"التقاليد الديمقراطية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions démocratiques
        
    • tradition démocratique
        
    Le processus démocratique débutant dans un pays qui n'a pas connu de traditions démocratiques continuera de poser un défi majeur. UN فالمسيرة الديمقراطية الوليدة في بلد يخلـــو من التقاليد الديمقراطية ستظل تحديا رئيسيا.
    Conformément aux traditions démocratiques du pays, ce programme vise à promouvoir la planification familiale par le choix volontaire et libre de méthodes de planification familiales qui correspondent le mieux aux besoins des intéressés. UN وتمشيا مع التقاليد الديمقراطية للبلد، فإنه يبتغي تشجيع تنظيم اﻷسرة من خلال الاختيار الطوعي الحر لوسائل تنظيم اﻷسرة، التي تناسب على أفضل وجه القابلين كل على حدة.
    D'un bout à l'autre du rapport, il est fait mention des traditions démocratiques égalitaires du Myanmar, inspirées du bouddhisme. UN وأضافت أنه أشير طوال التقرير إلى التقاليد الديمقراطية المستندة إلى البوذية والرامية إلى تحقيق المساواة في ميانمار.
    En matière de droits politiques, la tradition démocratique de la Colombie s'affermit en dépit des tentatives d'intimidation des terroristes. UN ففي مجال الحقوق السياسية، يجري الآن تعزيز التقاليد الديمقراطية لكولومبيا، رغم محاولات الترهيب من جانب الإرهابيين.
    Le manque de tradition démocratique fait que les démocraties nouvelles et rétablies sont fragiles et vulnérables. C'est pourquoi il faut sans cesse promouvoir l'éducation dans le domaine de la démocratie en diffusant les valeurs démocratiques parmi les populations. UN والافتقار إلى التقاليد الديمقراطية يجعل الديمقراطيات الجديدة والمستعادة هشة وسريعة التأثر وتحتاج إلى النهوض الدائم بالتعليم الواجب بالديمقراطية من خلال نشر القيم الديمقراطية بين القطاعات السكانية.
    Plus de 30 pays se sont orientés vers des systèmes démocratiques pluralistes, s'inspirant en cela de l'expérience acquise par la poignée de pays ayant des traditions démocratiques bien établies. UN وثمة بلدان يزيد عددها على ثلاثين بلدا قد شرعت في عملية التحرك نحو النظم الديمقراطية التعددية، مستفيدة بذلك من تجربة قلة من البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة.
    La prise de Gaza par le Hamas est un coup d'état et un acte étranger aux traditions démocratiques du peuple palestinien. UN وقال إن استيلاء حماس على غزة انقلاب وعمل يتنافى مع التقاليد الديمقراطية للشعب الفلسطيني.
    Je suis heureux de déclarer que le retour aux traditions démocratiques et au respect à l'égard d'un gouvernement juste et des droits de l'homme a contribué à promouvoir la paix. UN وأود أن أنوه مع الارتياح الرأي القائل بأن العودة إلى التقاليد الديمقراطية واحترام نظام الحكم السليم وحقوق اﻹنسان ساعدت على إعطاء دفعة لتعزيز السلم.
    130. La démocratie n'autorise pas l'autosatisfaction. Des pratiques antidémocratiques peuvent être décelées même dans les pays où les traditions démocratiques sont les plus fortement enracinées. UN ١٣٠ - والديمقراطية ذاتها ليست بلا ثغرات؛ إذ يمكــن التعــرف علــى ممارسـات غير ديمقراطية حتى في الدول التي تأصلت فيها جذور التقاليد الديمقراطية.
    La République fédérative de Yougoslavie veut croire que les traditions démocratiques du monde sont plus importantes que les intérêts politiques du moment. UN وترغب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الاعتقاد بأن التقاليد الديمقراطية في العالم أكثر أهمية من المصالح السياسية الحالية.
    Lors de la rédaction de notre Constitution, nous nous sommes inspirés de l'expérience de pays qui ont des traditions démocratiques établies et de conseils d'experts hautement qualifiés de l'Organisation des Nations Unies et de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE). UN وفي سياق صياغتنا للدستور، استرشدنا بتجربة البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة، وبالنصائح التي قدمها خبراء مؤهلون جدا من اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Il a clairement été démontré que la tenue d'élections démocratiques et l'installation d'un gouvernement légitime ne peuvent pas, à eux seuls, garantir la démocratie, particulièrement dans un pays dépourvu de traditions démocratiques. UN وقد اتضح أن إجراء انتخابات ديمقراطية وإقامة حكومة شرعية لا يصلحان في حــد ذاتهمــا ضمانــا للديمقراطية، وخصوصا فــي بلــد يخلــو من التقاليد الديمقراطية.
    On a soutenu que la participation à l'action bénévole structurée pourrait être liée au développement économique et aux traditions démocratiques. UN ويُقال إن المشاركة في العمل التطوعي المنظم ربما تكون مرتبطة بمدى النمو الاقتصادي ورسوخ التقاليد الديمقراطية().
    L'expert indépendant étudie actuellement les traditions démocratiques de nombreux pays et les pratiques en termes d'initiatives populaires, de référendums, de destitution et des mise en accusation. UN 63 - ويقوم الخبير المستقل بدراسة التقاليد الديمقراطية لدى بلدان كثيرة، وممارسات المبادرات الشعبية، والاستفتاءات الشعبية، والإجراءات الشعبية بسحب الثقة والمحاكمة.
    Les objectifs fixés pour l'éducation comprennent l'application des traditions démocratiques, la réduction de l'exclusion sociale, l'élimination de l'inégalité et la promotion de la diversité culturelle. UN 196 - وتشمل الأهداف المحددة للتربية في ليتوانيا إعمال التقاليد الديمقراطية والحد من الإقصاء الاجتماعي، والقضاء على اللامساواة، وتعزيز التنوع الثقافي.
    10. Cela pourra se faire soit localement dans les pays en développement, soit dans les pays à longue tradition démocratique. UN ١٠ - يمكن القيام بذلك إما محليا في البلدان النامية، أو في البلدان ذات التقاليد الديمقراطية العريقة.
    Il a souligné l'importance de la tradition démocratique américaine qui avait été source d'exemples positifs pour la protection des droits de l'homme aux niveaux national et international. UN وأبرز المغرب أهمية التقاليد الديمقراطية الأمريكية التي قدّمت أمثلة إيجابية في مجال حقوق الإنسان على الصعيدين الوطني والدولي.
    Toutefois, comme l'indiquent les résultats de plusieurs études, dont celle-ci, la confiance dans les institutions politiques démocratiques telles que les structures institutionnelles et les partis politiques n'est pas encore bien enracinée, essentiellement en raison du manque de tradition démocratique et de la stagnation du niveau de vie depuis le début de la phase de transition. UN إلا أن الثقة في المؤسسات السياسية الديمقراطية مثل أجهزة الدولة واﻷحزاب السياسية لم تتأصل بعد في البلد على نحو ما تبينه هذه الدراسة الاستقصائية وغيرها، ويرجع ذلك الى حد بعيد الى عدم وجود التقاليد الديمقراطية وركود مستويات المعيشة منذ بدء الانتقال الى الحكم الديمقراطي.
    41. C'est dans la ligne d'une longue tradition démocratique en matière d'élections que se situent les récentes élections présidentielles auxquelles près de 90 % des électeurs ont participé. UN ٤١ - واستطرد قائلا إن التقاليد الديمقراطية الراسخة لانتخاباتها قد تجلت في الانتخابات الرئاسية اﻷخيرة التي شارك فيها زهاء ٩٠ في المائة ممن يحق لهم التصويت.
    Accélérer la procédure dans les affaires et appliquer sans délai les arrêts de la Cour européenne des droits de l'homme sont essentiels pour la crédibilité et l'efficacité de la Convention européenne des droits de l'homme en tant qu'instrument constitutionnel de l'ordre public européen qui contribue notablement à la tradition démocratique du continent. UN إن البت السريع في القضايا المعروضة على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان والتنفيذ الآني لأحكامها يتسمان بأهمية جوهرية لمصداقية وفعالية الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان بصفتها صكا دستوريا للنظام الأوروبي العام يساهم مساهمة كبيرة في ترسيخ التقاليد الديمقراطية في القارة.
    Il est impératif, pour maintenir la confiance et la stabilité au Liban, et pour préserver la longue tradition démocratique sur laquelle elles reposent, que les parties politiques reprennent rapidement les négociations pour convenir des modalités des élections parlementaires. UN ولا بد، لرسوخ الثقة والاستقرار في لبنان، والمحافظة على التقاليد الديمقراطية الوطنية القديمة العهد وذات الأهمية المحورية لهذا البلد، من أن تستأنف الأحزاب السياسية الجهود في أقرب وقت ممكن للاتفاق على ترتيبات بشأن الانتخابات البرلمانية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus