Dans le cadre du processus de paix, les parties sont convenues de négocier son statut. | UN | وفي سياق عمليـة السـلام اتفقت اﻷطراف على التفاوض حول وضع هذه المدينة. |
Dans sa déclaration, M. Holum a réaffirmé la détermination des Etats-Unis à négocier un accord global d'arrêt de la production de matières fissiles et a souligné qu'un tel accord devait être négocié à la Conférence du désarmement. | UN | وقد كرر السيد هولوم في بيانه التأكيد على التزام الولايات المتحدة بالتفاوض من أجل التوصل الى اتفاق عالمي لوقف انتاج المواد الانشطارية، وشدد على ضرورة التفاوض حول هذا الاتفاق في مؤتمر نزع السلاح. |
négocier un nouvel instrument requiert de nouvelles idées et de nouvelles méthodes. | UN | إن التفاوض حول إبرام صك جديد يتطلب توفر أفكار جديدة ونهج جديدة. |
Ma délégation estime donc que les négociations sur le désarmement nucléaire restent la plus haute priorité des travaux de la Conférence du désarmement. | UN | وبالتالي فإن التفاوض حول نزع السلاح النووي لا يزال يمثل أولوية قصوى لوفدي في أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Il s'ensuit par conséquent que la paralysie de cette instance n'est pas le résultat de l'attitude d'un seul État qui empêcherait tout progrès en s'opposant à des négociations sur une seule question. | UN | وبالتالي فإن المأزق الذي تواجهه هذه الهيئة لا ينتج عن تعطيل دولة واحدة للتقدم باعتراضها على التفاوض حول مسألة بعينها. |
Contrairement à ce que certains pensent, la négociation d'un traité à la Conférence du désarmement ne nécessite pas nécessairement beaucoup de temps. | UN | وخلافا لبعض اﻵراء التي أثيرت، لا يتعيّن أن يستغرق التفاوض حول وضع معاهدة في مؤتمر نزع السلاح وقتا طويلا. |
Son principal objectif était de négocier et de mettre en œuvre des accords de coopération avec l'UE. | UN | وكان هدفها الرئيسي التفاوض حول إبرام اتفاقات تعاون مع الجماعة الأوروبية وتنفيذ تلك الاتفاقات. |
Certains États, convaincus des lacunes du Protocole V à cet égard, ont entrepris de négocier la Convention d'Oslo. | UN | وأضاف أن بلداناً معيّنة تولت التفاوض حول اتفاقية أوسلو انطلاقاً من اقتناعها بنواقص البروتوكول الخامس في هذا المضمار. |
L'idée de négocier sur les quatre questions centrales ne nous pose donc aucun problème. | UN | هذا الكلام يعني أنه لا مشكلة لدينا مع التفاوض حول جميع القضايا الأساسية الأربع. |
Il a également été souligné que l'Afrique n'avait pas la capacité de négocier un accord équitable avec l'Union européenne. | UN | وأشير كذلك إلى أن أفريقيا لا تملك القدرة على التفاوض حول اتفاق منصف مع الاتحاد الأوروبي. |
Pourquoi le Président Abbas ne se joint-il pas à moi? Nous devons cesser de négocier les négociations. | UN | لماذا لم ينضم إلي الرئيس عباس؟ علينا أن نتوقف عن التفاوض حول المفاوضات. |
Il existe un parlement sami habilité à négocier des questions d'intérêt commun avec les gouvernements intéressés. | UN | وهناك برلمان صامي يتمتع بسلطة التفاوض حول القضايا التي هي موضع اهتمام مشترك مع الحكومات المعنية. |
Réaffirmant la validité absolue de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement, et déterminée à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire avancer les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح، وإذ تعقد العزم على تعزيز تعددية الأطراف بوصفها سبيلا أساسيا لتطوير التفاوض حول تنظيم التسلح ونزع السلاح، |
Réaffirmant la validité absolue de la diplomatie multilatérale dans le domaine du désarmement, et déterminée à promouvoir le multilatéralisme en tant que moyen essentiel de faire avancer les négociations sur la réglementation des armements et le désarmement, | UN | وإذ تعيد تأكيد الصلاحية المطلقة للدبلوماسية المتعددة الأطراف في ميدان نزع السلاح، وإذ تعقد العزم على تعزيز تعددية الأطراف بوصفها سبيلا أساسيا لتطوير التفاوض حول تنظيم التسلح ونزع السلاح، |
66. Le mois précédent, le Panama et les États-Unis ont annoncé leur décision d'entamer des négociations sur un accord de libre échange. | UN | 66- وفي الشهر السابق، أعلنت كل من بنما والولايات المتحدة الأمريكية قرارها ببدء التفاوض حول إبرام اتفاق للتجارة الحرة. |
La négociation d'un traité sur la question demeure un objectif important aux yeux de l'Australie. | UN | ولا يزال التفاوض حول معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يشكل هدفاً سياسياً مهما بالنسبة لأستراليا. |
Il a été également proposé qu'un régime de survol soit négocié au cas par cas. | UN | وأعرب أيضا عن وجهة نظر مفادها أنه ينبغي التفاوض حول نظام التحليق الجوي على أساس كل حالة على حدة. |
Elle devrait aussi aider plus activement ces pays à concevoir une stratégie et une tactique de négociation concernant le commerce des services. | UN | وينبغي أيضاً إشراك الأونكتاد على نحو أنشط في تعزيز الإمكانات التفاوضية للبلدان المهتمة بالأمر عن طريق تقديم المساعدة بشأن القضايا المتصلة باستراتيجية وأساليب التفاوض حول التجارة في الخدمات. |
Plusieurs intervenants se sont réjouis de l'esprit de coopération dont avaient fait preuve les représentants, comme auparavant lors de la négociation de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وأشاد عدة متحدثين بما أبداه المندوبون من روح تعاون سادت طوال عملية التفاوض حول الاتفاقية وبروتوكولاتها. |
La Conférence du désarmement pourra difficilement sortir de l'impasse si certains pays insistent pour négocier uniquement ce qui les intéresse au premier chef et n'autorisent aucune négociation sur les questions jugées prioritaires par d'autres pays. | UN | ولن يساعد في الخروج من المأزق الذي يواجهه مؤتمر نزع السلاح أن تصرّ البلدان على التفاوض حول أولوياتها هي فقط وألا تسمح بإجراء مفاوضات حول البنود ذات الأولوية بالنسبة للآخرين. |
À la fin de sa session de 1998, la Conférence du désarmement a bien créé un comité spécial chargé d'entamer des négociations concernant un traité sur les matières fissiles. | UN | وفي نهاية دورة عام 1998، قام مؤتمر نزع السلاح فعلاً بإنشاء لجنة مخصصة لبدء التفاوض حول معاهدة لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
La Barbade appuie l'appel lancé pour que commencent les négociations relatives à un nouvel instrument international sur le marquage et le traçage des armes. | UN | وتؤيد بربادوس الدعوة إلى التفاوض حول صك دولي جديد لِرَقْم وتتبع الأسلحة. |
Tout en étant consciente de l'urgence du problème, la délégation de Saint-Marin craint qu'un vote sur un sujet aussi controversé ne divise la communauté internationale et ne constitue un obstacle à l'établissement du consensus nécessaire à la négociation et à la mise en oeuvre d'une convention sur le clonage des êtres humains. | UN | وأردف قائلا إنه مع أن وفد بلده يعي تماما مدى إلحاح هذه المسألة فقد خشي أن يؤدي التصويت على مسألة مثيرة للجدل كهذه إلى إحداث شرخ في المجتمع الدولي وعرقلة المساعي الهادفة إلى بناء توافق في الآراء ضروري من أجل التفاوض حول اتفاقية بشأن استنساخ البشر وتنفيذها. |
2010 (estimation) : négociation du cadre politique et du plan d'action avec les gouvernements | UN | الأداء المقدّر لعام 2010: التفاوض حول الإطار وخطة العمل على المستوى الحكومي |
Cela étant dit, on est prêts à renégocier les conditions à la lumière de tout ça. | Open Subtitles | و في خضم القول نحن متفتحون لنعيد التفاوض حول شروط التمويل لنعكس هذا |