En dépit de ces progrès réguliers, nous devons encore surmonter certains obstacles pour atteindre les cibles fixées à l'horizon 2015. | UN | ورغم ذلك التقدم المطرد لا تزال هناك عقبات يتعين التغلب عليها من أجل بلوغ الأهداف بحلول عام 2015. |
S'appuyant sur les éléments positifs qui ont été acquis ces deux dernières années, le nouveau Président a engagé le Groupe sur la voie de progrès réguliers. | UN | وبناء على العناصر الإيجابية التي تحققت خلال السنتين الأخيرتين، انطلق الرئيس الجديد بالفريق على طريق التقدم المطرد. |
Certains intervenants ont souligné qu'il importait que l'UNICEF poursuive son action de façon à garantir des progrès durables en faveur de l'enfance dans les pays en transition. | UN | وشدد بعض المتكلمين على أهمية استمرار اليونيسيف في أداء دورها لكفالة التقدم المطرد للأطفال في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Se déclarant convaincue que de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement nucléaire contribueront à la consolidation du régime international de non-prolifération pour assurer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن التقدم المطرد في مجال نزع السلاح النووي سوف يسهم في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية، مما يكفل السلام والأمن الدوليين، |
«développer la coopération internationale dans le domaine politique et encourager le développement progressif du droit international et sa codification», | UN | " إنماء التعاون الدولي في الميدان السياسي وتشجيع التقدم المطرد للقانون الدولي وتدوينه " . |
À cet égard, M. Nee se félicite des progrès réguliers réalisés dans la mise au point d'un système de suivi du comportement professionnel et félicite le Secrétaire général de l'approche progressive qu'il a adoptée pour mettre en place un système de primes de rendement ou de gratifications. | UN | وأعرب عن غبطته، في هذا الصدد، إزاء التقدم المطرد في ميدان وضع نظام لتقدير اﻷداء، وأثنى على اﻷمين العام لما يتبعه من نهج تدريجي في مجال وضع نظام لمكافآت أو علاوات اﻷداء. |
Réaffirmant l'importance de la gouvernance qui découle de rapports harmonieux et équilibrés entre l'État, le marché et la société civile, et réaffirmant qu'il est important que les pouvoirs publics soient dotés de moyens, notamment institutionnels et humains, pour garantir la réalisation continue et viable des engagements et objectifs internationalement convenus, | UN | 1 - يجدد التأكيد على أهمية الإدارة النابعة من العلاقة المنسجمة والمتوازنة بين الدولة والسوق والمجتمع المدني، ويؤكد مرة أخرى أهمية قدرة الدولة، بما في ذلك قدرتها المؤسسية وفي مجال الموارد البشرية في كفالة التقدم المطرد والمستدام نحو تحقيق الالتزامات والأهداف المتفق عليها دوليا؛ |
Le quatrième rapport témoigne des progrès constants réalisés en matière de renforcement des institutions. | UN | كما أن تقريره الرابع يبيِّن التقدم المطرد في البناء المؤسسي. |
Mettant à profit les résultats positifs des années précédentes, le Président a engagé le Groupe dans la voie de progrès réguliers. | UN | وبناء على العناصر الإيجابية التي تحققت خلال السنتين الأخيرتين، انطلق الرئيس بالفريق على طريق التقدم المطرد. |
Les bases en vue de l'édification d'une société démocratique, juste, participative, équitable et solidaire ont été établies et des progrès réguliers ont été effectués en ce sens. | UN | وأُرسيت قواعد مجتمع ديمقراطي وعادل وشامل ومنصف ورؤوف وتحقق التقدم المطرد. |
Compte tenu des progrès réguliers enregistrés dans le développement des relations entre la Communauté et l'Amérique latine, les chefs de gouvernement se sont à nouveau déclarés convaincus que la création d'une association des Etats des Caraïbes serait avantageuse pour la région tout entière. | UN | وعلى ضوء التقدم المطرد في تنمية العلاقات بين المجموعة وأمريكا اللاتينية، أكد رؤساء الحكومات من جديد ثقتهم في امكانية استفادة المنطقة بأسرها من إنشاء رابطة للدول الكاريبية. |
Il a remarqué que, en dépit de progrès réguliers, il restait beaucoup à faire avant la sixième session de la Conférence des Parties. | UN | ولاحظ الرئيس أنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله قبل انعقاد الدورة السادسة لمؤتمر الأطراف، رغم التقدم المطرد الذي تحقق. |
Conscient du caractère interdépendant des défis à relever en Haïti, réaffirmant que les progrès durables de la sécurité, de l'état de droit et de la réforme institutionnelle, de la réconciliation nationale et du développement se renforcent mutuellement, et saluant les efforts persévérants du Gouvernement haïtien et de la communauté internationale pour relever ces défis, | UN | وإذ يسلّم بالطبيعة المترابطة للتحديات الماثلة في هايتي، ويؤكد مجددا أن أوجه التقدم المطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضها بعضا، وإذ يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات، |
Reconnaissant le caractère interdépendant des défis à relever en Haïti, réaffirmant que les progrès durables enregistrés dans les domaines de la sécurité, de l'état de droit et de la réforme institutionnelle, de la réconciliation nationale et du développement se renforcent mutuellement, et se félicitant des efforts que le Gouvernement haïtien et la communauté internationale ne cessent de déployer pour relever ces défis, | UN | وإذ يسلّم بالطبيعة المترابطة للتحديات الماثلة في هايتي، ويؤكد مجددا أن التقدم المطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضه بعضا، ويرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات، |
Reconnaissant le caractère interdépendant des défis à relever en Haïti, réaffirmant que les progrès durables enregistrés dans les domaines de la sécurité, de l'état de droit et de la réforme institutionnelle, de la réconciliation nationale et du développement se renforcent mutuellement, et se félicitant des efforts que le Gouvernement haïtien et la communauté internationale ne cessent de déployer pour relever ces défis, | UN | وإذ يسلّم بالطبيعة المترابطة للتحديات الماثلة في هايتي، ويؤكد مجددا أن التقدم المطرد في مجالات الأمن وسيادة القانون والإصلاح المؤسسي والمصالحة الوطنية والتنمية يعزز بعضه بعضا، ويرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها حكومة هايتي والمجتمع الدولي لمواجهة هذه التحديات، |
Se déclarant convaincue que de nouveaux progrès dans le domaine du désarmement nucléaire contribueront à la consolidation du régime international de nonprolifération pour assurer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ تعيد تأكيد اقتناعها بأن التقدم المطرد في مجال نزع السلاح النووي سوف يسهم في تعزيز النظام الدولي لعدم انتشار الأسلحة النووية، مما يكفل السلام والأمن الدوليين، |
La délégation cubaine tient à exprimer sa préoccupation suite à l'établissement par le Conseil de sécurité de normes et définitions qui dépassent clairement son domaine de compétence, sans tenir compte du fait qu'en vertu de l'Article 13 de la Charte, la responsabilité du développement progressif du droit international et de sa codification revient en premier lieu à l'Assemblée générale. | UN | ويود وفد كوبا أن يعرب عن قلقه حيال قيام مجلس الأمن بوضع قواعد وتعريفات تتجاوز اختصاصه، وهي إجراءات تتجاهل حقيقة أن الجمعية العامة، بمقتضى المادة 13 من الميثاق، هي التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن تشجيع التقدم المطرد للقانون الدولي وتدوينه. |
En mai 2001, le programme de désarmement, de démobilisation et de réinsertion a été relancé et sa mise en œuvre progressive a imprimé un nouvel élan à l'amélioration des conditions de sécurité dans le pays. | UN | وفي أيار/مايو 2001، شرع مرة أخرى بعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج. وأدى التقدم المطرد في تنفيذ هذه العملية، إلى إضفاء دينامية إيجابية جديدة على حالة الأمن في البلاد. |
Reconnaissant l'importance de la bonne gouvernance, qui découle notamment de rapports harmonieux et équilibrés entre l'État, le secteur privé et la société civile, et reconnaissant également qu'il est important que les pouvoirs publics soient dotés de moyens, tout particulièrement institutionnels et humains, pour garantir la réalisation continue et viable des engagements et objectifs convenus sur le plan international, | UN | إذ يدرك أهمية الإدارة الرشيدة النابعة، في جملة أمور، من العلاقة المنسجمة والمتوازنة بين الدولة والقطاع الخاص والمجتمع المدني، ويسلم بأهمية قدرة الدولة، بما في ذلك قدرتها المؤسسية وفي مجال الموارد البشرية في كفالة التقدم المطرد والمستدام نحو تحقيق الالتزامات والأهداف المتفق عليها دوليا، |
Par la suite, le secrétariat a donné les précisions suivantes. Après des années de progrès constants réalisés dans le domaine social, l'Algérie connaissait actuellement une situation économique difficile qui avait des conséquences préjudiciables sur la vie des enfants. | UN | وبعد ذلك قامت اﻷمانة بإيضاح الحالة على النحو التالي: تواجه الجزائر اﻵن، بعد سنوات من التقدم المطرد في القطاع الاجتماعي، حالة اقتصادية صعبة لها تأثير سلبي على حياة اﻷطفال. |
Ayant constaté que les défis en Afghanistan étaient interdépendants, ils ont pris note du fait que les progrès soutenus en matière de développement, de sécurité et de gouvernance se renforçaient mutuellement. | UN | وإدراكاً منهم لطبيعة التحديات المترابطة التي تواجهها أفغانستان، لاحظوا أن التقدم المطرد في أي من مجالات التنمية والأمن والإدارة يعزز التقدم المحرز في المجالين الآخرين. |
Au cours de l'année passée, les attentes ont été nombreuses et des progrès continus ont été accomplis en matière de consolidation de la paix et de réconciliation nationale. | UN | 34 - وساد في العام الماضي تفاؤل كبير وأُحرز بعض التقدم المطرد في بناء السلام وتحقيق المصالحة الوطنية. |
11. Les chefs d'État ont noté avec satisfaction les progrès constants enregistrés dans la voie de l'intégration régionale et ont félicité la Commission et le Secrétariat pour l'efficacité dont ils ont fait preuve dans l'exercice de leurs fonctions. | UN | ١١ - ولاحظ رؤساء الدول بتقدير التقدم المطرد في مجال التكامل اﻹقليمي وأثنوا على اللجنة واﻷمانة لوفائهما بمسؤولياتهما بكفاءة. |