"التقاليد والعادات" - Traduction Arabe en Français

    • traditions et coutumes
        
    • traditions et des coutumes
        
    • la tradition et la coutume
        
    • les traditions et les coutumes
        
    • traditions et de coutumes
        
    • des traditions et des habitudes
        
    Liberté de pratiquer les traditions et coutumes nationales, les cultes et rites religieux, et protection et libre utilisation des lieux saints; UN حرية ممارسة التقاليد والعادات القومية والشعائر والطقوس الدينية والمحافظة على اﻷماكن المقدسة واستخدامها؛
    :: Diffusion et promotion des traditions et coutumes culturelles des peuples autochtones; UN :: نشر وتعزيز التقاليد والعادات الثقافية للشعوب الأصلية
    Cependant, du fait que de nombreuses traditions et coutumes religieuses sont essentiellement discriminatoires, elle se demande si, en continuant à pratiquer ces rites, les femmes elles-mêmes ne contribuent pas à la persistance des stéréotypes basés sur le sexe. UN غير أنه نظرا لأن كثيرا من التقاليد والعادات الدينية تنطوي على تمييز كامل، تساءلت إذا كانت النساء من خلال أدائهن لهذه الطقوس يساهمن بأنفسهن في استمرار القوالب النمطية التمييزية ضد المرأة.
    Elles donnent à chacune l'occasion de procéder à des échanges culturels et de partager des traditions et des coutumes nationales. UN وهي توفر للجميع مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية.
    Un manque de confiance généralisé fait passer les institutions après les traditions et les coutumes locales. UN ثم إن انعدام الثقة السائد يجعل المؤسسات تأتي بعد التقاليد والعادات المحلية.
    Nombre de traditions et de coutumes avaient des effets néfastes sur la place des femmes dans le processus de développement et les changements ne pouvaient s'opérer du jour au lendemain. UN ذلك أن كثيرا من التقاليد والعادات تؤثر سلبيا في مشاركة المرأة في عملية التنمية، وأن تغيير ذلك يحتاج الى وقت.
    Mme Coker-Appiah déclare que parfois les gouvernements se servent du poids des traditions et des habitudes comme d'une excuse pour ne pas dénoncer le traitement inégal des femmes. UN 43 - السيدة كوكر أبياه: قالت إن الحكومات أحيانا تستخدم وزن التقاليد والعادات كحجة لعدم التصدي لمعاملة المرأة معاملة غير متساوية.
    Il semblerait opportun de revoir ces traditions et coutumes à la lumière de la problématique hommes-femmes. UN و أضافت إنه يلزم القيام باستعراض لهذه التقاليد والعادات من منظور يراعي الفوارق بين الجنسين.
    Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. UN وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع.
    825. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. UN ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية.
    Il a également été fait état de la grande diversité des traditions et coutumes, qui étaient profondément enracinées. UN وأشير أيضا الى أن التقاليد والعادات متأصلة بشكل عميق وأنها شديدة التنوع.
    189. La persistance de certaines traditions et coutumes fait obstacle à l'application effective du Pacte, en particulier en ce qui concerne l'égalité des sexes. UN ١٨٩ - تشكل بقايا التقاليد والعادات عائقا أمام التنفيذ الفعال للعهد، ولا سيما فيما يتعلق بالمساواة بين الرجل والمرأة.
    5. Le Comité note également la persistance de certaines traditions et coutumes contraires aux principes et aux dispositions de la Convention. UN ٥- وتشير اللجنة أيضاً إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتنافى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها.
    Le processus prendra toutefois beaucoup de temps en raison de l’attitude de la société à l’égard de ces questions ainsi que des traditions et des coutumes qui ne peuvent être changées du jour au lendemain. UN بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة.
    Les Maisons de la culture sont chargées de la conservation des traditions et des coutumes locales. UN 872- وبيوت الثقافة مسؤولة عن صيانة التقاليد والعادات المجتمعية.
    Les valeurs traditionnelles que partage l'ensemble de l'humanité dépassaient les traditions et les coutumes et s'enracinaient dans l'essence humaine universelle. UN والقيم التقليدية التي يتقاسمها جميع البشر تتجاوز التقاليد والعادات وهي متأصلة الجذور في جوهر جميع الكائنات البشرية.
    Les épreuves internationales telles que les Jeux olympiques encouragent les nations à mettre de côté leurs divergences dans un esprit de loyauté, et constituent pour chacun un lieu d'échange culturel et une occasion de partager les traditions et les coutumes nationales. UN وتشجع المنافسات الدولية، مثل اﻷلعاب اﻷوليمبية، الدول على نبذ خلافاتها جانبا انطلاقا من روح اللعب النزيه، وتوفر لكل فرد مكانا للتبادل الثقافي وفرصة لتشاطر التقاليد والعادات الوطنية.
    Les femmes palestiniennes enduraient des violences physiques résultant de traditions et de coutumes préjudiciables, ainsi que de conflits armés. UN وقالت إن المرأة الفلسطينية تتعرض في حياتها لﻷذى البدني بسبب التقاليد والعادات الضارة وبسبب المنازعات المسلحة.
    :: Renforcement du rôle des parents et des éducateurs dans l'instruction des enfants d'âge scolaire, qui, sur la base des traditions et des habitudes ancestrales, doit promouvoir le respect des valeurs nationales, s'inspirer des méthodes pédagogiques modernes et leur faire prendre conscience de la richesse et de la diversité du monde qui les entoure; UN - تعزيز دور الوالدين والمشرفين التربويين في تربية الأطفال في سن الحضانة على التقاليد والعادات الموروثة عن الأجداد، بما يكفل احترام القيم الوطنية، وذلك باستخدام الأساليب التربوية الحديثة، وتوسيع مدارك الأطفال وتعريفهم بمدى ثراء وتنوع مجتمعهم؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus