"التفكر" - Traduction Arabe en Français

    • réfléchir
        
    • la réflexion
        
    • pencher
        
    • réflexion sur
        
    Les événements survenus en Haïti et au Pakistan au cours de l'année 2010 avaient permis de tirer de précieuses leçons, sur lesquelles il convenait de réfléchir en vue des actions futures. UN واعتبر أن عام 2010 قدم دروسا لا تقدر بثمن من باكستان وهايتي يجب التفكر فيها ملياً واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Les événements survenus en Haïti et au Pakistan au cours de l'année 2010 avaient permis de tirer de précieuses leçons, sur lesquelles il convenait de réfléchir en vue des actions futures. UN واعتبر أن عام 2010 قدم دروسا لا تقدر بثمن من باكستان وهايتي يجب التفكر فيها ملياً واتخاذ إجراءات بشأنها.
    Nous devons réfléchir à l'avenir des dispositifs de maintien de la paix actuels en République de Moldova. UN يتعين علينا التفكر في مستقبل ترتيبات حفظ السلام الموجودة في مولدوفا.
    Son arrivée imminente nous amène à réfléchir sur l'histoire des hommes et des femmes. UN وقــرب وصولها يدعونا إلى التفكر في تاريخ الرجال والنساء.
    De même, les organisations intergouvernementales devraient être consultées sur une base spécifique par le Groupe de rédaction et invitées à organiser des séminaires ou des ateliers qui alimenteraient la réflexion collective du Comité consultatif. UN ويمكن لفريق الصياغة كذلك أن يستشير المنظمات الحكومية الدولية على أساس محدد وأن يدعوها إلى تنظيم حلقات دراسية أو حلقات عمل تغني التفكر الجماعي داخل اللجنة الاستشارية.
    Je demande instamment à tous les États Membres de réfléchir plus activement à la direction du mouvement démocratique alors que nous entrons dans le nouveau millénaire. UN وأحث جميع الدول اﻷعضاء على التفكر بشكل أكثر نشاطا بشأن اتجاه الحركة الديمقراطية ونحن ندخل اﻷلفية الجديدة.
    Il nous permet non seulement de réitérer notre adhésion aux principes de la protection des réfugiés, mais également de réfléchir aux défis contemporains. UN فهي لا تتيح لنا فقط إعادة تأكيد التزامنا بمبادئ حماية اللاجئين، بل تتيح لنا أيضاً التفكر في أين نقف اليوم.
    Les 10 ans qui se sont écoulés depuis lors nous ont donné le temps de réfléchir et je sais que nous convenons tous aujourd'hui qu'il nous aurait fallu agir autrement. UN وإذ توفر لنا عقد من التفكر فيما حدث في رواندا، أعرف أننا نوافق جميعا على أنه كان علينا أن نتصرف بشكل مختلف.
    réfléchir à ces souffrances et commémorer la fin de cette période d'atrocités extrêmes est tout naturellement notre devoir à tous. UN بلى، إن التفكر بتلك المعاناة والاحتفال بانتهاء فترة الأهوال الشديدة أمر يمليه علينا الواجب.
    Le rapport nous invite à réfléchir sur l'état d'esprit de notre Organisation alors qu'elle s'apprête à traverser le seuil de l'an 2000. UN والتقرير يدعونا إلى التفكر بشأن الحالة الذهنية للمنظمة وهي تستعد لعبور العتبة إلى سنة ٠٠٠٢.
    Cet événement solennel devrait nous donner à réfléchir sur notre travail quotidien. UN وينبغــي أن يحثنــا هذا الحدث الهام على التفكر فيما نفعله كل يوم.
    Voici la question que je vous demande de bien réfléchir - considérez-vous de la même façon que vous voulez que les autres vous considèrent? Open Subtitles ها هو السؤال الذي أسألك التفكر فيه هل تعامل نفسك بالطريقة التي تريد الغير أن يعاملوك بها؟
    Ce document est destiné au milieu éducatif afin de faire réfléchir à l'utilisation des armes dans la société et à y mettre fin, notamment dans les écoles, et promouvoir la résolution pacifique des conflits et l'établissement de liens sociaux non violents dans les écoles. UN وهذه المادة معدة لصالح الأوساط التعليمية وتهدف إلى تشجيع العموم، لا سيما المؤسسات التعليمية، على التفكر في استخدام الأسلحة في المجتمع والكف عن النظر إليه كمسألة عادية وتعزيز حل النزاعات بالطرق السلمية وإقامة علاقات اجتماعية لا عنف فيها بالمدارس.
    Il a également été noté que le soixante-cinquième anniversaire de la Convention sur le génocide avait donné à tous les États l'occasion de réfléchir aux différents moyens d'éviter la répétition d'un génocide. UN وجرت الإشارة إلى أن الذكرى السنوية الخامسة والستين لاتفاقية منع الإبادة الجماعية منحت كل الدول فرصة التفكر في سبل ووسائل تجنب تكرار الإبادة الجماعية.
    J'ai invité l'Organisation à réfléchir à la manière de se donner véritablement les moyens de faire face à toutes crises et de défendre les droits de l'homme dans le sillage des conclusions du Groupe d'examen interne de l'action des Nations Unies à Sri Lanka. UN وقد أشركت المنظمة في التفكر في سبل تعزيز قدرتنا على الاستجابة لحالات الأزمات وحماية حقوق الإنسان من خلال متابعة فريق الاستعراض الداخلي المعني بعمل الأمم المتحدة في سري لانكا.
    S'il convient de s'interroger sur le succès remporté en mai, il importe plus encore de réfléchir à la voie à suivre. UN ولئن كان من المفيد أن نتدبر في النجاح الذي تحقق في أيار/مايو، فإن الأهم بكثير هو التفكر في المستقبل.
    Nous devons réfléchir ensemble aux causes réelles de ce dernier et, comme l'Union européenne, faire des propositions constructives pour sortir de l'impasse. UN وينبغي لنا التفكر معا بشأن الأسباب الحقيقية لذلك وينبغي لنا أن نتقدم، مثلما فعل الاتحاد الأوروبي، بمقترحات بناءة لإنهاء المأزق.
    À ce propos, elle demande instamment aux États Membres de réfléchir à une manière plus constructive et plus économique de conduire les débats ultérieurs de la Commission. UN وفي ذلك الصدد فإنها تحث الدول الأعضاء بشدة على التفكر في كيفية أن تستطيع اللجنة الخامسة ضمان أن تكون مناقشاتها في المستقبل بنَّاءة وفعَّالة التكاليف بشكل أكبر.
    L'un des participants a souligné qu'il fallait continuer à réfléchir sur la nature des relations et de la cohérence systémique, sur la gestion efficace des conflits et sur la nécessité de prévoir un cadre de gestion constructif des conflits identitaires et de la diversité. UN وأكد أحد المشاركين على الحاجة لمواصلة التفكر في طبيعة التفاعل والاتساق المنهجي، والإدارة الفعالة للصراعات، إضافة للحاجة لتوفير إطار للإدارة البناءة للصراع على تحديد الهوية وإدارة التنوع.
    Cette formation, assurée par un consultant local en coopération avec le personnel international de la MICIVIH, a, de toute évidence, stimulé la réflexion sur une question dont les jeunes recrues, essentiellement des hommes, ont reconnu qu'elle se posait depuis longtemps en ce qui concernait les filles et les femmes haïtiennes. UN وكان من الجلي، أن هذا التدريب، الذي قدمه خبير استشاري محلي بالتعاون مع موظفين دوليين في البعثة المدنية الدولية، يحفز على التفكر ملياً في موضوع، يعترف مجندو الشرطة ومعظمهم من الذكور، بأنه قضية قائمة منذ زمن طويل تمس النساء والفتيات في هايتي.
    Les États membres voudront peut-être se pencher sur la portée de ses travaux qui comprennent la révision de la Déclaration afin d'en tirer une version pratique tenant compte des enjeux et des réalités d'aujourd'hui de la région. UN وربما يكون نطاق عمل اللجنة بما في ذلك مراجعة الإعلان على نحو عملي يتلائم مع التحديات والحقائق الراهنة في المنطقة عنصرا قد ترغب الدول الأعضاء في التفكر بشأنه.
    Pour sa part, le Comité poursuivra sa réflexion sur le programme de développement pour l'après-2015. UN وستواصل اللجنة، من جانبها، التفكر في خطة التنمية لما بعد عام 2015.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus