Il n'y a pas de meilleur moyen de régler les différends, que ce soit en Palestine ou ailleurs, que la négociation et le dialogue. | UN | وإننا لا نرى وسيلة أفضل لحل النزاعات، سواء في فلسطين أو في أي مكان آخر، من التفاوض والحوار. |
Il est favorable aux initiatives qui encouragent la négociation et le dialogue, sans le recours à des pressions indues. | UN | وترحب حكومتها بمبادرات تشجيع التفاوض والحوار دون استخدام الضغط من جانب واحد. |
Il a vu le mur de sécurité qui est actuellement construit entre le territoire palestinien et Israël et ne pense pas qu'il résolve le problème; la négociation et le dialogue seraient plus utiles. | UN | ولقد شاهد السور الأمني الجاري بناؤه بين الأراضي الفلسطينية وإسرائيل، وهو لا يعتقد أن هذا السور يمثل حلا للمشكلة؛ فسيكون من الأجدى التفاوض والحوار. |
Nous espérons ardemment que tous les différends entre les partis et les éléments de la population sud-africaine seront réglés par la voie de la négociation et du dialogue constructif. | UN | كما نعرب عن وطيد اﻷمل في أن تحل جميع الخلافات بين فئات شعب جنوب افريقيا واحزابها من خلال التفاوض والحوار البناء. |
L'intervenant note avec satisfaction que les deux parties, ainsi que la population des îles, ont exprimé leur volonté de s'engager sur la voie de la négociation et du dialogue. | UN | ولاحظ بارتياح أن الطرفين وسكان الجزر أعربوا عن استعدادهم للمضي في مسار التفاوض والحوار. |
Il a souligné que ce droit devait être exercé par la voie de négociations et du dialogue et impliquer toutes les populations concernées. | UN | وشدد على أن هذا الحق يتعين ممارسته عن طريق التفاوض والحوار وينبغي أن يشارك فيه جميع السكان المعنيين. |
La Déclaration récente, contre la violence approuvée par la Table de négociation et de dialogue pourrait contribuer à mettre un terme à l'action de déstabilisation. | UN | وقد يساهم الإعلان الأخير لمناهضة العنف الذي اعتمدته مائدة التفاوض والحوار في وقف عملية زعزعة الاستقرار. |
Il a lui-même clairement sapé les fondements des pourparlers entre les deux rives et fermé la porte aux négociations, tout en proclamant qu'il faut établir un mécanisme d'échange interactif et efficace, sous-tendu par la négociation et le dialogue. | UN | فهو يتحدث، منافقا، عن " إقامة آلية تبادل تفاعلية فعالة تقوم على أساس التفاوض والحوار " . ولكنه هو الذي قلب، رأسا على عقب، أساس المحادثات عبر المضائق وأغلق الباب أمام المفاوضات بين الجانبين. |
Malheureusement, au lieu d'être exercées sur les non-signataires afin qu'ils choisissent la négociation et le dialogue, les pressions ont été dirigées contre les signataires de l'accord eux-mêmes. | UN | وللأسف، فبدلا من ممارسة الضغط على الأطراف غير الموقعة لدفعها إلى اختيار سبيل التفاوض والحوار وجه الضغط إلى الموقعين على الاتفاق أنفسهم. |
A la suite de la période de relations internationales marquée par l'affrontement entre les blocs militaires de l'Est et de l'Ouest, les nations deviennent de plus en plus conscientes aujourd'hui de la nécessité de régler les problèmes internationaux et régionaux par des moyens pacifiques, à savoir par la négociation et le dialogue. | UN | وفي أعقاب الفترة التي اتسمت بعلاقات مواجهة دولية بين الكتلتين العسكريتين للشرق والغرب، نجد حولنا اليوم اعترافا متزايدا بين الدول بالحاجة إلى تسوية المشاكل الدولية واﻹقليمية بالوسائل السلمية، أي عن طريق التفاوض والحوار. |
4. D'appuyer les efforts déployés pour parvenir à un règlement et à un accord globaux concernant la question du sud du Soudan par la négociation et le dialogue entre les différentes parties soudanaises; | UN | ٤ - تأييد الجهود المبذولة للتوصل الى حل واتفاق شامل حول مسألة جنوب السودان عن طريق التفاوض والحوار بين اﻷطراف السودانية المختلفة. |
5. Pour que les habitants des deux rives puissent connaître la prospérité et nouer de bonnes relations, les deux camps doivent s'efforcer d'établir un mécanisme d'échange efficace fondé sur la négociation et le dialogue entre gouvernements. | UN | 5 - وحتى يستطيع الشعب أن يحقق الازدهار ويقيم علاقات إيجابية عبر المضيق، ينبغي على كلا الطرفين أن يسعيا بفعالية إلى إنشاء آلية تفاعلية وفعالة للتبادل المستند إلى التفاوض والحوار بين الحكومتين. |
Nous sommes convaincus que ces difficultés peuvent être surmontées avec moins de controverses, sans avoir recours à la force, et par des moyens pacifiques comme la négociation et le dialogue; comme le dit un vieil adage, «Une année de négociations est préférable à un jour de guerre». | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويـــا بأنـــه يمكــن - بقليل من الاختلاف - القضاء على تلك المصادر بطريقة سلمية عن طريق التفاوض والحوار لا باستخدام القوة؛ فكما نستخلص من قول قديم " استغراق عام في المفاوضات أفضل من يوم واحد في الحرب " . |
24. Pour ce qui est de la loi sur la clémence et de la recherche d'une solution qui irait dans le sens fondamental recherché par l'Algérie, au moyen de la négociation et du dialogue national, il ne saurait être question de remettre en cause la forme républicaine de l'Etat, non plus que le résultat du suffrage universel. | UN | ٤٢- وفيما يتعلق بالقانون الخاص بالرأفة والبحث عن حل يتمشى مع الاتجاه اﻷساسي الذي تسعى اليه الجزائر من خلال التفاوض والحوار الوطني، لن يُسمح بالتشكك في الشكل الجمهوري للدولة ولا في نتيجة الاقتراع العام. |
A travers les étapes distinctes que prévoient ces règles, nous verrons constamment apparaître le principe de la négociation et du dialogue, comme étant le seul élément valable pour régler la controverse et l'élément sur lequel le secteur gouvernemental agira à titre d'arbitre, sauf dans les situations extrêmement restrictives (services essentiels, décret No 2184/90, comportement inadmissible manifeste de l'une des parties, loi No 14786). | UN | ومن خلال المراحل المختلفة التي تنص عليها هذه اﻷحكام، نرى أن مبدأ التفاوض والحوار موجود دائما، باعتباره العنصر الصحيح الوحيد لتسوية الخلاف والذي يقوم فيه القطاع الحكومي بدور المحكﱢم، إلا في الحالات البالغة التقييد )الخدمات اﻷساسية، المرسوم رقم ٢١٨٤/٩٠، وسوء التصرف الواضح من قبل أحد اﻷطراف، القانون رقم ١٤٧٨٦(. |
Il est à espérer que les problèmes causés par les nombreux conflits de la région seront finalement réglés par la voie des négociations et du dialogue. | UN | 58 - وأعرب عن أمله في أن تُحل في النهاية المشاكل التي تسببها العديد من الصراعات في المنطقة عن طريق التفاوض والحوار. |
7. Le Soudan était convaincu qu'il ne serait possible de donner effet aux droits de l'homme que dans un climat de sécurité, de tranquillité, de paix et de démocratie; en conséquence, l'instauration de la paix dans toutes les parties du pays par le biais des négociations et du dialogue était une priorité urgente. | UN | 7- والسودان على اقتناع بأن حقوق الإنسان لا يمكن تحقيقها إلا في جو يسوده الأمن والسلام والطمأنينة والديمقراطية، وبالتالي فإن إحلال السلام عن طريق التفاوض والحوار في جميع أنحاء البلاد كان من الأولويات الملحة. |
Dans le domaine du désarmement, par exemple, et grâce aux cadres de négociation et de dialogue disponibles, l'Organisation a pu réaliser des acquis considérables, comme le démontre la signature de nombreuses conventions relatives aux armes de destruction massive et le succès de la Conférence d'examen de 2000 des Parties au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires sous la présidence de l'Algérie. | UN | ففي ميدان نزع السلاح مثلا، تمكنت المنظمة الأممية، بفضل أطر التفاوض والحوار المتوفرة، من إحراز مكاسب معتبرة كما يدل على هذا إبرام العديد من الاتفاقيات الخاصة بأسلحة الدمار الشامل ونجاح مؤتمر المراجعة الأخير للدول الأطراف في اتفاقية منع انتشار الأسلحة النووية الذي ترأسته بلادي، الجزائر. |