"التقاليد والأعراف" - Traduction Arabe en Français

    • les traditions et les coutumes
        
    • traditions et coutumes
        
    • us et coutumes
        
    • tradition et sur le
        
    • traditions ou conventions
        
    D'autant que les traditions et les coutumes interdisent aux femmes de se faire soigner par des médecins hommes. UN ومن ناحية أخرى، فإن التقاليد والأعراف تمنع علاج النساء بواسطة أطباء من الذكور.
    De plus les lois de succession sont, selon les traditions et les coutumes, discriminatoires à l'égard des veuves; UN إن قوانين وراثة الممتلكات حسب التقاليد والأعراف فيها تمييز ضد الأرامل.
    De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. UN لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية.
    Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. UN ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء.
    Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. UN ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء.
    Les principaux éléments de ces us et coutumes sont : UN وفيما يلي العناصر الأساسية لهذه التقاليد والأعراف:
    Il est accessible, préserve les fonctions des systèmes et des pratiques de savoirs autochtones, encourage l'autoadministration, permet le règlement rapide des différends, encourage la participation communautaire. Il est fondé sur la tradition et sur le précédent, ainsi que sur le respect des aînés. UN وللنظام القانوني التقليدي خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، وهو يحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر.
    Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ...
    De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. UN لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية.
    De ce fait, une conception étroite de la justice qui exclurait les traditions et les coutumes des peuples autochtones porterait atteinte au fondement culturel du système juridique. UN لذلك، فإن أي نظرة ضيقة إلى العدالة تستبعد التقاليد والأعراف الخاصة بالشعوب الأصلية تنتهك القاعدة الثقافية لجميع الأنظمة القانونية.
    Elle a suggéré au Botswana d'adapter sa législation interne pour prévenir les sévices physiques infligés aux mineurs et pour garantir que les filles soient protégées contre les violences sexuelles, étant donné que les traditions et les coutumes ne tenaient pas compte de la Convention. UN وأوصت بأن تُكيِّف بوتسوانا تشريعاتها الداخلية لمنع الاعتداء البدني على القاصرين وضمان حماية الطفلات من الاعتداء الجنسي، بما أن التقاليد والأعراف لا تراعي الاتفاقية.
    L'État partie devrait aussi poursuivre et intensifier ses efforts pour lutter contre les traditions et les coutumes discriminatoires, y compris la polygamie, notamment par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل وتضاعف جهودها من أجل مكافحة التقاليد والأعراف التمييزية، بما في ذلك تعدد الزوجات، بوسائل منها التعليم وحملات التوعية بوجه الخصوص.
    L'État partie devrait aussi poursuivre et intensifier ses efforts pour lutter contre les traditions et les coutumes discriminatoires, y compris la polygamie, notamment par l'éducation et des campagnes de sensibilisation. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تواصل وتضاعف جهودها من أجل مكافحة التقاليد والأعراف التمييزية، بما في ذلك تعدد الزوجات، بوسائل منها التعليم وحملات التوعية بوجه الخصوص.
    Dans un rapport soumis en 2004 à la Commission des droits de l'homme, il a indiqué que le droit coutumier autochtone s'enracinait dans les traditions et les coutumes locales et répondait généralement aux besoins des communautés en matière de maintien de l'ordre et de l'harmonie de la société, de règlement des différends et de traitement des délinquants. UN وكتب في تقرير قُدِّم إلى لجنة مجلس حقوق الإنسان في عام 2004، أن القوانين العرفية للشعوب الأصلية متأصلة في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما تلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام والوفاق الاجتماعيين، وحسم النزاعات بشتى أنواعها، وطريقة التعامل مع المجرمين.
    67. Le droit coutumier autochtone, rarement reconnu par le régime juridique officiel, s'enracine dans les traditions et les coutumes locales et répond généralement aux besoins des communautés en matière de maintien de l'ordre et de l'harmonie de la société, de règlement des conflits et de traitement des délinquants. UN 67- وقانون السكان الأصليين العرفي، الذي يعترف به النظام القانوني الرسمي في أغلب الأحيان، متأصل في التقاليد والأعراف المحلية، وعادة ما يلبي احتياجات مجتمعات السكان الأصليين فيما يتعلق بالحفاظ على النظام الاجتماعي وانسجام المجتمع وحسم النـزاعات بشتى أنواعها وإيجاد طريقة للتعامل مع المجرمين.
    Les vestiges de certaines traditions et coutumes constituent un obstacle à l'application effective du Pacte, particulièrement en ce qui concerne l'égalité entre hommes et femmes. UN ولا تزال مخلفات بعض التقاليد واﻷعراف تشكل عقبة في طريق التطبيق الفعلي للعهد ولا سيما في مجال المساواة بين الرجال والنساء.
    Le Comité recommande que l'on s'efforce, en particulier par l'éducation, de combattre certaines traditions et coutumes telles que les mutilations génitales féminines et les mariages forcés qui sont incompatibles avec le droit à l'égalité des femmes. UN وأوصت اللجنة ببذل قصارى الجهد وبخاصة عن طريق التعليم للتصدي لبعض التقاليد واﻷعراف مثل ختان اﻷناث وإرغامهن على الزواج وهو ما يتعارض مع حق المرأة في المساواة.
    M. Acemah (Ouganda), ayant rappelé que son pays a signé et ratifié la Convention sur l’élimination de toutes les formes de discrimination à l’égard des femmes, et qu’il est résolument en faveur de la promotion de la femme, explique que la société traditionnelle ougandaise, comme dans de nombreux pays d’Afrique, est patriarcale et marquée par des traditions et coutumes qui posent de sérieux obstacles à la promotion de la femme. UN ٢١ - السيد أسيماه )أوغندا(: أشار إلى أن بلده وقع على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وصدق عليها، وأنه ملتزم بالعمل على النهوض بالمرأة، وقال إن المجتمع التقليدي اﻷوغندي، شأنه شأن المجتمعات في العديد من البلدان اﻷفريقية مجتمع أبوي تسود فيه التقاليد واﻷعراف التي تشكل عقبة كأداة أمام النهوض بالمرأة.
    La loi no 68-012 du 4 juillet 1968 relative aux successions, testaments et donations consacre l'égalité de l'homme et de la femme bien que certains us et coutumes excluent la femme de ces droits (Cas des femmes dans le sud de Madagascar). UN 403 - والقانون رقم 68-12 المؤرخ 4 تموز/يوليه 1968، الذي يتعلق بالتركات والوصايا والهبات، يكرس المساواة بين الرجل والمرأة على الرغم من أن بعض التقاليد والأعراف تستثني المرأة من هذه الحقوق (وهذا هو حال المرأة في جنوب مدغشقر).
    Il est accessible, préserve les fonctions des systèmes et des pratiques de savoirs autochtones, encourage l'autoadministration, permet le règlement rapide des différends, encourage la participation communautaire. Il est fondé sur la tradition et sur le précédent, ainsi que sur le respect des aînés. UN والنظام القانوني التقليدي له خصوصيته الثقافية، ويمكن اللجوء إليه، ويحفظ ديناميات النُظم والممارسات المعرفية للشعوب الأصلية، ويُعزز الحكم الذاتي، كما يُعجل من تسوية القضايا، ويُشجع على مشاركة المجتمعات المحلية استناداً إلى التقاليد والأعراف واحترام كبار السن ويجازي بالجبر لا بالثأر.
    Ce faisant, on tiendra compte des processus décisionnels en vigueur dans les différents pays et dans les organisations internationales concernées ainsi que des différentes traditions ou conventions culturelles, religieuses ou sociales des États membres... UN وينبغي في هذا الصدد مراعاة إجراءات صنع القرار القائمة في فرادى البلدان وفي المنظمات الدولية ذات الصلة، فضلا عن مختلف التقاليد والأعراف الثقافية والدينية والاجتماعية في الدول الأعضاء ...

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus