"التقاليد الثقافية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions culturelles
        
    • tradition culturelle
        
    • patrimoine culturel
        
    • la culture traditionnelle
        
    Une famille respectueuse des traditions culturelles nationales mais résolument tournée vers l'avenir ; UN تكوين الأسرة التي تحترم التقاليد الثقافية الوطنية ولكنها متجهة بحزم نحو المستقبل؛
    Les traditions culturelles et les niveaux éducatifs faibles exacerbent cette situation. UN وتؤدي التقاليد الثقافية وانخفاض مستويات التعليم إلى تفاقم الحالة.
    Ceci est considéré comme normal et conforme aux traditions culturelles par les communautés concernées. UN وهذا يُعتبر أمراً عادياً في المجتمعات المحلية وفي حدود التقاليد الثقافية.
    Plusieurs représentants ont admis qu'il serait difficile de concilier les attentes diverses des participants et ont donc insisté sur la nécessité de chercher des objectifs réalistes et de respecter la diversité des traditions culturelles. UN وسلم عدة متحدثين بأن مؤتمر القمة سيواجه بصعوبة التوفيق بين التوقعات المتباينة لكثير من المشتركين، ولذلك رأى أن هناك حاجة الى وجود أهداف واقعية والى احترام التقاليد الثقافية المتباينة.
    Le respect des aînés fait partie de la tradition culturelle du pays. UN واحترام المسنين متأصل كجزء من التقاليد الثقافية.
    Elle a pris note de la ferme volonté de la Lettonie de protéger les droits des femmes et des enfants, ainsi que les traditions culturelles des minorités, et de lutter contre la discrimination à l'égard des Roms. UN ولاحظت التزام لاتفيا بحماية حقوق المرأة والطفل وحماية التقاليد الثقافية للأقليات فضلاً عن مكافحة التمييز ضد الروما.
    Toute tentative ne prenant pas en considération les réalités sociales et cherchant à détruire les traditions culturelles inadaptées, qui violent les droits des femmes, ne fait que contribuer au désordre et affaiblir le Gouvernement. UN وأي محاولة لا تضع في اعتبارها الحقائق الاجتماعية وتريد القضاء على التقاليد الثقافية غير الملائمة التي تنتهك حقوق المرأة، يمكن أن تسهم في إثارة الاضطرابات وإضعاف الحكومة.
    Un dialogue devait s'instaurer entre les traditions culturelles et en leur sein. UN ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها.
    Nombre d'écoles contrôlées par les tribus enseignent les langues indiennes et mettent l'accent sur leurs traditions culturelles. UN ويقوم كثير من المدارس التي تخضع لسيطرة القبائل بتدريس لغات الشعوب الأصلية والتأكيد على التقاليد الثقافية لهذه الشعوب.
    Les traditions culturelles peuvent aussi décourager l'emploi des femmes. UN وقد تثبط التقاليد الثقافية كذلك عزائم نساء الأقليات للمشاركة في العمالة.
    On peut donc dire que lorsque les époux apprécient la contribution positive que les activités apportent au niveau de vie de la famille, ils sont davantage prêts à changer leur attitude, autrement très imprégnée des traditions culturelles prohibitives. UN ولذلك يمكن القول أن اﻷزواج عندما يقدرون المساهمة اﻹيجابية لﻷنشطة التي يقومون بها لكسب الرزق ﻷسرهم، فإنهم يزدادون استعدادا لتغيير مواقفهم المتأصلة في التقاليد الثقافية التي تحظر على المرأة فرص العمل.
    En raison des traditions culturelles et de niveaux de développement divers, les pays ont adopté différents systèmes, en fonction de leurs spécificités nationales. UN وبسبب تفاوت التقاليد الثقافية ومستويات التنمية، اعتمدت البلدان نظماً مختلفة وفقاً لظروفها الوطنية.
    À cet égard, la délégation devrait indiquer précisément quelles traditions culturelles étaient en contravention avec les droits de l'homme et les libertés fondamentales des femmes. UN ويتعين على الوفد في هذا الصدد أن يحدد بدقة أي التقاليد الثقافية يقف حائلا دون إعمال الحقوق والحريات الأساسية للمرأة.
    Il est bien difficile, parfois, de séparer les traditions culturelles de la religion proprement dite. UN ومن العسير جداً في بعض الأحيان الفصل بين التقاليد الثقافية والدين بمعناه الحرفي.
    Il s'agit d'une véritable question touchant l'ordre public qui va à l'encontre des traditions culturelles nocives. UN والأمر يتعلق بمسألة حقيقية تمس النظام العام وتتعارض مع التقاليد الثقافية الضارة.
    Là encore ce sont des traditions culturelles qui dictent telle ou telle position juridique. UN وهنا أيضاً تُملي التقاليد الثقافية المواقف القانونية.
    Elle se pose certes avec des degrés très variables dans plusieurs sociétés à traditions culturelles et religieuses différentes. UN وهي تُثار بطبيعة الحال بدرجات متفاوتة للغاية في العديد من المجتمعات ذات التقاليد الثقافية والدينية المختلفة.
    Il convient à cet égard de noter que le rôle des ONG régionales a été primordial pour dénoncer les traditions culturelles nocives. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى أن المنظمات غير الحكومية المحلية اضطلعت بدور رئيسي في الكشف عن التقاليد الثقافية الضارة.
    Il appartient aux ONG et aux organisations internationales de tenter de modifier les traditions culturelles qui peuvent enfreindre les dispositions des conventions. UN ومحاولة تغيير التقاليد الثقافية التي قد تكون متعارضة من الاتفاقيات هي مسألة متروكة للمنظمات غير الحكومية والمنظمات الدولية.
    Les traditions culturelles diffèrent entre les groupes ethniques et religieux et se manifestent de la façon suivante. UN وتختلف التقاليد الثقافية فيما بين الجماعات الإثنية الدينية.
    En ce sens, il existe des bases suffisantes dans chaque tradition culturelle pour encourager et promouvoir la valeur des droits de l'homme. UN ومن هذه الناحية هناك أساس كافٍ في كافة التقاليد الثقافية لتعزيز وتشجيع القيمة التي تشكلها حقوق الإنسان.
    A cette fin, six activités principales sont réalisées : appui à la création artistique; projets et partenariats financiers dans le domaine culturel; promotion et diffusion de la culture; collaboration internationale; préservation du patrimoine culturel; enrichissement du patrimoine culturel. UN وتنفذ لهذا الغرض ستة أنشطة رئيسية هي: توفير الدعم لﻹبداع الفني؛ الاستثمار المشترك في المشاريع الثقافية؛ ترويج ونشر الثقافة؛ التعاون الدولي؛ صون وحفظ التراث الثقافي؛ تعزيز التقاليد الثقافية.
    Il a été noté que la transmission de la culture traditionnelle aux jeunes contribuait à créer une société dynamique. UN فقد لوحظ أن توارث التقاليد الثقافية بين الأجيال يساعد في بناء مجتمع حيوي عفي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus