la distinction entre les droits de l'homme et les droits civils n'exclut cependant pas la protection des étrangers. | UN | غير أن التفرقة بين الحقوق المدنية وحقوق الإنسان لا تنكر على الأجانب الحماية في المجال التنظيمي للحقوق المدنية. |
En outre, la distinction entre responsabilités nationales et internationales au niveau de l'application des recommandations n'est pas clairement établie. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن التفرقة بين المسؤوليات الوطنية والدولية على صعيد تطبيق التوصيات لم يثبت بصورة واضحة. |
L'impossibilité de distinguer entre deux applications possibles d'une découverte scientifique n'a jusqu'ici jamais été jugée suffisante pour conduire à l'arrêt des expériences dans un domaine considéré. | UN | إن استحالة التفرقة بين تطبيقين محتملين لاكتشاف علمي، لم تكن في يوم من اﻷيام كافية للتوصل إلى وقف التجارب في مجال معين. |
En ce qui concerne les programmes de réinsertion des prostituées, il importe d'établir une distinction entre les toxicomanes et les autres. | UN | عند دراسة برامج إعادة تأهيل النساء اللاتي يمارسن البغاء، من المهم التفرقة بين مدمنات المخدرات بينهن وغير المدمنات. |
Putain, mais t'arrives pas à faire la différence entre light et pas light ? | Open Subtitles | ما هي درجة الصعوبة في التفرقة بين العادي و منخفض السعرات؟ |
Aucun principe n'est plus pertinent à l'égard du droit humanitaire de la guerre que celui qui fait obligation de respecter la distinction entre combattants et non-combattants. | UN | وليس هناك مبدأ أهم بالنسبة إلى قانون الحرب الانساني من الالتزام بمراعاة التفرقة بين المقاتلين وغير المقاتلين. |
la distinction entre dépenses renouvelables et dépenses non renouvelables est néanmoins maintenue en tant qu'instrument de gestion; | UN | ولا تزال التفرقة بين البنود المتكررة والبنود غير المتكررة تفرقة سليمة ولو كأداة إدارية؛ |
Il y a lieu de faire la distinction entre les ressources dont dispose l'individu et celles dont dispose la collectivité. | UN | وينبغي التفرقة بين الموارد المتاحة لﻷفراد والموارد المتاحة للمجتمع. |
la distinction entre les personnes qui effectuent leur service militaire et les objecteurs de conscience était fondée sur des critères raisonnables et objectifs et ne comporte aucune discrimination. | UN | وقد استندت التفرقة بين الذين يخدمون في الجيش والمستنكفين ضميرياً إلى معايير معقولة وموضوعية ولا تمثل تمييزاً. |
Malgré des débats prolongés, il n'a pas été possible de s'entendre sur un critère permettant de distinguer entre les paiements devant être traités comme subventions bénéficiant principalement aux consommateurs et comme subventions bénéficiant principalement aux producteurs. | UN | ولم يكن من الممكن، رغم إجراء قدر كبير من المناقشات، الاتفاق على كيفية التفرقة بين المدفوعات التي تعامل على أنها مفيدة للمستهلكين أساسا وتلك التي تعامل على أنها مفيدة للمنتجين بصورة رئيسية. |
Néanmoins, la discrimination positive est autorisée et il est nécessaire de distinguer entre discrimination équitable et inéquitable. | UN | غير أن المعاملة التمييزية الإيجابية يُسمح بها، ويجب التفرقة بين التمييز العادل والتمييز غير العادل. |
La délégation algérienne appuie le HCR dans le cadre de cette entreprise, mais il faut tout de même établir une distinction entre réfugiés et migrants économiques afin que le HCR ne soit pas détourné de sa vocation initiale. | UN | وأضاف قائلاً إن وفده يدعم المفوضية في أعمالها، بيد أنه يجب في الوقت نفسه التفرقة بين اللاجئين والمرتحلين لأسباب اقتصادية بغية احترام الولاية الأصلية المناطة بمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Il a été souligné à nouveau qu'il fallait établir une distinction entre les droits de l'homme et la protection diplomatique étant donné que les associer risquait de créer plus de problèmes que cela n'en résoudrait. | UN | وتم التشديد من جديد على ضرورة التفرقة بين حقوق الإنسان والحماية الدبلوماسية، لأن الخلط بين الاثنين قد يثير من المشاكل أكثر مما يحل. |
Nous devons veiller à bien faire la différence entre le mondial et le local, entre les problèmes qui se posent au niveau mondial et ceux qui exigent des solutions mondiales. | UN | لا بد لنا أن نحرص على التفرقة بين العالمي والمحلي، بين المشاكل التي تطرأ عالميا والمشاكل التي تتطلب حلولا عالمية. |
Cela reflète une ségrégation par sexe dans les structures professionnelles de la carrière diplomatique. | UN | وهذا يشير إلى التفرقة بين الجنسين في الهيكل الوظيفي لهذا السلك. |
Les forces internationales peuvent devenir vulnérables lorsque les parties en conflit tentent de faire des différences entre les contingents et d'en avantager certains ou d'en défavoriser d'autres. | UN | فقد تكون القوات الدولية عرضة لمحاولات أطراف النزاع بث التفرقة بين الوحدات وإفراد معاملة حسنة أو سيئة لها. |
Elle entend distinguer les violences subies selon la nature, la fréquence, le contexte et les conséquences des actes subis. | UN | وتتوخى هذه الدراسة التفرقة بين أشكال العنف حسب طبيعة الأفعال المرتكبة وتواترها وسياقها وعواقبها. |
En outre, la pratique de la ségrégation des emplois selon des critères ethniques n'était pas propice à des relations harmonieuses entre les groupes. | UN | كذلك لا تؤدي التفرقة بين الإثنيات في مجال الوظائف إلى انسجام العلاقات بين المجموعات المختلفة. |
En ce qui concerne l’affirmation selon laquelle les conventions relatives aux droits de l’homme, de par leur nature spécifique, ne peuvent faire l’objet de réserves, la délégation égyptienne considère qu’il ne peut y avoir de distinction entre les conventions relatives aux droits de l’homme et les autres conventions. | UN | وفيما يتعلق باﻹدعاء القائل إن لاتفاقيات حقوق اﻹنسان حصانة ضد التحفظات، قالت المتكلمة إن الوفد المصري يرى أن موضوع التحفظات لا يجوز فيه التفرقة بين اتفاقية حقوق اﻹنسان وغيرها من الاتفاقيات اﻷخرى. |
Le représentant espérait que ce travail permettrait à la Conférence d'analyser en profondeur, à sa onzième session en 2004, le problème de la différenciation des États en fonction de leur vulnérabilité. | UN | وأعرب عن أمله في أن تسمح هذه الأعمال لمؤتمر الأونكتاد الحادي عشر في عام 2004 بإجراء تحليل متعمق لمشكلة التفرقة بين الدول وفقاً لمدى هشاشتها. |
1. L'article 3 de la Constitution proscrit toute discrimination entre hommes et femmes au regard des droits et libertés fondamentales. | UN | ١- ينص القسم ٣ من الدستور على أنه لا تجوز التفرقة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالحقوق والحريات اﻷساسية. |
faire une distinction entre la veuve et la veuf du travailleur ou de la travailleuse défunte afin de recevoir l'indemnisation en cas de décès | UN | التفرقة بين أرملة العامل المتوفى وأرمل العاملة المتوفاة في الحصول على التعويض في حالة الوفاة. |
Il n'était pas toujours aisé de distinguer le premier cycle du second, probablement en raison du peu de temps écoulé entre chaque étape. | UN | ولم تكن التفرقة بين دورتي الإبلاغ الأولى والثانية واضحة دائماً، وربما كان ذلك يرجع إلى قصر المدة بين الدورتين. |