"التفاوض عليه" - Traduction Arabe en Français

    • négocié
        
    • négociée
        
    • négocier
        
    • négociation
        
    • de négociations
        
    • négociés
        
    • négociable
        
    • négociées
        
    • renégocier
        
    J'ai particulièrement noté la grande satisfaction des délégations quant à la finalisation de l'accord de réduction des stocks d'armes négocié par les États-Unis et la Fédération de Russie. UN ولاحظتُ على وجه التحديد الارتياح الكبير لدى الوفود فيما يتصل بالانتهاء من وضع الاتفاق الخاص بتخفيض مخزونات الأسلحة الذي تم التفاوض عليه بين الولايات المتحدة والاتحاد الروسي.
    Le niveau de référence pour chaque Partie visée au paragraphe 1 de l'article 5 pourrait être inférieur à la consommation moyenne de la Partie pendant une période déterminée ou un niveau négocié de consommation par habitant. UN ويمكن أن يكون خط الأساس لكل طرف عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 هو المستوى الأقل لمتوسط استهلاكه على مدى فترة مضبوطة أو هو مستوى لاستهلاك الفرد يتم التفاوض عليه.
    Ils ont reconnu la nécessité d'un instrument global négocié à l'échelle multilatérale pour interdire les attaques ou menaces d'attaque contre des installations nucléaires utilisées à des fins pacifiques. UN وسلموا بالحاجة إلى وضع صك شامل يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف يحظر الهجوم أو التهديد بالهجوم على مرافق نووية مكرسة لاستخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    négociée sur fond de crise et de rivalités, cette constitution n'est certes pas parfaite, mais elle est néanmoins un instrument suffisamment efficace pour répondre à nos besoins les deux ou trois prochaines années. UN جرى التفاوض عليه في ظل أزمات وألاعيب سياسية، وهو له أوجه قصور. غير أنه صك يكفي للسنتين أو الثلاث سنوات المقبلة.
    Il n'y a sur ce chapitre matière ni à transiger ni à négocier. UN وليس هناك من شيء يمكن مناقشته أو التفاوض عليه في هاتين المسألتين.
    Mais pour assurer le succès de cette tâche, nos peuples doivent comprendre et appuyer ce qui est en cours de négociation ici. UN على اننا إذا أردنا النجاح في هذه المهمة فلا بد لشعوبنا أن تفهم وتؤيد ما يجري التفاوض عليه هنا.
    Pour ces raisons, de nombreux États non dotés d'armes nucléaires ont continué d'exprimer leur forte préférence pour un accord international issu de négociations multilatérales ayant un caractère juridiquement contraignant. UN ولهذه الأسباب، ظلت دول كثيرة من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية تعرب عن تفضيلها القوي لوضع صك دولي ملزم قانونا يتم التفاوض عليه بشكل متعدد الأطراف.
    L'Union européenne engage donc vivement toutes les parties à respecter pleinement le contenu et le calendrier de cet accord, qui est l'instrument négocié d'un règlement pacifique du conflit. UN ولذلك، يحث الاتحاد اﻷوروبي جميع اﻷطراف بقوة على أن تلتزم التزاما تاما بمحتويات الاتفاق وبالجدول الزمني لتنفيذه، وهو الصك الذي تم التفاوض عليه ﻹيجاد حل سلمي للصراع.
    C'est après tout le seul instrument multilatéral touchant le désarmement nucléaire qui peut être effectivement négocié maintenant. UN وهذا على أية حال هو التعهد المتعدد الأطراف الوحيد الذي يتعلق بنزع السلاح النووي الذي يمكن بالفعل التفاوض عليه الآن.
    Cette activité est entreprise dans le cadre d'un accord général négocié en 2000 entre le Programme des Nations Unies pour l'environnement et le Bureau. UN ويُضطلع بهذا النشاط في إطار اتفاق عام تم التفاوض عليه في عام 2000 بين برنامج البيئة والبرنامج الإنمائي.
    Un arrangement similaire est en train d'être négocié entre l'Iran et la Fédération de Russie. UN ويوجد الآن ترتيب مماثل يجري التفاوض عليه بين إيران والاتحاد الروسي.
    Un arrangement similaire est en train d'être négocié entre l'Iran et la Fédération de Russie. UN ويوجد الآن ترتيب مماثل يجري التفاوض عليه بين إيران والاتحاد الروسي.
    Dans le cadre d'un accord négocié entre le Gouvernement central et le Gouverneur Khan, des troupes ont été dépêchées à Hérat pour aider à y rétablir l'ordre. UN وفي اتفاق تم التفاوض عليه بين الحكومة المركزية والحاكم خان، تم نشر القوات إلى هرات للمساعدة على إعادة النظام.
    Nous devons réagir très rapidement à un texte qui n'a pas nécessairement été négocié dans la plus grande transparence. UN فعلينا أن نرد بسرعة شديدة على نص جرى التفاوض عليه ليس بالضرورة بأكثر الطرق شفافية.
    Ils restaient convaincus de la nécessité d'une approche multilatéralement négociée, universelle, globale et non discriminatoire de la question des missiles sous tous ses aspects à titre de contribution à la paix et à la sécurité internationales. UN وأعربوا عن استمرار اقتناعهم بالحاجة إلى اتباع نهج عالمي شامل وغير تمييزي يتم التفاوض عليه بصورة متعددة الأطراف بشأن القذائف من جميع جوانبها باعتبار ذلك مساهمة في تحقيق السلم والأمن الدوليين.
    Cette déclaration ayant été négociée en anglais, je la lirai dans cette langue. UN وبما أن هذا البيان قد تم التفاوض عليه باللغة الإنكليزية، فسأقرأه بهذه اللغة.
    Les questions régies par cette législation découleraient des termes de l'accord que les deux États devraient négocier afin de réglementer leurs droits et leurs obligations respectifs par rapport à la cour extraterritoriale. UN وستُستخلص المسائل التي سينظمها هذا التشريع من أحكام الاتفاق الذي سيلزم التفاوض عليه بين الدولتين لتنظيم حقوق وواجبات كل منهما فيما يتعلق بالمحكمة الموجودة خارج الحدود الإقليمية.
    Il est par trop ambitieux, si nous voulons négocier sur toutes les questions qui y sont inscrites. UN غير أننا قد نبالغ في طموحنا إذا ما أردنا التفاوض عليه بأكمله.
    Plusieurs ont officiellement émis des objections à l'égard de cet accord, qu'il s'agisse de son contenu ou du processus de négociation. UN وعبّر عدد من الأطراف عن اعتراضهم الرسمي على اتفاق كوبنهاغن لأسباب تتعلق بمضمونه أو بعملية التفاوض عليه.
    Il précise que ce texte, qui n'a pas été soumis à négociation et ne fera pas l'objet de négociations ni d'amendements après avoir été distribué, est publié entièrement sous sa propre responsabilité. UN وهو نص لم يجر التفاوض عليه ولن يتم التفاوض عليه أو تعديله بعد توزيعه؛ وقد صدر تحت مسؤوليته التامة.
    Contrats d'assurance couvrant des opérations de maintien de la paix ont été négociés, mis en place et administrés. UN هو عدد ما جهز وتم التفاوض عليه والاتفاق عليه وإدارته من هذه البوالص
    Dans la recherche d'un règlement, un plan de déminage peut constituer un élément aisément négociable, intéressant toutes les parties à un processus de paix. UN وفي البحث عن تسوية، يمكن أن تشكل أية خطة لإزالة الألغام عنصرا سهل التفاوض عليه يهم كل الأطراف في أية عملية للسلام.
    Lors de l'élaboration des mesures de confiance aux fins d'un futur traité sur l'espace, il faudrait faire référence aux formulations négociées multilatéralement et acceptées internationalement et non reprendre des formulations non négociées. UN وينبغي أن تشير صيغة تدابير بناء الثقة في معاهدة مستقبلية تتعلق بالفضاء الخارجي إلى صيغ تمت بشأنها مفاوضات متعددة الأطراف وحظيت بقبول دولي عوض نسخ نص لم يتم التفاوض عليه.
    Il ne sert à rien de revoir, de renégocier ou de dénaturer une décision unanime prise si récemment. UN وليس من مصلحة أحد إعادة النظر في مقرر حديث العهد كهذا واتخذ بالإجماع أو إعادة التفاوض عليه أو عرقلته.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus