"التقاليد المحلية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions locales
        
    • tradition locale
        
    • de coutumes locales
        
    • les coutumes locales
        
    Cela dit, l'extraction du sable correspond aux traditions locales des populations qui construisent leur propre habitation. UN إلا أن التعدين لاستخراج الرمال هو أمر متماش مع التقاليد المحلية بأن يبني السكان بيوتهم بأنفسهم.
    Développement des centres de création d'art traditionnel, conservation des traditions locales UN تنمية مراكز إبداع الفن الشعبي والحفاظ على التقاليد المحلية
    Il a également accepté de créer un système équitable et respectueux des traditions locales qui permette aux femmes victimes de mauvais traitements de porter plainte. UN كما وافقت أيضا على إقامة نظام عادل يراعي التقاليد المحلية ويسمح للنساء المعتدى عليهن برفع دعاوى ضد مرتكبي الجرائم المزعومين.
    Les auteurs présumés des viols demanderaient à épouser leurs victimes, suivant les traditions locales. UN وقيل إن المرتكبين المزعومين لهذه الأعمال يطلبون الزواج بالضحايا تماشياً مع التقاليد المحلية.
    Un programme de microfinance encourageant l'épargne féminine et les groupes féminins de gestion des crédits dans le nord du Mozambique s'appuie sur la tradition locale d'épargne destinée à surmonter les barrières entre les sexes et l'accès au microcrédit. UN وفي شمال موزامبيق يوجد برنامج تمويل بالغ الصغر لدعم جماعات الادّخار والائتمان النسائية انبنى حول فكرة الادّخار في التقاليد المحلية بهدف التغلّب على الحواجز التي تحول دون وصول المرأة إلى التمويل البالغ الصغر.
    :: Trouver un équilibre entre les traditions locales et les normes internationales. Collaborer avec les communautés pour remédier à l'écart qui existe actuellement entre elles. UN :: السعي لإحداث توازن بين التقاليد المحلية والمعايير الدولية والعمل داخل المجتمعات المحلية صوب تجاوز الفجوة الحالية بين الاثنين.
    Historiquement, l'autonomie des Iles Åland s'explique par le souci de maintenir les traditions locales, culturelles et autres, de la population de langue suédoise de la région. UN وتكمن الأسباب التاريخية للحكم الذاتي لجزر آلاند في ضرورة المحافظة على التقاليد الثقافية وغيرها من التقاليد المحلية للسكان الناطقين بالسويدية في المنطقة.
    Pour ce qui est des relations avec les facilitateurs du Gouvernement, ce dernier a contesté à quatre reprises la pertinence de certaines questions posées par les observateurs et leur attitude vis-à-vis des traditions locales. UN وفيما يتصل بالعلاقات باﻷطراف الحكومية التيسيرية، جرى اﻹعراب عن شكاوى حكومية في أربع مناسبات بشأن مدى مناسبة بعض اﻷسئلة التي وجهها المراقبون وموقفهم من التقاليد المحلية.
    Les lois et la Constitution de son pays garantissent la liberté d'expression et d'association et l'indépendance de la presse et interdisent la promotion du sectarisme fondé sur la race, la langue, les coutumes et les traditions locales. UN فقوانين ودستور بلده يضمنان حرية التعبير والتجمع واستقلال الصحافة ويحظران ترويج الحزبية على أساس العرق، أو اللغة، أو العادات أو التقاليد المحلية.
    :: Appuyer la participation la plus large possible ainsi que les initiatives visant à préciser et garantir les droits de propriété, et soutenir la défense de ces droits en tenant compte des traditions locales et autochtones; UN :: دعم المشاركة على نطاق واسع، والجهود المبذولة لتوضيح وتأمين حقوق الملكية، وإعمال تلك الحقوق وحمايتها، مع مراعاة التقاليد المحلية ومجتمعات السكان الأصليين.
    37. La Chambre civile de Russie a souligné le fait que certains droits universels de l'homme ne cadraient pas nécessairement avec les traditions locales. UN 37- وشددت الغرفة المدنية الروسية على أن بعض حقوق الإنسان العالمية لا تتناسب بالضرورة مع التقاليد المحلية.
    La culture générale joue son rôle lorsqu'elle rend la culture accessible, participe ŕ la conservation des traditions locales et soutient les arts amateurs et alternatifs ainsi que les initiatives culturelles. UN وتؤدي الثقافة العامة دورها بجعل الثقافة في المتناول والمشاركة في المحافظة على التقاليد المحلية ودعم فنون الهواة والفنون البديلة والمبادرات الثقافية.
    Les traditions locales et informelles d'administration de la justice et de règlement des différends peuvent être une source d'inspiration, dans la mesure où elles sont compatibles avec les normes internationales. UN ويمكن الاعتماد على التقاليد المحلية وغير الرسمية لإقامة العدل وتسوية المنازعات، قدر ما تكون هذه التقاليد متسقة مع القواعد الدولية.
    On continue de faire valoir que les droits de l'homme sont contraires aux traditions locales et un luxe que l'Afghanistan ne peut se permettre. UN وما زال البعض يجادل بأن حقوق الإنسان تتناقض مع التقاليد المحلية وأنها " رفاهية " ليس بوسع أفغانستان أن تطيقها.
    Dans les pays en développement, le volontariat est profondément ancré dans les traditions locales et c'est rarement qu'on reconnaît qu'elle est une ressource à mettre au service du développement. UN أما في البلدان النامية، فالعمل التطوعي مترسخ في التقاليد المحلية لكنه نادرا ما يعتبر من الموارد التي يمكن استغلالها في تحقيق التنمية.
    Les approches de la question de savoir ce qui constitue des informations d'identité peuvent varier dans une certaine mesure en fonction de facteurs culturels et de traditions locales. UN ويوجد أحيانا ارتباط نسبي بين النُّهج المتبعة بشأن مكونات المعلومات المحددة للهوية والعوامل الثقافية أو التقاليد المحلية.
    À cause des traditions locales fondées sur l'idée d'une supériorité de l'homme, la femme occupe une position moindre dans la société et dans la famille. UN 24 - أدت التقاليد المحلية الراسخة بشأن تفوق الرجل على المرأة إلى أن أصبحت المرأة تحتل مرتبة أدنى بكثير من مرتبة الرجل في المنظور المجتمعي والأسري.
    Il importe que l'ONU et la CEDEAO envisagent la participation de groupes locaux, y compris de groupements féminins, et éventuellement le recours aux traditions locales pour la réhabilitation des anciens combattants, dont les enfants. UN وينبغي أن تراعي الأمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ضرورة إشراك المجموعات المحلية، وخاصة المجموعات النسائية، في إعادة تأهيل المقاتلين السابقين ومن بينهم الأطفال، مع اتباع التقاليد المحلية حيثما كان ذلك مفيدا.
    D'autres facteurs font obstacle à l'amélioration du sort des victimes, comme l'influence de coutumes locales et la crainte de la victime d'être rejetée par sa famille et sa communauté. UN وهناك عوامل أخرى تعوق التحسن في معاناة الضحايا، من قبيل تأثير التقاليد المحلية وخشية الضحية من نبذ الأسرة والمجموعة.
    Par exemple, CARE International est parvenu à faire participer 23 000 étudiants afghans, dont 46 % de filles, à un projet d'éducation local peu coûteux et viable en ce qu'il respecte les coutumes locales. UN وعلى سبيل المثال، استطاعت منظمة كير الدولية الوصول إلى 000 23 طالب في أفغانستان تصل نسبة البنات من بينهم إلى 46 في المائة من خلال مشروع للتعليم يقوم على المجتمع المحلي ويتسم بقلة التكلفة والاستدامة ويحترم التقاليد المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus