النواقص، ويرمي على المدى الطويل إلى إيجاد الظروف اللازمة للتقليل المستمر من التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية. |
4. Aspects économiques et sociaux de la consolidation de la paix : perspectives régionales et rôle des commissions régionales Il apparaît de plus en plus que les causes profondes des conflits sont multiples et s'expliquent autant par l'existence de disparités socioéconomiques que par l'absence de mécanismes de gouvernance forts et efficaces. | UN | 43 - إن ثمة تيقنا مطردا بأن الأسباب الجذرية للصراعات تتسم بتشعب الجوانب، وهي تتضمن التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وضعف هياكل إدارة الشؤون أو عدم فعاليتها. |
39. Le système de gestion des affaires mondiales mis en place après-guerre a permis d’obtenir des améliorations sans précédent des niveaux de vie; ces dernières années toutefois, il s’est trouvé confronté à plusieurs problèmes de plus en plus délicats, liés pour nombre d’entre eux à l’aggravation des disparités économiques et sociales au niveau mondial. | UN | ٣٩ - أدى نظام اﻹدارة العالمية، الذي أعقب الحرب، إلى إدخال تحسينات لا مثيل لها في مستويات المعيشة. ومع هذا، فإن هذا النظام يواجه في السنوات اﻷخيرة عددا من التحديات المتزايدة الخطورة، والتي يتصل كثير منها بتزايد التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد العالمي. |