"التقاليد الوطنية" - Traduction Arabe en Français

    • traditions nationales
        
    Pour terminer, je voudrais indiquer que la durabilité peut être perçue au niveau des traditions nationales des Lettons. UN وفي الختام، اسمحوا لي بأن أذكر أن الاستدامة يمكن تلمسها في التقاليد الوطنية ﻷبناء لاتفيا.
    Cela est surtout le cas dans les zones rurales, où la composition ethnique de la population est plus uniforme et où les traditions nationales prédominent. UN وتسود هذه الخاصية بدرجة أكبر في المناطق الريفية حيث تكوين السكان أكثر تجانسا وحيث تسود التقاليد الوطنية.
    Le débat sur cette question entraîne souvent des malentendus, de l'incompréhension et des craintes que les traditions nationales ne soient rejetées. UN إن مناقشة تلك المسألة غالبا ما تقود إلى سوء التفاهم، وعدم الفهم، والخوف من تلاشي التقاليد الوطنية.
    Ainsi, certains pays estiment que la radiotélédiffusion et l'industrie cinématographique sont des secteurs d'une importance stratégique pour la préservation des traditions nationales. UN ومن ذلك مثلاً أن بعض البلدان قد تعتبر صناعة البث اﻹذاعي أو صناعة اﻷفلام صناعة ثقافية بالغة اﻷهمية بالنسبة للمحافظة على التقاليد الوطنية.
    Le Représentant spécial espère que le plan de travail et les priorités mettront plus l’accent sur les problèmes actuels que sur les violations commises dans le passé, et viseront à promouvoir et à instaurer une culture des droits de l’homme, fondée sur les traditions nationales et les principes internationaux. UN ويأمل الممثل الخاص أن تشدد خطة العمل واﻷولويات على مشاكل الحاضر أكثر مما تشدد على انتهاكات الماضي، وأن تتجه نحو تعزيز ثقافة لحقوق اﻹنسان في البلد تقوم على التقاليد الوطنية والمبادئ الدولية.
    La mise en œuvre d'un certain nombre d'aspects du Système de certification a confirmé la nécessité d'en finir avec certaines traditions nationales et spécificités de l'industrie du diamant. UN إن تطبيق عددٍ من جوانب خطة إصدار الشهادات قد سلط الضوء على الحاجة إلى التغلب على بعض التقاليد الوطنية والجوانب الخاصة في أعمال الماس.
    Toutefois, les dispositions réglementaires et les systèmes et les pratiques varient considérablement d'un pays à l'autre, en fonction des traditions nationales, du système constitutionnel et des structures administratives. UN على أن الشروط التنظيمية ونظم وممارسات حفظ السجلات تتفاوت تفاوتا شديدا ما بين البلدان بتفاوت التقاليد الوطنية والنظم الدستورية والأجهزة الحكومية.
    80. L'allaitement maternel fait partie des traditions nationales de la population autochtone du Turkménistan. UN 80- إن الرضاعة الطبيعية من التقاليد الوطنية لسكان تركمانستان.
    Une commission d'État a élaboré un projet visant à redonner du prestige à la famille, à renforcer son statut, à améliorer son bien-être physique et moral et à préserver la richesse génétique de la nation et redonner vie aux aspects positifs des traditions nationales de famille et de clan. UN وقد أعدت لجنة الدولة المعنية باﻷسرة والمرأة والشباب مشروعا ﻹعلاء شأن اﻷسرة وتعزيز وضعها وتحسين رفاهها المادي والروحي والمحافظة على مجموعة المورثات لدى السكان وإحياء التقاليد الوطنية اﻹيجابية بشأن اﻷسرة والقرابة.
    Comme on peut le voir en se basant sur toutes les expériences antérieures de l'Organisation, on ne peut parvenir à un monde stable, juste et prospère qu'en partant du principe de l'égalité souveraine des États, de leur intégrité territoriale et de leur indépendance politique, de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures et du respect des traditions nationales. UN ونرى من كل التجارب السابقة للمنظمة أن العالم لن يكون مستقرا وعادلا ومزدهرا إلا على أساس المساواة السيادية للدول، وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي، وعدم التدخل في شؤونها الداخلية، واحترام التقاليد الوطنية.
    57. L'Institut sorabe mène des travaux de recherche dans les traditions nationales et dans d'autres domaines, plus particulièrement l'histoire sociale et culturelle, la linguistique, l'ethnologie et les arts sorabes. UN ٧٥- ويجري المعهد الصوربي بحوثا عن التقاليد الوطنية وأعمالاً بحثية أخرى. ومجالات البحوث الخاصة هي التاريخ الاجتماعي والثقافي الصوربي، وتطور اللغة، وعلم اﻷعراق البشرية والفنون.
    I Les États membres invitent la communauté internationale à promouvoir la coexistence pacifique, le dialogue des civilisations et l'entente mutuelle, à assurer le développement durable pour tous, à respecter les traditions nationales et les valeurs culturelles et à renforcer les relations interétatiques fondées sur les normes et les principes du droit international reconnus par tous. UN تدعو الدول الأعضاء المجتمع الدولي إلى التعايش السلمي وحوار الحضارات، والتفاهم، وتشجيع التنمية المستدامة المشتركة، واحترام التقاليد الوطنية والقيم الثقافية، وتعزيز العلاقات الدولية القائمة على أساس مبادئ وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها عالميا.
    La loi relative à la répression des enlèvements, de la traite, de la vente et de l'exploitation des êtres humains a été adoptée en 1966 afin de combattre la traite des personnes, de rétablir et de renforcer le respect des traditions nationales ainsi que la protection de la dignité et du bien-être des citoyens. UN وفي عام 1996، اعتمد القانون المعني بقمع اختطاف الأشخاص والاتجار بهم وبيعهم واستغلالهم بغرض مكافحة الاتجار بالأشخاص من أجل إعادة تأهيل وتحسين احترام التقاليد الوطنية وحماية الكرامة الإنسانية للمواطنين ورفاهيتهم وصالحهم العام.
    68. Les droits politiques accordés aux citoyens ouzbeks représentent une confirmation des principes de la démocratie véritable, qui est en accord avec les traditions nationales et culturelles et avec les intérêts de tous les groupes sociaux et de toutes les couches de la population. UN 68- إن الحقوق السياسية المكفولة للمواطنين الأوزبكيين هي تأكيد لمبادئ الديمقراطية الحقة التي تتسق مع التقاليد الوطنية والثقافية ومع مصالح كافة المجموعات الاجتماعية وكل شرائح السكان.
    La Cour a tenu compte du fait que les États qui sont parties à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes disposent, sur cette question, d'une large marge d'appréciation fortement déterminée par les traditions nationales. UN وتأخذ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في الحسبان بأن الدول الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة المعنية بالمرأة تتمتع بهامش إدراكي أوسع نطاقا فيما يتعلق بهذا الموضوع الذي تحدده التقاليد الوطنية تحديدا قويا.
    Mme Wedgwood demande des précisions au sujet de la pratique de la diyya, pour que les membres du Comité puissent juger de l'équilibre trouvé entre les traditions nationales ou locales et le respect du droit international humanitaire, en particulier le Pacte. UN 17- وطلبت إيضاحا بشأن ممارسة الدية، كيما يتسنى للجنة تقييم مدى التوازن المحقق بين التقاليد الوطنية أو المحلية والامتثال للقانون الإنساني الدولي، ولا سيما العهد.
    Il invite l'État partie à fournir dans son prochain rapport des renseignements détaillés sur le système éducatif, sur le rôle des institutions ou des associations œuvrant pour développer la culture et les traditions nationales ainsi que sur le rôle de l'État et des médias dans la lutte contre les préjugés raciaux. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات مفصلة عن النظام التعليمي، وعن دور المؤسسات أو الجمعيات التي تعمل على تنمية التقاليد الوطنية والثقافية، وعن دور الدولة ووسائط الإعلام الجماهيري في مكافحة التحيز العنصري.
    Les enfants font traditionnellement l'objet d'une attention et d'une préoccupation particulières dans la société et la famille arméniennes. Les traditions nationales déterminent à leur tour la politique de l'État, fondée sur la conviction que l'enfance est d'une importance décisive pour la vie future d'une personne. UN لقد درجت تقاليدنا الاجتماعية وتقاليدنا العائلية الأرمينية على إيلاء الأطفال اهتماما خاصا وعناية خاصة؛ وهذه التقاليد الوطنية تحدد أيضا سياسات الدولة، القائمة على أساس الاعتقاد أن الطفولة ذات أهمية حاسمة وأساسية في حياة الفرد اللاحقة.
    a) Poursuivre la réforme et promouvoir le caractère public de l'enseignement, dans l'esprit des traditions nationales autant que possible, et en dehors de tout monopole idéologique et de toute préoccupation politique à courte vue; UN )أ( الاستمرار في اصلاح التعليم والنهوض به باعتباره مجالاً عاماً، بما يتفق الى أقصى حد مع التقاليد الوطنية وبعيداً عن الاحتكار الايديولوجي والاعتبارات السياسية القصيرة اﻷجل؛
    Il y a 50 ans, en outre, le contexte politique de l'après-guerre ne permit pas aux auteurs de la Déclaration de la doter d'une base anthropologique et de références morales explicites, mais ils savaient bien que les principes proclamés se seraient vite dévalorisés si un jour la communauté internationale ne cherchait pas à les enraciner dans les diverses traditions nationales, culturelles et religieuses. UN " وعلاوة على ذلك، قبل ٥٠ سنة، لم يكن السياق السياسي لفترة ما بعد الحرب يسمح لواضعي اﻹعلان بتضمينه أسسا أنثروبولوجية ومرجعيات أخلاقية صريحة، إلا أنهم كانوا يدركون تماما أن المبادئ التي ينادي بها اﻹعلان ستفقد قيمتها سريعا ما لم يسع المجتمع الدولي إلى ترسيخها في مختلف التقاليد الوطنية الثقافية والدينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus