"التقاليد الاجتماعية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions sociales
        
    • normes sociales
        
    • résultat de conventions sociales
        
    • les coutumes sociales
        
    En effet, les efforts pour atteindre les objectifs fixés sont tributaires du rythme auquel évoluent les traditions sociales; UN ويعني ذلك أن وتيرة تطور التقاليد الاجتماعية هي التي تحدد وتيرة الجهود المبذولة للوفاء بالأهداف المرسومة؛
    Il faut respecter les traditions sociales et nationales : les sociétés doivent choisir elles-mêmes la façon dont elles veulent mobiliser les populations. UN ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والوطنية: يجب على المجتمعات أن تختار الطرق الخاصة بها لتعبئة الناس.
    Ces éléments résultent non pas de la taille démographique ou géographique d'un pays, mais de ses traditions sociales et culturelles établies de longue date. UN إنها ليست نتاج الديموغرافيا أو الحجم الجغرافي بل هي نتاج التقاليد الاجتماعية والثقافية القديمة.
    Cette évolution reflétait un assouplissement des normes sociales auparavant restrictives. UN ويعكس ذلك تراخيا في التقاليد الاجتماعية التقييدية.
    De l'autre, elle est le résultat de conventions sociales qui adhérent à des précédents établis et qu'il est difficile de modifier une fois qu'elles sont bien ancrées. UN كما أنها تتبع، من ناحية أخرى التقاليد الاجتماعية التي تتقيد بسوابق ثابتة، ويغدو من الصعب تغييرها عندما تترسخ في البيئة الاجتماعية.
    Quatrièmement, le rapport admet, certes, la persistance d'une discrimination fondée sur le sexe découlant de traditions sociales et culturelles, mais aucun plan d'action ne vise à éliminer les stéréotypes sociaux et les pratiques discriminatoires comme la polygamie. UN رابعا، يعترف التقرير بوجود تمييز حسب نوع الجنس ويعزى إلى التقاليد الاجتماعية والثقافية، ولكن لا توجد أي خطط للعمل على القضاء على الأنماط الاجتماعية والممارسات التمييزية مثل تعدد الزوجات.
    Le taux élevé d'analphabétisme, le fardeau des travaux ménagers, le poids des traditions sociales et la réticence à assumer des fonctions de direction sont autant d'obstacles au progrès de la femme. UN هذا إلى أن ارتفاع معدل اﻷمية، وعبء الواجبات المنزلية، ووطأة التقاليد الاجتماعية تشكل جميعا عقبات في سبيل النهوض بالمرأة.
    Une telle méthode occulte, en les contournant, les traditions sociales et culturelles qui sont à la base des valeurs et des comportements sociaux et elle affecte la législation et les politiques. UN فعزلها يهمش ويهدم التقاليد الاجتماعية والثقافية التي هي أساس القيم والسلوكيات في المجتمع، ويؤثر في التشريعات والسياسات العامة.
    La gouvernance démocratique peut être organisée de différentes façons et la diversité des démocraties reflète la richesse des traditions sociales et culturelles du monde. UN فيُمكن تنظيم الحكم الديمقراطي بطرق مختلفة عديدة، وتعكس الطبيعة المتنوعة التي تتسم بها الديمقراطيات التقاليد الاجتماعية والثقافية الغنية في العالم.
    Il existe de grandes différences entre les pays concernant le caractère privé des conversations en personne ou par téléphone, différences qui reflètent des circonstances ou traditions sociales, politiques et culturelles. UN وثمة اختلافات كبيرة بين البلدان فيما يتعلق باحترام خصوصية المحادثات الشخصية أو الهاتفية، وتعكس هذه الاختلافات الظروف أو التقاليد الاجتماعية والسياسية الثقافية.
    Le huis clos ne peut être ordonné que pour protéger des secrets d'entreprise ou individuels légitimes, ou dans l'intérêt de la bienséance ou des traditions sociales. UN ولا يتقرر عقد جلسة مغلقة إلا لحماية أسرار مشروعة تخص إحدى الشركات أو أحد الأفراد، أو حرصاً على حسن السلوك أو التقاليد الاجتماعية.
    D'un pays à l'autre et d'une région du monde à l'autre, leur périmètre sera aménagé en fonction des traditions sociales, de l'organisation de l'État, de l'étendue du territoire et de choix politiques. UN وقد يتفاوت نطاق هذه القطاعات من بلد لآخر ومن منطقة لأخرى في العالم، حسب التقاليد الاجتماعية وتنظيم الدولة ومساحة الأراضي والخيارات السياسية.
    Les catastrophes naturelles et la transformation de l'environnement n'ont pas les mêmes effets sur les femmes que sur les hommes en raison du rôle et des responsabilités que leur donnent les traditions sociales. UN وتنجم عن الكوارث الطبيعية والتغيرات البيئية آثار يختلف وقعها على الرجل والمرأة وذلك بسبب الأدوار والمسؤوليات المستندة إلى التقاليد الاجتماعية.
    L'aide de l'Organisation doit être conforme aux demandes des États Membres et respecter les traditions sociales et culturelles et les besoins et les niveaux de développement propres de chaque société. UN ويجب تقديم مساعدات الأمم المتحدة على نحو يتماشى مع طلبات الدول الأعضاء، ويجب احترام التقاليد الاجتماعية والثقافية والاحتياجات الفريدة ومستوى التنمية في كل مجتمع عند تقديم هذه المساعدات.
    319. Les mesures législatives prises depuis le précédent rapport protègent les femmes contre certains effets des traditions sociales conservatrices qui les exploitent et les traitent de façon injuste. UN 319- ستحمي التدابير التشريعية التي تم سنها منذ تقديم التقرير السابق المرأة من بعض آثار التقاليد الاجتماعية المحافظة التي تستغل المرأة وتؤذيها.
    IV. Culture itinérante et intégrité culturelle Les traditions sociales, politiques, culturelles et autres de ces communautés sont intimement liées à la pratique de la culture itinérante. UN 19 - ثمّة ارتباط وثيق داخل مجتمعات الشعوب الأصلية بين التقاليد الاجتماعية والسياسية والثقافية وغيرها من التقاليد وبين ممارسة الزراعة المتنقلة.
    Les traditions sociales ne leur permettent pas d'utiliser leurs biens ancestraux ou leur argent pour leur propre bien-être. UN ولا تسمح التقاليد الاجتماعية لهن باستخدام الممتلكات/الأموال الموروثة من أجل رفاهيتهن الشخصية.
    8. L’état de droit ne va pas sans une infrastructure juridique mais, tout aussi essentielles, et beaucoup plus difficiles à mettre en place, sont les traditions sociales et culturelles qui prévalent, en matière de légitimité des institutions, d’autorité reconnue au droit et de respect de la loi. UN ٨- إن تطوير البنى القانونية اﻷساسية ضروري لسيادة القانون، ولكن من الضروري أيضا ومن اﻷصعب بكثير، تطوير التقاليد الاجتماعية والثقافية فيما يخص المشروعية وقبول سلطة القانون واحترامه.
    Les normes sociales qui engendrent un rapport de forces inégal entre les hommes et les femmes réduisent les choix des femmes en ce qui concerne leur vie sexuelle et leur enlèvent la maîtrise de leur sexualité. UN 13 - إن التقاليد الاجتماعية التي تشجع عدم تكافؤ القوة في العلاقات بين الرجل والمرأة تحد من خيارات المرأة وفرصها وسيطرتها على علاقاتها الجنسية.
    La grande majorité des jeunes touchés par le VIH sont des femmes. Or, les normes sociales privent souvent les filles d'une éducation sexuelle et de connaissances sur la sexualité. UN 14 - يشكل الإناث الأغلبية الساحقة من الشباب المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية، ومع ذلك فإن التقاليد الاجتماعية كثيرا ما تحرم الفتيات من التعليم والمعارف المتعلقة بالمسائل الجنسية.
    De l'autre, elle est le résultat de conventions sociales qui adhérent à des précédents établis et qu'il est difficile de modifier une fois qu'elles sont bien ancrées. UN كما أنها تتبع، من ناحية أخرى التقاليد الاجتماعية التي تتقيد بسوابق ثابتة، ويغدو من الصعب تغييرها عندما تترسخ في البيئة الاجتماعية.
    La Muslim Family Law Ordinance confère aux femmes des droits en matière d'héritage, mais les coutumes sociales et les pressions familiales empêchent souvent les femmes de réclamer leur part. Les femmes n'ont ni les ressources financières nécessaires ni les contacts voulus avec les magistrats et les tribunaux, et leur accès au système juridique s'en trouve limité. UN وعلى الرغم من أن قانون اﻷسرة اﻹسلامية يسمح للمرأة بأن ترث، فإن التقاليد الاجتماعية والضغوط العائلية عادة ما تحول دون مطالبة المرأة بنصيبها. وتفتقد المرأة الموارد المالية المطلوبة والقدرة على اللجوء إلى المحامين والمحاكم مما يقيد من التجائها إلى الجهاز القضائي طلبا لﻹنصاف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus