"التقاليد الروحية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions spirituelles
        
    Les principales différences et le respect des diverses particularités culturelles et des traditions spirituelles distinctes jouent un rôle clef dans le domaine social. UN إن الفروق اﻷساسية، واحترام التنوع الثقافي ومختلف التقاليد الروحية أمر رئيسي في المسائل الاجتماعية.
    Pour cela, la clef est d'encourager la connaissance, la compréhension et le profond respect de toutes les traditions spirituelles du monde. UN والمدخل إلى ذلك هو التفاهم والاحترام الصادق لجميع التقاليد الروحية في العالم.
    La nature universelle de l'ONU impose de prendre en considération les traditions spirituelles et la diversité culturelle et religieuse du monde. UN إن الطبيعة العالمية للأمم المتحدة تفرض ضرورة أخذ التقاليد الروحية وتنوُّع الثقافات والأديان العالمية في الحسبان.
    Le dialogue interreligieux est de la responsabilité des autorités religieuses, des croyants et des représentants des traditions spirituelles, philosophiques et humanistes. UN فالحوار بين الأديان مسؤولية السلطات الدينية، والمؤمنين وممثلي التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية.
    Le fait que la discrimination contre ces traditions spirituelles soit particulièrement grandissante sur les terres traditionnelles des trois religions d'Abraham donne à penser que l'hostilité nourrie de tout temps par ces religions envers les formes non occidentales de spiritualité est l'une des sources de discrimination. UN وتزايد التمييز ضد هذه التقاليد الروحية في الأراضي التقليدية للأديان الإبراهيمية بصورة خاصة يوحي بأن عداء هذه الأديان القديم للروحانيات غير الغربية هو أحد أسباب ذلك.
    Il a souligné la nécessité d'examiner la question du règlement des conflits et a insisté à cet égard sur le principe du consentement libre, préalable et éclairé, ainsi que sur la protection des traditions spirituelles et des intérêts des communautés autochtones. UN وأكد على ضرورة النظر في مسألة تسوية المنازعات وسلط الضوء، في هذا السياق، على مبدأ الموافقة الحرة المسبقة والمستنيرة وعلى حماية التقاليد الروحية ومصالح مجتمعات السكان الأصليين.
    Il doit pouvoir associer les représentants de toutes les religions mais aussi de toutes les traditions spirituelles, philosophiques et humanistes existantes, dans leur diversité et la multiplicité de leurs dimensions. UN ويجب أن تكون له القدرة لا على الجمع بين ممثلي جميع الأديان فحسب، وإنما أيضا بين ممثلي جميع التقاليد الروحية والفلسفية والإنسانية بكل ما فيها من تنوع وما لها من أوجه كثيرة.
    Le Gouvernement néerlandais continuera de faciliter le dialogue interreligieux en gardant à l'esprit que, comme M. Juppé l'a dit, le dialogue interreligieux lui-même est une responsabilité qui incombe aux autorités religieuses, aux croyants et aux représentants des traditions spirituelles et humanistes. UN وستواصل حكومة هولندا مساعيها لتيسير الحوار بين الأديان مع الأخذ في الحسبان، كما ذكر السيد جوبيه، أن الحوار في حد ذاته من مسؤولية السلطات الدينية وأتباع الأديان وممثلي التقاليد الروحية والإنسانية.
    Par ailleurs, non seulement les lois mais aussi les activités des organes publics influencent les rapports sociaux ayant trait à la liberté de conscience, les normes de droit édictant le plus souvent des traditions spirituelles et morales déjà existantes. UN وفضلا عن ذلك، فإن العلاقات الاجتماعية المتصلة بحرية الضمير تتأثر بقوانين وأنشطة سلطات الدولة. وفي العادة، لا تعكس القواعد القانونية سوى التقاليد الروحية والأخلاقية السائدة.
    Les plus anciennes traditions spirituelles et les poètes et les pairs les plus révérés du Pakistan nous ont appris qu'aucun progrès n'est possible s'il y a divorce entre l'esprit et le cœur. UN إن التقاليد الروحية القديمة لباكستان وأجمل القصائد الشعرية التي علمنا إياها الأسلاف مفادها أنه لا يمكن إحراز تقدم إذا كان العقل مفصولا عن القلب.
    Un autre rapport de l'UNESCO sur la promotion de la compréhension, de l'harmonie et de la coopération culturelles et religieuses souligne le fait qu'une dimension particulièrement importante du dialogue des civilisations est le dialogue interreligieux, facteur clef pour mettre en lumière le rapport dynamique entre les traditions spirituelles et leurs cultures spécifiques. UN وثمة تقرير آخر لليونسكو عن تشجيع التفاهم الديني والثقافي والانسجام والتعاون يشدد على أن البعد الهام للغاية في الحوار بين الحضارات هو الحوار بين الأديان، إذ أنه عامل أساسي في تسليط الضوء على التفاعل النشط بين التقاليد الروحية والثقافات الخاصة بها.
    38. Le Rapporteur spécial souhaite aussi exprimer sa préoccupation à l'égard de la situation des membres de traditions spirituelles et syncrétiques, sectes, minorités religieuses et nouveaux mouvements religieux. UN 38- ويود المقرر الخاص كذلك أن يعرب عن قلقه إزاء حالة أتباع التقاليد الروحية والتوفيقية والفرق والأقليات الدينية والحركات الدينية الجديدة.
    Légitimé idéologiquement par la conception dominante de l'intégrationassimilation, mis en œuvre par des restrictions légales et amplifié dans les médias par la réduction des traditions spirituelles et des religions à ces signes extérieurs, le refus de la diversité nourrit une culture d'intolérance et des enfermements identitaires, terreaux fertiles de la xénophobie et du racisme. UN ورفض التنوع الذي يقره إيديولوجياً المفهوم المهيمن للإدماج الاستيعابي، وتطبيقه بقيود قانونية وتضخيمه في وسائط الإعلام بقصر التقاليد الروحية وتقاليد الأديان على تلك العلامات الخارجية، إنما يغذي ثقافة التعصب والتقوقع على الهوية، التي تمثل أرضية خصبة لكره الأجانب وللعنصرية.
    Le dialogue interconfessionnel contribue à élargir le dialogue entre les civilisations, les cultures et les peuples parce qu'il favorise le dialogue entre les personnes et les chefs des différentes religions et confessions et permet ainsi de mieux connaître les différentes traditions spirituelles et les valeurs qui les sous-tendent. UN 39 - ويسهم الحوار بين الأديان في الحوار الأشمل بين الحضارات والثقافات والشعوب، باعتباره يشجع على الحوار بين الأفراد والقادة من مختلف الأديان والعقائد والمعتقدات بقصد زيادة تبادل المعارف في مجال التقاليد الروحية والقيم التي تستند إليها.
    Privilégier l'éducation dans toutes ses dimensions (enseignement, notamment de l'histoire, de l'éthique, des droits de l'homme comme éthique universelle, des cultures, des valeurs communes de toutes les religions et traditions spirituelles, et l'information et la communication interculturelles; UN :: النهوض بالتعليم في جميع أبعاده (وخصوصا تعليم التاريخ، والأخلاق، وحقوق الإنسان كأخلاق عالمية، والثقافات، والقيم المشتركة بين جميع الديانات وجميع التقاليد الروحية) والإعلام والاتصال بين الثقافات.
    Ces dernières années, l'UNESCO a régulièrement rassemblé d'éminentes personnalités des religions monothéistes, représentant des traditions spirituelles, et des communautés intellectuelles diverses, dans le cadre de réunions thématiques fondées sur la recherche interdisciplinaire, souvent avec l'appui du réseau de chaires de l'UNESCO. UN 58 - وعلى مدار السنوات السابقة، دأبت اليونسكو بانتظام على الجمع بين شخصيات دينية بارزة تنمي إلى الديانات التوحيدية ومختلف التقاليد الروحية وشتى الدوائر الفكرية في إطار اجتماعات مواضيعية تستند إلى بحوث مشتركة بين عدة تخصصات علمية، وغالبا ما تحظى بدعم من الشبكة الأكاديمية لليونسكو.
    La survie des coutumes anciennes est favorisée non seulement par des traditions spirituelles et culturelles, mais aussi par une mobilité sociale et géographique très limitée, par une forte influence sociale des communautés et, paradoxalement, par le système socialiste qui imposait l'uniformité dans la société. UN إذ يتعزز الحفاظ على " العادات القديمة " ، باﻹضافة إلى التقاليد الروحية والثقافية، من خلال مستوى حراك اجتماعي وجغرافي منخفض ورقابة اجتماعية شديدة مارستها المجتمعات المحلية ومارسها أيضا، على نحو متناقض ظاهريا، النظام الاشتراكي وهو يفرض التماثل في المجتمع.
    De plus, le précédent titulaire du mandat a exprimé sa préoccupation à l'égard de la situation des membres de traditions spirituelles et syncrétiques, < < sectes > > , minorités religieuses et nouveaux mouvements religieux, compte tenu de ce qu'ils sont fréquemment soumis à diverses formes de discrimination, notamment en vertu des politiques gouvernementales et des législations nationales (A/HRC/9/12, par. 38). UN وإضافة إلى ذلك، أبدى المقرر الخاص السابق قلقه حيال حالة أعضاء الأقليات الدينية، وحالة أتباع التقاليد الروحية والتوفيقية، وحالة الشيَع أو الحركات الدينية الجديدة، التي كثيراً ما تكون عرضة لشتى أشكال التمييز نتيجة للسياسات الحكومية والتشريعات الوطنية (A/HRC/9/12، الفقرة 38).
    Pour l'UNESCO, le dialogue entre les religions, qui constitue un élément important du dialogue entre les cultures, a précisément pour objet de renforcer la compréhension entre les non-croyants et les croyants et entre les personnes et les dirigeants ayant des religions, une foi ou des convictions différentes, afin de leur permettre de mieux connaître les traditions spirituelles des autres ainsi que les valeurs sur lesquelles elles reposent. UN ويتمثل هدف اليونسكو الرئيسي من الحوار بين الأديان، الذي يشكل جزء من الإطار الأوسع للحوار بين الثقافات، في تعزيز التفاهم بين المؤمنين وغير المؤمنين، وكذلك فيما بين الأفراد والقادة من مختلف الأديان والعقائد والمعتقدات، وذلك سعيا إلى زيادة المعارف المتبادلة بشأن التقاليد الروحية والقيم التي تستند إليها.
    37. La diffamation des religions et la montée de l'antisémitisme, de l'islamophobie, de la christianophobie et de l'hostilité à des traditions spirituelles et religieuses d'origine asiatique − comme l'hindouisme et le bouddhisme − et d'origine africaine − comme le vaudou et ses expressions syncrétiques comme le candomblé et la santeria − s'inscrivent et sont nourries par trois tendances lourdes. UN 37- تندرج ظواهر تشويه صورة الأديان وتفاقم معاداة السامية وكراهية الإسلام وكراهية المسيحية ومعاداة التقاليد الروحية والدينية الآسيوية الأصل - مثل الهندوسية والبوذية - والأفريقية الأصل - مثل الفودو وتجلياته التوفيقية مثل الكاندومبلي (candomblé) والسانتيريا (santeria) - في إطار ثلاث نزعات قوية وتستمد قوتها منها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus