"التقاليد التي" - Traduction Arabe en Français

    • traditions qui
        
    • coutumes qui
        
    • dépendance traditionnelle
        
    • des traditions
        
    • tradition
        
    • les traditions
        
    La nation swazi tire parti de toutes les traditions qui aident les jeunes à pratiquer l'abstinence sexuelle. UN واستفادت الأمة السوازية أيضا من كل التقاليد التي تساعد الشباب على الامتناع عن ممارسة الجنس.
    De même, dans certains cas, les communautés reviennent à des traditions antireligieuses ou des traditions qui sont prétendument justifiées par la religion. UN وهناك بالمثل حالات ترتدّ فيها المجتمعات إلى التقاليد المعادية للدين أو التقاليد التي يُزعم أن الدين يبررها.
    Elle prie instamment les autorités d'établir un système moderne et un cadre juridique qui assurent la préservation et l'utilisation des traditions qui protègent les femmes. UN وحثت السلطات على إقامة نظام حديث وإطار قانوني يكفلان الحفاظ على التقاليد التي تدعم المرأة والاستفادة من هذه التقاليد.
    Les coutumes qui écartent les femmes de l'héritage de leurs parents sont considérées comme contraires à la loi et à l'ordre public et ne peuvent plus être appliquées devant une juridiction traditionnelle. UN وتعتبر التقاليد التي تزيح المرأة عن ميراث والديها متعارضة مع القانون والنظام العام ولم يعد من الممكن تطبيقها أمام محكمة تقليدية.
    Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    Et il s'est avéré que ça me gênait pas de faire des traditions en double. Open Subtitles و كما اتضح، هناك فعلا بعض التقاليد التي لا امانع بعملها مرتين.
    Cette tradition veut qu'un frère et une sœur soient mariés à une sœur et un frère d'une autre famille. UN وهذه التقاليد التي يتم فيها زواج الأُخوة من أسرة ما من أخوات في أسرة أخرى.
    Le Millénaire éthiopien est l'une de ces traditions qui nous a été transmise sans interruption de génération en génération. UN والألفية الإثيوبية هي إحدى تلك التقاليد التي انتقلت إلينا جيلا بعد جيل بدون انقطاع.
    Qu'est-ce que la société sinon un patchwork de traditions qui ont été transmises par tous ceux qui sont venus avant nous? Open Subtitles ماهو المجتمع هو خليط من التقاليد التي صدرت من أولئك الذين اتوا قبلنا
    Dans de nombreux pays en développement, ces facteurs contribuent à la perpétuation de traditions qui favorisent les mariages précoces, suivis d'une puis de plusieurs naissances. UN ويساعد ذلك في العديد من البلدان النامية على استمرار التقاليد التي تشجع الزواج المبكر الذي تعقبه على وجه السرعة الولادة اﻷولى ثم الولادات اللاحقة.
    - poids de certaines traditions qui engendrent l'inégalité des chances d'accès à l'école entre filles et garçons UN - عبء بعض التقاليد التي تتولد عنها لا مساواة بين الذكور واﻹناث في فرص الالتحاق بالمدرسة
    Leur grande variété reflète le caractère unique de chaque culture et les traditions qui régissent les normes locales de comportement lorsqu'il s'agit de trouver des informations et de dispenser des conseils. UN وقنوات الاتصال اﻷهلية واسعة التنوع وهي تعبر عن الطابع الفريد لكل ثقافة وكل التقاليد التي توجه السلوك العرفي المحلي نحو العثور على المعلومات وبذل المشورة.
    La Rapporteuse spéciale a également noté que les femmes jouaient un rôle majeur dans la perpétuation de traditions qui étaient préjudiciables à leur condition, leur santé et leur développement personnel. UN ولاحظت أيضاً أن المرأة تؤدي دوراً رئيسياً في المحافظة على التقاليد التي تؤثر تأثيراً ضاراً عليها، وعلى مركزها، وصحتها، ونموها الذاتي.
    Les pratiques optimales devaient tenir compte du fait que la tradition et les valeurs traditionnelles étaient remises en question et évoluaient et qu'il pouvait y avoir des traditions qui n'étaient pas en conformité avec les normes relatives aux droits de l'homme dans toutes les cultures et communautés de tous les pays. UN ويجب أن تعترف أفضل الممارسات بأن التقاليد والقيم التقليدية موضوع جدل وهي تتطور، وأن التقاليد التي لا تتفق مع معايير حقوق الإنسان يمكن وجودها في أي ثقافة أو مجتمع أو بلد.
    Les gouvernements ont une responsabilité majeure s'agissant de procéder au changement d'attitude en abandonnant les traditions qui favorisent la subordination des femmes aux hommes et entretiennent la discrimination et les pratiques fondées sur le sexe qui sont néfastes à la santé et au bien-être des femmes et des filles. UN وتقع على الحكومات مسؤولية أساسية في قيادة تغيير المواقف إزاء التقاليد التي تعزز إخضاع الرجل للمرأة وتعزز التمييز بين الجنسين والممارسات التي تضر بصحة النساء والفتيات ورفاههن.
    Nous invitons la Commission de la condition de la femme, à sa cinquantième session, à s'employer en priorité à recueillir des données fiables sur les coutumes qui lèsent les droits fondamentaux des veuves ainsi que des statistiques sur la proportion de celles-ci dans la population mondiale. UN وندعو لجنة وضع المرأة أن تولي الأولوية، في دورتها الخمسين، لجمع بيانات موثوق بها بشأن التقاليد التي تعيق تمتع الأرامل بحقوقهن، والإحصائيات عن عدد الأرامل في العالم أجمع.
    Par ailleurs, le Gouvernement, les ONG et associations tentent, par des programmes d'éducation et de sensibilisation, d'amener la population à se départir des coutumes qui donnent lieu à des discriminations à l'égard de la femme. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن الدوائر الحكومية والمنظمات غير الحكومية والرابطات تقوم، من خلال برامج التثقيف والتوعية، بمحاولة حث السكان على الخروج عن التقاليد التي تفضي إلى الاضطلاع بتمييزات ضد المرأة.
    Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    Remettre en cause la dépendance traditionnelle à l'égard des châtiments corporels et des autres formes cruelles ou dégradantes de discipline exige une action soutenue. UN وتستلزم مكافحة التقاليد التي تكرس العقوبة البدنية وغيرها من ضروب العقوبة القاسية أو المهينة عملاً دؤوباً.
    Les progrès à cet égard dépendront des ressources disponibles et de la volonté des gouvernements et des sociétés concernées d'abandonner des traditions d'un autre âge. UN أما التقدُّم في هذا المضمار فيتوقف على الموارد والقدرات المتاحة لدى الحكومات والمجتمعات المعنية من أجل التخلص من التقاليد التي عفى عليها الزمن.
    :: Selon la tradition les filles restent à la maison pour s'occuper de leurs frères et soeurs et aider la famille dans les tâches ménagères. UN :: قيود التقاليد التي تفرض على الفتيات البقاء في المنزل لرعاية الصغار ومساعدة الأُسرة في أداء الأعمال المنزلية.
    Par ailleurs, l'article 54 impose au Gouvernement de protéger les mères et les enfants, de prévenir la malnutrition infantile et les traditions contraires à la religion de l'islam dans ce domaine. UN وعلاوة على ذلك، تلزم المادة 54 من الدستور الحكومة بحماية الأم والطفل، والوقاية من سوء التغذية عند الأطفال، ومحاربة التقاليد التي تتعارض مع الدين الإسلامي في هذا المجال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus