Cette résolution tient compte des préoccupations relatives à la procédure signalées au Conseil dans les précédents rapports du Bureau du Médiateur. | UN | ويتناول القرار بعض الشواغل بشأن العملية المثارة في التقارير السابقة التي قدمها مكتب أمينة الظالم إلى مجلس الأمن. |
On s'était ainsi aperçu que les précédents rapports du secrétariat avaient bel et bien été nécessaires, importants et exacts, et que leurs conclusions étaient encore plus justes que beaucoup ne l'avaient cru. | UN | وأثبت هذا أن التقارير السابقة التي أعدتها اﻷمانة كانت بالفعل ضرورية وهامة ودقيقة وأن الاستنتاجات التي خلصت إليها هذه التقارير كانت أعمق حتى مما كان يدركه الكثيرون. |
Dans les rapports précédents qu'il a soumis au CCT, le Costa Rica décrit ces délits en détail. | UN | وقد أعطيت تفاصيل هذه الجرائم في التقارير السابقة التي رفعتها كوستاريكا إلى لجنة مكافحة الإرهاب. |
Le Secrétaire général a accordé une attention particulière à cet aspect dans ses rapports précédents sur la question. | UN | وقد وجهت التقارير السابقة التي قدمها الأمين العام عن النظام الإنساني الدولي الجديد النظر إلى هذا الجانب. |
Des indications détaillées sur ces faits figurent dans de précédents rapports du Rapporteur spécial. | UN | وتتضمن التقارير السابقة التي قدمها المقرر الخاص تفاصيل تتعلق بهذه الحقائق. |
Le statut des personnes cherchant refuge dans un autre pays fait depuis longtemps l'objet de débats, et le Rapporteur spécial a déjà examiné cette question de façon relativement approfondie dans ses précédents rapports. | UN | فلطالما كانت هناك نقاشات حول وضع أولئك الذين يلتمسون اللجوء من البلد، وقد تطرقت بالفعل التقارير السابقة التي أعدّها المقرر الخاص لهذه المسألة إلى حد كبير. |
2. Comme suite aux précédents rapports de l'Expert indépendant, la section I contient un résumé des impératifs du droit au développement. | UN | 2- وبالاستناد إلى التقارير السابقة التي أجراها الخبير المستقل، يوجز الفرع الأول ضرورة الحق في التنمية. |
À cet égard il est renvoyé aux rapports antérieurs qui ont décrit de façon plus détaillée le mécanisme de la loi pénale. | UN | وينبغي الرجوع، في هذا الصدد، إلى التقارير السابقة التي تتضمن وصفا أكثر تفصيلا لآلية قانون العقوبات. |
3. Le présent rapport se fonde sur les précédents rapports soumis à la Commission des droits de l'homme par le Représentant spécial, qui s'efforcera d'éviter les répétitions dans toute la mesure possible. | UN | 3- ويستند هذا التقرير إلى التقارير السابقة التي قدمها الممثل الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان والجمعية العامة. |
Les deux plus grands pays d'Amérique latine et des Caraïbes — l'Argentine et le Brésil — ont fourni au fil des ans un énorme soutien aux projets de coopération technique, comme il est indiqué dans les précédents rapports du Groupe spécial. | UN | وفي أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، قدم أكبر بلدين، اﻷرجنتين والبرازيل، دعما هاما لمشاريع التعاون التقني على مر السنين، مثلما ورد في التقارير السابقة التي أعدتها الوحدة الخاصة. |
2. Ce rapport se fonde sur les précédents rapports soumis à la Commission des droits de l'homme et à l'Assemblée générale par le Représentant spécial, qui s'efforcera d'éviter les répétitions dans toute la mesure possible. | UN | 2- وهذا التقرير يستند إلى التقارير السابقة التي تقدم بها الممثل الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان وإلى الجمعية العامة. |
Comme il en est fait état dans les précédents rapports présentés au Comité, depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001), l'Australie a mis en place un dispositif visant à empêcher que des attentats terroristes soient financés, préparés et perpétrés depuis son territoire. | UN | وعلى النحو المشار إليه في التقارير السابقة التي رُفعت إلى اللجنة، تنفذ أستراليا منذ اعتماد القرار 1373 تدابير شاملـة لمنـع تمويل الاعتداءات الإرهابية أو التحضير لها أو شنــها انطلاقا من أستراليا. |
Comme elle l'a indiqué dans les précédents rapports soumis au Comité depuis l'adoption de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité, elle a mis en place un vaste dispositif visant à empêcher que des attentats terroristes soient financés, préparés et perpétrés depuis son territoire. | UN | فكما ذكر في التقارير السابقة التي قدمت إلى اللجنة، منذ اتخاذ قرار مجلس الأمن 1373، اتخذت أستراليا تدابير واسعة النطاق لمنع تمويل الهجمات الإرهابية أو الأعمال التحضيرية لها أو قواعد لها في أستراليا. |
Il doit être lu en parallèle avec les précédents rapports présentés au Conseil de sécurité. | UN | وينبغي أن يقرأ بالاقتران مع التقارير السابقة التي قدمت إلى مجلس الأمن(). |
Les rapports précédents, dont certaines sections sont mentionnées, étaient les suivants : | UN | وفيما يلي التقارير السابقة التي أشرنا إلى بعض أجزائها: |
Il est décevant de noter que le rapport dont cet organe est saisi n'est pas différent des rapports précédents que le Conseil a présentés. | UN | ومــن المخيب لﻵمال أن نــلاحظ أن التقــرير المعروض علــى هــذا الجهاز لا يختلف عن التقارير السابقة التي قدمها المجلس. |
À ce jour, les dispositions dont il a été rendu compte dans les rapports précédents présentés par l'État au Comité de la CEDAW est encore en vigueur. | UN | وحتى هذه اللحظة يستمر سريان هذه الأحكام التي وردت في التقارير السابقة التي قدمتها الدولة إلى لجنة الاتفاقية. |
Des informations détaillées sur ces faits figurent dans de précédents rapports du Rapporteur spécial. | UN | وتتضمن التقارير السابقة التي قدمها المقرر الخاص تفاصيل تتعلق بهذه الوقائع. |
Comme il est indiqué en détail dans de précédents rapports de l'ONU, notamment de la CNUCED, une nouvelle approche plus audacieuse est nécessaire pour mettre fin au surendettement des pays les plus pauvres. | UN | وكما نوقش بشيء من التفصيل في التقارير السابقة التي أعدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأونكتاد، فإنه يلزم اتباع نهج جديد أكثر جرأة لإزالة عبء الديون المتراكمة على أفقر بلدان العالم. |
Dans ses précédents rapports, le Groupe de contrôle a exposé en détail les grandes quantités d'armes de différents types qui se négociaient régulièrement sur le marché de Bakaraaha, ce qui a notamment contribué à la situation générale d'insécurité et d'instabilité en Somalie. | UN | وقد تضمنت التقارير السابقة التي بعث بها فريق الرصد تفاصيل عن كميات كبيرة من مختلف الأنواع الكثيرة من الأسلحة التي تمر بشكل روتيني عبر سوق بكارا للأسلحة، وهو نشاط ساهم، ضمن أمور أخرى في الحالة العامة التي يسودها عدم الأمن وعدم الاستقرار في الصومال. |
41. Quatrièmement, comme l'Expert indépendant l'a exposé dans ses précédents rapports, la réalisation du droit au développement requiert que les États, la communauté internationale et les autres parties concernées s'acquittent de leur obligation d'exécuter des politiques de développement appropriées. | UN | 41- رابعاً، وكما ورد في التقارير السابقة التي وضعها الخبير المستقل، فإن إعمال الحق في التنمية يتطلب الوفاء بالتزامات الدول والمجتمع الدولي والوكلاء الآخرين لتنفيذ السياسات الإنمائية الملائمة. |
4. Le rapport présenté initialement par le Président du Groupe de travail s'écartait, par sa teneur, des rapports antérieurs, qui avaient été adoptés par consensus et qui reprenaient les résultats des trois premières sessions tenues par le Groupe de travail dans l'accomplissement de son mandat. | UN | ٤ - إن التقرير المقدم أصلا من رئيس الفريق العامل يختلف، من حيث المحتوى، عن التقارير السابقة التي اعتمدت بتوافق اﻵراء والتي تضمنت نتائج الدورات الثلاث اﻷولى التي عقدها الفريق العامل نهوضا بولايته. |
Comme les rapports antérieurs présentés à la Commission de la condition de la femme, le présent rapport décrit la situation des femmes dans les domaines critiques de la vie familiale, de l'économie et de l'emploi, de l'éducation et de la santé, une attention particulière étant accordée à leur état psychologique. | UN | وهذا التقرير ، شأنه شأن التقارير السابقة التي قدمت إلى لجنة مركز المرأة، يصف حالة المرأة في مجالات حساسة تشمل الحياة اﻷسرية، والاقتصاد والعمل، والتعليم والصحة، مع التركيز بوجه خاص على الصحة النفسية. |