"التقدم الحقيقي" - Traduction Arabe en Français

    • progrès réels
        
    • réels progrès
        
    • progrès véritables
        
    • véritables progrès
        
    • vrais progrès
        
    • le progrès réel
        
    • progrès tangibles
        
    • progrès significatif
        
    • des progrès effectifs
        
    • tout progrès véritable
        
    Nous lançons un appel aux dirigeants de tous les partis en Afrique du Sud pour qu'ils amènent ceux qui menacent les progrès réels qui ont été réalisés jusqu'à présent à faire preuve de la plus grande retenue. UN ونحن نناشد قادة كل اﻷحزاب في جنوب افريقيا أن يكبحوا جماح اؤلئك الذين يعرضون للخطر التقدم الحقيقي الذي أحرز حتى اﻵن.
    Le Swaziland se félicite des initiatives prises récemment pour renforcer la coopération Sud-Sud, et cela amènera à notre avis des progrès réels qui nous aideront à surmonter les défis économiques que chacun dans notre groupe devra relever. UN إن سوازيلند ترحب بالمبادرات المتخذة مؤخرا نحو تعزيز التعاون بين الجنوب والجنوب، ونعتقد أنها ستسفر عن التقدم الحقيقي نحو التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهنا جميعا في تلك المجموعة.
    Malgré les réels progrès réalisés vers l'instauration de la paix et de la stabilité en Amérique centrale, de graves difficultés subsistent. UN ورغم التقدم الحقيقي المحــرز في إحلال السلم والاستقرار في جميع أرجاء أمريكا الوسطــى، ما زالت هناك صعوبات خطيرة.
    Néanmoins des progrès véritables ne seront réalisés que si les bonnes intentions du Document final se traduisent en mesures concrètes. UN ومع هذا، فإن التقدم الحقيقي لن يتحقق إلا أذا تُرجمت النوايا الطيبة لهذه الوثيقة الختامية إلى أعمال ملموسة.
    Il fait état des véritables progrès qui continuent d'être accomplis en ce qui concerne les aspects sociaux du Nouveau partenariat pour le développement de l'Afrique (NEPAD). UN ويبين التقرير التقدم الحقيقي الذي يتواصل إحرازه بشأن الأبعاد الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Sur ce dernier point, celui des méthodes de travail, force est de constater que de vrais progrès ont été faits cette année. UN وفيما يتعلق بالأخيرة، أساليب عمله، يجب القول إن التقدم الحقيقي قد أحرز هذا العام.
    On aurait dû attendre la réalisation de progrès réels dans le processus de paix avant d'alléger les sanctions imposées aux Serbes. UN ولقد كان من اﻷفضل انتظار حدوث التقدم الحقيقي في عملية السلم قبل تخفيف الجزاءات المفروضة على الصرب.
    Cependant, il ne faut pas ignorer les progrès réels qui ont été réalisés. UN إلا أنه يجمل بنا ألا نتجاهل التقدم الحقيقي الذي أحرز بالفعل.
    Sur la base des progrès réels enregistrés au cours des 10 dernières années, essayons plutôt de faire du présent une réussite. UN وبدلا من ذلك، وعلى أساس التقدم الحقيقي المحرز في العقد المنصرم، دعونا نلتزم بصنع حاضر ناجح.
    Surtout, il ne contient aucune analyse critique sur les causes de l'absence de progrès réels et n'émet aucune recommandation en vue de corriger le tir. UN وعلى وجه الخصوص، فإنه لا يشتمل على تحليلات انتقادية بشأن أسباب انعدام التقدم الحقيقي.
    Dans une déclaration au Conseil, le représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée a noté les progrès réels et substantiels accomplis par le processus de paix. UN وأشار ممثل بابوا غينيا الجديدة في بيان أدلى به في المجلس إلى التقدم الحقيقي والملموس المحرز في عملية السلام.
    Les violations qui se poursuivent et l'absence de progrès réels quant à l'adoption des solutions proposées par la MONUP constituent donc des motifs de préoccupation. UN وبالتالي فإن من دواعي القلق استمرار الانتهاكات وانعدام التقدم الحقيقي فيما يتصل باعتماد الخيارات التي قدمتها البعثة.
    En définitive, pour faire de réels progrès, il faut faire des choix difficiles, qui exigent du courage politique. UN وفي النهاية إن التقدم الحقيقي يعني الاضطلاع باختيارات صعبة. وهذا يتطلب شجاعة سياسية.
    Le caractère problématique de ces résolutions est encore plus frappant aujourd'hui, étant donné les possibilités de réels progrès apparues dans la région. UN وإن الطبيعة الإشكالية للقرارات باتت أكثر حدة اليوم في ضوء التقدم الحقيقي الذي نشأ في المنطقة.
    Toutefois, les progrès véritables se mesureront à l'aune des mesures concrètes qui seront prises. UN بيد أن التقدم الحقيقي لا يمكن قياسه إلا من خلال ما يُتخذ من إجراءات ملموسة.
    De notre point de vue, de véritables progrès dans le développement vont de pair avec l'institution de normes et principes démocratiques. UN وفي رأينا أن التقدم الحقيقي في التنمية يتصل مباشرة بإضفاء الطابع المؤسسي على القواعد والمبادئ الديمقراطية.
    Nous devons saisir cette occasion pour accomplir de vrais progrès et en faire notre priorité principale, en y portant toute notre attention. UN ولكفالة تحقيق ذلك ينبغي لنا جميعا أن نغتنم هذه الفرصة لجعل التقدم الحقيقي أولوية ملحة، وأولوية جديرة باهتمامنا الكامل.
    Le caractère distinctif de notre nouvelle époque est le progrès réel qui a été réalisé dans le domaine du désarmement nucléaire. UN من السمات البارزة للحقبة الجديدة التي نعيش فيها، التقدم الحقيقي المحرز في مجــال نــزع السـلاح النووي.
    Il est hélas vrai qu'il reste difficile d'enregistrer des progrès tangibles dans le domaine de la réforme, dans tous les domaines, compte tenu des divergences de vues et d'aspirations des États Membres de l'ONU. UN من الحقائق الباعثة على الأسف أن التقدم الحقيقي بشأن الإصلاح، في جميع المجالات، ما يزال صعبا نظرا إلى اختلاف آراء وتطلعات الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Tout progrès significatif en matière de désarmement serait impossible dans un environnement où les États n'ont d'autre choix que de continuer à miser sur des armes de destruction pour protéger leur sécurité et leurs intérêts nationaux. UN ويكون التقدم الحقيقي في مجال نزع السلاح مستحيلا في بيئة ليس للدول فيها خيار غير مواصلة اعتمادها على اﻷسلحة المدمرة لحماية أمنها ومصالحها القومية.
    Nous pensons que l'ONU peut modifier le processus de paix et le faire avancer vers une nouvelle étape où des progrès effectifs deviendront possibles. UN وإننا نعتقد أنه بمقدرة الأمم المتحدة أن تغّير عملية السلام وتنقلها إلى مرحلة جديدة حيث يصبح التقدم الحقيقي أمرا ممكنا.
    L'absence de tout progrès véritable dans le dialogue entre l'Argentine et le Royaume-Uni est regrettable. UN وانعدام التقدم الحقيقي في الحوار الثنائي بين الأرجنتين والمملكة المتحدة يبعث على الأسف.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus