"التقدم الذي تحقق في" - Traduction Arabe en Français

    • les progrès réalisés dans
        
    • les progrès réalisés en
        
    • progrès accomplis dans
        
    • progrès dans
        
    • progrès réalisés au
        
    • les progrès accomplis en
        
    • des progrès réalisés dans
        
    • les progrès enregistrés dans
        
    Sur un plan plus général, les progrès réalisés dans le domaine du désarmement et de la limitation des armements méritent d'être poursuivis. UN وفي سياق أعم فإن التقدم الذي تحقق في مجال نزع السلاح وتحديد اﻷسلحة ينبغي أن يتواصل.
    Elle est peutêtre moins adaptée à la surveillance des droits civils et politiques, mais elle pourrait néanmoins permettre au Comité des droits de l'homme de mettre en évidence les progrès réalisés dans certains domaines. UN وقد لا يكون مناسباً بنفس الدرجة للرقابة على الحقوق المدنية والسياسية، ولكن مع ذلك يستطيع هذا النظام أن يسمح للجنة حقوق الإنسان بتبيان التقدم الذي تحقق في بعض المجالات.
    Il comprend de plus un volet dans lequel sont consignés les progrès réalisés en matière de non-discrimination, d'égalité et de recours effectifs. UN كما أنها ستتضمن جزءاً يبين التقدم الذي تحقق في مجال عدم التمييز، وتحقيق المساواة والحق في الطعن بطريقة فعالة.
    Malgré les progrès accomplis dans les négociations, Israël poursuit ses activités illégales d'implantation de colonies de peuplement. UN وبالرغم من التقدم الذي تحقق في المفاوضات، لا تزال إسرائيل تمارس أنشطتها الاستيطانية غير المشروعة.
    Les progrès dans ces régions doivent toucher également le Moyen-Orient, l'Asie centrale et l'Asie du Sud. UN ولا بد من إحراز نفس التقدم الذي تحقق في هذه المناطق فــي الشرق اﻷوسط وآسيا الوسطى وجنوب آسيا.
    Ce progrès représente 29 % des progrès réalisés au cours des 50 dernières années. UN ويمثل هذا التقدم 29 في المائة من التقدم الذي تحقق في الـ 50 عاما الأخيرة.
    Le Conseil a également prié la HautCommissaire de lui présenter, à sa vingtsixième session, un rapport d'étape sur les progrès accomplis en ce qui concerne l'assistance technique et le renforcement des capacités dans le domaine des droits de l'homme. UN وطلب إليها أيضاً أن تقدم إليه تقريراً مؤقتاً في دورته السادسة والعشرين عن التقدم الذي تحقق في المساعدة التقنية وبناء القدرات في مجال حقوق الإنسان.
    Il importe que toutes les ressources matérielles nécessaires soient mises à la disposition de la conférence afin de lui permettre d’examiner les progrès réalisés dans l’élimination de la discrimination raciale sous toutes ses formes et les obstacles qui subsistent encore. UN وقال إنه ينبغي توفير جميع الموارد المالية اللازمة للمؤتمر ليستطيع بحث التقدم الذي تحقق في القضاء على التمييز العنصري بكل أشكاله وبحث ما تبقﱠى من عقبات.
    Il décrit également les progrès réalisés dans l'exécution des programmes en faveur de divers groupes sociaux et de l'intégration sociale et donne un aperçu des politiques favorisant l'autonomisation. UN ويتناول أيضاً التقدم الذي تحقق في اتجاه تنفيذ البرامج المتعلقة بالفئات الاجتماعية والإدماج الاجتماعي، ويقدم استعراضاً لأنواع السياسات التي تعزز قدرات الناس.
    III. les progrès réalisés dans l'intensification UN ثالثا - التقدم الذي تحقق في تكثيف الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية
    Ce dernier atelier a été financé par des ressources régionales et animé par des locaux, qui se sont appuyés sur des exemples régionaux pour démontrer les progrès réalisés dans la promotion de la gestion intégrée depuis 2007. UN وقد مُوِلت من الموارد الإقليمية وعقدها أشخاص محليون يستخدمون النماذج الإقليمية للتدليل على التقدم الذي تحقق في الترويج للإدارة المتكاملة للإدارة الساحلية منذ 2007.
    De toute évidence, les progrès réalisés dans la réduction de la mortalité maternelle en Afrique subsaharienne ont été négligeables, même si des disparités importantes, dues à des différences de revenus et à d'autres facteurs, existaient d'un pays à l'autre. UN وواضح أن التقدم الذي تحقق في خفض معدل الوفيات النفاسية في البلدان الأفريقية الواقعة جنوب الصحراء الكبرى هو تقدم لا يُذكر وذلك على الرغم من وجود تفاوتات كبيرة فيما بين البلدان، وهي تفاوتات ترجع إلى الاختلافات في الدخل وإلى عوامل أخرى.
    51. Le Comité consultatif de la Convention-cadre pour la protection des minorités nationales indique que malgré les progrès réalisés dans certains domaines, en particulier celui de la scolarisation des enfants, la situation des Roms, sur les plans de la santé, de l'emploi et du logement, demeure préoccupante. UN 51- قالت اللجنة الاستشارية لدى مجلس أوروبا المعنية بالاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية إن وضع الروما في مجالات الصحة والعمالة والسكن لا يزال يثير القلق بالرغم من التقدم الذي تحقق في بعض المجالات ولا سيما في التحاق أطفال الروما بالمدارس.
    Donner également des informations sur les progrès réalisés en matière de désalinisation et de lutte contre le gaspillage de l'eau. UN ويرجى أيضاً تقديم معلومات عن التقدم الذي تحقق في ميدان التحلية ومكافحة إهدار الماء.
    Il est prévu que ce rapport comprendra les progrès réalisés en ce qui concerne l'introduction de la note de stratégie nationale et l'évaluation des progrès relatifs à l'utilisation de l'approche-programme, y compris les méthodes d'évaluation et l'exécution nationale sur le terrain. UN ويُتوقع أن يشمل ذلك التقرير التقدم المحرز في اﻷخذ بالاستراتيجية القطرية وتقييم التقدم الذي تحقق في استخدام النهج البرنامجي، بما في ذلك التقييم والتنفيذ الوطني على مستوى الميدان.
    Il est prévu que ce rapport comprendra les progrès réalisés en ce qui concerne l'introduction de la note de stratégie nationale et l'évaluation des progrès relatifs à l'utilisation de l'approche-programme, y compris les méthodes d'évaluation et l'exécution nationale sur le terrain. UN ويُتوقع أن يشمل ذلك التقرير التقدم المحرز في اﻷخذ بالاستراتيجية القطرية وتقييم التقدم الذي تحقق في استخدام النهج البرنامجي، بما في ذلك التقييم والتنفيذ الوطني على مستوى الميدان.
    Cela était particulièrement vrai en ce qui concerne les progrès accomplis dans l'élimination de jure de la discrimination. UN ويصدق ذلك بوجه خاص على التقدم الذي تحقق في مجال القضاء على التمييز بحكم القانون.
    Elle a également noté les progrès accomplis dans la lutte contre la drogue et la traite des personnes mais a souligné que des mesures supplémentaires devaient être prises. UN ولاحظت أيضاً التقدم الذي تحقق في مكافحة تجارة المخدرات والاتجار بالأشخاص، لكنها شددت على ضرورة القيام بالمزيد.
    Les progrès dans le domaine de l'alimentation des nourrissons et des jeunes enfants ont toutefois été modestes. UN غير أن التقدم الذي تحقق في مجال تغذية الرضع وصغار الأطفال يعد متواضعا.
    L’Australie se félicite de l’occasion fournie par la prochaine session extraordinaire de juin 2000, qui permettra à la communauté internationale d’examiner les progrès réalisés au cours des cinq dernières années dans l’application du Programme d’action de Beijing. UN وأستراليا سعيدة بالفرصة التي تتيحها الدورة الاستثنائية القادمة في حزيران/يونيه ٢٠٠٠، فهي ستساعد المجتمع الدولي على النظر في التقدم الذي تحقق في اﻷعوام الخمسة الماضية في تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Le Comité note avec satisfaction les progrès accomplis en ce qui concerne l'introduction, dans le Système informatisé de traitement électronique de l'information sur la question de Palestine (UNISPAL), de documents sur les activités des organismes de l'ONU et du réseau des organisations non gouvernementales, ainsi que d'autres documents d'information, concernant notamment le processus de paix. UN وتلاحظ اللجنة بارتياح التقدم الذي تحقق في تضمين نظام معلومات اﻷمم المتحدة المحوسب بشأن قضية فلسطين وثائق عن اﻷنشطة ذات الصلة في منظومة اﻷمم المتحدة وشبكة المنظمات غير الحكومية، وكذلك مواد إعلامية أخرى، بما في ذلك الوثائق المتعلقة بعملية السلام.
    Elle a aussi pris acte des progrès réalisés dans la lutte contre la pauvreté, dans le domaine de l'éducation et dans l'élimination du travail des enfants. UN ولاحظت سنغافورة أيضاً التقدم الذي تحقق في مكافحة الفقر وفي التعليم وفي الحد من عمالة الأطفال.
    les progrès enregistrés dans la collecte des contributions entre janvier et septembre 2009 sont encourageants, même si le montant des arriérés demeure important. UN وقال إن التقدم الذي تحقق في جمع الاشتراكات المقررة بين كانون الثاني/يناير وأيلول/سبتمبر 2009 مشجع، على الرغم من أن مقدار المساهمات غير المدفوعة لا يزال عالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus