Au cours de la période à l'examen, les progrès réalisés dans ce domaine ont été négligeables. | UN | فخلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، كانت أوجه التقدم المحرزة في هذا الصدد ضئيلة للغاية. |
Celle-ci devrait être l'occasion d'évaluer les progrès réalisés à ce jour et de relancer la promotion de la femme à l'échelon international. | UN | وقال إن هذا المؤتمر ينبغي أن يتيح الفرصة لتقييم أوجه التقدم المحرزة حتى اﻵن وتنشيط النهوض بالمرأة على المستوى الدولي. |
La Sous-Commission informera les Parties contractantes des progrès réalisés et des difficultés rencontrées. | UN | وتقوم اللجنة الفرعية بإبلاغ اﻷطراف المتعاقدة بأوجه التقدم المحرزة وبالصعوبات القائمة. |
Je voudrais à l'occasion de ce débat saluer certains progrès réalisés au cours de l'année écoulée et qui me semblent mériter une attention particulière. | UN | وبمناسبة هذه المناقشة، أود أن أرحب ببعض أوجه التقدم المحرزة في العام الماضي، والجديرة بالاهتمام بشكل خاص. |
Il rendra compte au Parlement des progrès de l'effort international de lutte contre les mines antipersonnel et de la contribution qu'y apporte notre pays. | UN | وسوف تحيط البرلمان علما بأوجه التقدم المحرزة في الجهد الدولي لمكافحة اﻷلغام المضادة لﻷفراد والمساهمة التي تقدمها بلدنا في هذا الصدد. |
7. Organisera en France en 2005, conjointement avec l'AIEA, une conférence internationale afin d'approfondir le débat sur le problème des sources radioactives, de développer la sensibilisation à ce problème et d'évaluer les progrès qui auront été accomplis dans la mise en oeuvre des conclusions de la Conférence internationale de 2003 sur la sécurité des sources radioactives. | UN | 7 - القيام، بالاشتراك مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بتوجيه دعوة لعقد مؤتمر دولي في عام 2005، بفرنسا، من أجل مواصلة مناقشة مشكلة المصادر المشعة وزيادة التوعية بها، إلى جانب تقييم أوجه التقدم المحرزة في مجال تنفيذ نتائج المؤتمر الدولي المعني بأمن المصادر المشعة لعام 2003؛ |
Certains progrès réalisés en 2005 doivent inciter à de plus grands efforts en 2006 et audelà. | UN | وينبغي أن تشجع بعض جوانب التقدم المحرزة في عام 2005 على زيادة الجهود في عام 2006 وفي الأمد الطويل. |
Certains progrès réalisés en 2005 doivent inciter à faire davantage d'efforts en 2006 et à plus long terme. | UN | ويجب أن تحفز بعض أوجه التقدم المحرزة في عام 2005 على بذل مزيد من الجهود في عام 2006 وفي المدى الأطول. |
Il y a lieu de regretter que les réformes de structure plus profondes envisagées dans les accords de paix soient encore très en retrait par rapport aux progrès réalisés dans le domaine politique. | UN | ومع الأسف، تخلفت كثيرا الإصلاحات الهيكلية الأعمق المتوخاة في اتفاقات السلام عن أوجه التقدم المحرزة في المجال السياسي. |
Malgré les progrès réalisés, la discrimination fondée sur le sexe est généralisée dans de nombreuses régions du monde, voir même dans le monde entier. | UN | وعلى الرغم من أوجه التقدم المحرزة فإن التمييز على أساس الجنس شائع في أنحاء كثيرة من العالم، إن لم يكن في العالم كله. |
Ce fut l'occasion de s'informer sur les progrès réalisés dans ce domaine, qui ont une incidence directe sur la vie des handicapés mentaux. | UN | كما كانت فرصة للاطلاع على أشكال التقدم المحرزة في المجالات التي تترك أثرا مباشرا تماما على حياة ذوي اﻹعاقة الذهنية. |
67. Les progrès réalisés portent sur l'accroissement du personnel. | UN | ٧٦- وتنصب أوجه التقدم المحرزة على زيادة عدد العاملين. |
M. Ando veut espérer que le deuxième rapport périodique mettra en évidence des progrès réalisés dans l'intérêt de la population nigériane. | UN | وقال السيد آندو إنه يأمل أن يوضح التقرير الدوري الثاني ظروف التقدم المحرزة لصالح شعب نيجيريا. |
Quatre nouveaux agents de terrain fourniront des conseils et suivront les progrès réalisés au niveau régional. | UN | ويوجد أربعة موظفين ميدانيين جدد سوف يقدمون النصائح ويتابعون أوجه التقدم المحرزة على المستوى اﻹقليمي. |
En effectuant cette réintégration, on reconnaîtrait à leur juste valeur les progrès réalisés au cours du mandat du Président Guillermo Endara Galimany dans les domaines de la consolidation du système démocratique, du respect de la volonté populaire et des droits de l'homme. | UN | ذلك ﻷن هذه العودة سوف تكون اعترافا عن حق بوجوه التقدم المحرزة في أثناء ولاية الرئيس غييرهو اندارا غاليماني صوب تعزيز النظام الديمقراطي واحترام اﻹرادة الشعبية وحقوق اﻹنسان. |
80. La délégation tanzanienne est consciente des progrès réalisés dans la mise en oeuvre des Stratégies prospectives d'action de Nairobi et s'en félicite. | UN | ٠٨ - وقالت إن وفد تنزانيا يتبين تماما أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ استراتيجيات نيروبي التطلعية ويشيد بذلك. |
On ne saurait certes sous-estimer l'importance des progrès réalisés dans cette voie mais il ne faut pas se leurrer : la paix ne signifie pas automatiquement la fin des problèmes sociaux. | UN | ولا يمكن اﻹقلال من أهمية أوجه التقدم المحرزة في هذا المجال كما لا يجب الجري وراء اﻷوهام: إن السلم لا يعني تلقائيا نهاية المشاكل الاجتماعية. |
Les progrès réalisés depuis 50 ans ont permis un accroissement notable de la population humaine et de la production économique, mais la surexploitation des ressources naturelles menace à son tour l'avenir du monde. | UN | وأضافت أن أوجه التقدم المحرزة خلال السنوات الـ50 الأخيرة قد سمحت بنمو ملحوظ في السكان والإنتاج الاقتصادي، وأن الاستغلال المفرط للموارد الطبيعية يُعرِّض مستقبل العالم للخطر. |
La fin de la guerre froide, les progrès réalisés dans le domaine des communications et la prospérité apportée par la mondialisation tout en contribuant à la paix entre les nations, n'ont pas permis de mettre fin aux rivalités et aux luttes ethniques et religieuses. | UN | ونهاية الحرب الباردة، وأوجه التقدم المحرزة في الاتصالات والازدهار الذي تحققه العولمة، بينما تسهم في السلم بين اﻷمم، لم تساعد على إنهاء التناحرات المريرة والخلافات العرقية والدينية. |
Cette expansion des possibilités des véhicules et des plateformes automatisées est rendue possible par de nouveaux matériaux, de nouvelles sources d'énergie et les progrès de l'informatique. | UN | ولقد أمكن التوسع في استخدام المركبات والمنصات غير المأهولة بفضل استخدام مواد جديدة، ومصادر جديدة للطاقة وأوجه التقدم المحرزة في مجال الحوسبة. |
7. Organisera en France en 2005, conjointement avec l'AIEA, une conférence internationale afin d'approfondir le débat sur le problème des sources radioactives, de développer la sensibilisation à ce problème et d'évaluer les progrès qui auront été accomplis dans la mise en oeuvre des conclusions de la Conférence internationale de 2003 sur la sécurité des sources radioactives. | UN | 7- الاشتراك مع الوكالة في تنظيم مؤتمر دولي في عام 2005، بفرنسا، من أجل مواصلة مناقشة مشكلة المصادر المشعة وزيادة التوعية بها، إلى جانب تقييم أوجه التقدم المحرزة في مجال تنفيذ نتائج المؤتمر الدولي المعني بأمن المصادر المشعة لعام 2003. |
Les diverses délégations ont présenté un rapport sur les avancées réalisées pour mettre en œuvre les engagements qui avaient été pris. | UN | وقدمت الوفود المختلفة تقارير بشأن أوجه التقدم المحرزة في تنفيذ التعهدات التي قُطعت. |