Il rappelle les progrès considérables accomplis dans la mise en oeuvre de solutions pour les réfugiés au cours de la dernière décennie dans cette région du monde. | UN | وأشار إلى التقدم الهائل الذي أُحرز في المنطقة في تنفيذ الحلول للاجئين على مدى العقد الماضي. |
4. Malgré les progrès considérables déjà réalisés, la tâche à accomplir était immense. | UN | ٤ - وبالرغم من التقدم الهائل الذي أحرز حتى اﻵن، فإن التحدي مازال كبيرا. |
Toutefois, après avoir enregistré des progrès remarquables à la fin de 2003, le rythme de la normalisation des relations bilatérales entre la République démocratique du Congo et ses voisins s'est ralenti. | UN | ومع ذلك وبعد التقدم الهائل في نهاية 2003، تباطأت وتيرة التطبيع بين الجمهورية وجيرانها على صعيد العلاقات الثنائية. |
Il est évident que les énormes progrès réalisés dans le domaine de l'informatique et des télécommunications ont radicalement modifié la situation dans le monde. | UN | فمن الواضح أن التقدم الهائل في علم الحاسبات الإلكترونية والاتصــالات اللاسلكية قد غيّر تغييرا جذريا صورة العالم. |
Quant aux principaux résultats enregistrés dans notre région, il y a lieu de signaler les progrès importants et constants dans la voie de l'universalisation de la Convention d'Ottawa. | UN | ومن الإنجازات الرئيسية التي حققها إقليمنا التقدم الهائل والمطّرد صوب إنفاذ اتفاقية أوتاوا عالمياً. |
Nous pensons que les progrès énormes faits dans l'établissement de cadres juridiques pour poursuivre les crimes contre l'humanité, par exemple, devraient continuer si l'on veut assurer l'avenir de nos sociétés. | UN | وإننا نعتقد أن التقدم الهائل الذي أحرز في إنشاء الأطر القانونية لملاحقة الجرائم المرتكبة ضد البشرية، على سبيل المثال، ينبغي أن يستمر، صونا لمجتمعاتنا. |
Le rapport met en lumière également les immenses progrès accomplis par la Tunisie dans la réalisation des autres objectifs du Millénaire. | UN | كما أظهر التقرير التقدم الهائل الذي أحرزته تونس في تحقيق بقية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Quant on sait d'où l'Institut est parti, on peut y voir la preuve que des progrès considérables ont été réalisés. | UN | وبالنظر إلى الحالة التي كان عليها المعهد، يمكن وصف ذلك الأداء بأنه دليل على التقدم الهائل الذي تحقق. |
Le rapport de cette réunion met en lumière les progrès considérables réalisés dans l'analyse des données relatives à l'Atlantique mais montre aussi qu'il reste beaucoup à faire pour synthétiser ces données et les utiliser en vue d'améliorer des modèles. | UN | ويبرز التقرير الصادر عن ذلك الاجتماع التقدم الهائل الذي أحرز في تحليل بيانات الأطلسي، ولكنه يُظهر أيضا المزيد من العمل الذي يتعين القيام به في مجال تجميع هذه البيانات واستخدامها في تحسين النماذج. |
12. L'Administrateur a relevé les progrès considérables accomplis par le Conseil d'administration en 1995. | UN | ١٢ - وأشار مدير البرنامج إلى التقدم الهائل الذي أحرزه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٥. |
12. L'Administrateur a relevé les progrès considérables accomplis par le Conseil d'administration en 1995. | UN | ١٢ - وأشار مدير البرنامج إلى التقدم الهائل الذي أحرزه المجلس التنفيذي في عام ١٩٩٥. |
Toutefois, malgré les progrès considérables réalisés dans le domaine du déminage, au moins cinq civils auraient été grièvement blessés par des mines non explosées au cours des cinq premiers mois de l'année. | UN | ولكن بالرغم من التقدم الهائل الذي أُحرز في مجال إزالة الألغام، أُفيد عن وقوع خمس إصابات خطيرة في صفوف المدنيين سببها الألغام غير المنفجرة في الأشهر الخمسة الأولى من عام 2003. |
Malgré les progrès considérables accomplis récemment, la mesure du produit des services continue de poser un grand nombre de problèmes complexes aux niveaux conceptuel et pratique. | UN | وبالرغم من التقدم الهائل المحرز في السنوات الأخيرة، لا يزال قياس ناتج الخدمات يطرح مجموعة من المشاكل المفاهيمية والعملية المعقدة. |
C'est avec grand plaisir que nous prenons acte des progrès remarquables réalisés au Burundi. | UN | إننا نشعر بالفرح من التقدم الهائل الذي تم تحقيقه في بوروندي. |
Aujourd'hui, à l'orée de l'échéance de 2010, malgré ces progrès remarquables accomplis dans la lutte contre ce fléau, des sujets de préoccupation demeurent. | UN | واليوم، مع اقتراب الموعد النهائي في 2010، وعلى الرغم من التقدم الهائل الذي أُحرز في مكافحة هذه الآفة، ما زالت هناك نواح تبعث على القلق. |
Malgré les énormes progrès accomplis dans la réalisation des objectifs humanitaires et de développement de la Convention, celle-ci n'a pas encore une portée universelle. | UN | ورغم التقدم الهائل المحرز في إنجاز أهداف الاتفاقية الإنسانية والإنمائية، فإن عالمية الاتفاقية لم تتحقق حتى الآن. |
La coopération entre les Nations Unies et l'OSCE peut également renforcer les progrès importants et vérifiables réalisés pour la première fois depuis des décennies en matière de contrôle des armes et de désarmement. | UN | كذلك فإن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا يمكن أن يعزز التقدم الهائل والواضح الــذي أحــرز ﻷول مــرة خلال عقود في شؤون الحد من اﻷسلحــة ونــزع السلاح. |
Le projet de résolution s'appuie sur des allégations obsolètes et insuffisamment fondées et ne relevé pas les progrès énormes accomplis par le pays, notamment la participation croissante des iraniennes à tous les secteurs de la société. | UN | 79 - وقال إن مشروع القرار يعتمد على مصادر هزيلة ومزاعم بالية، ولا يضع في اعتباره التقدم الهائل الذي حققه بلده، بما في ذلك تزايد مشاركة المرأة في كافة مجالات المجتمع. |
Il a souligné les immenses progrès réalisés par la République populaire de Chine depuis le lancement du programme du PNUD en 1978. Le Viet Nam lui aussi affichait, depuis plusieurs année déjà, d'impressionnants indices économiques. | UN | وأشار إلى التقدم الهائل الذي حققته جمهورية الصين الشعبية منذ بدء برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في سنة ٨٧٩١.وقال إن فييت نام حققت هي اﻷخرى مؤشرات اقتصادية هامة خلال السنوات الحديثة. |
Bien que des progrès considérables aient été accomplis, il demeure nécessaire d'accroître les taux de scolarisation dans les camps comme dans les villes. | UN | ورغم التقدم الهائل المحرز، لا تزال ثمة حاجة إلى تحسين نسب التسجيل المدرسي في المخيمات والمواقع الحضرية على السواء. |
Les progrès gigantesques réalisés en matière de protection des droits de l'homme l'ont été grâce à des mesures préventives et à une évolution positive de l'esprit des hommes. | UN | فقد جاء التقدم الهائل الذي تحقق في مجال حماية حقوق الإنسان نتيجة اتخاذ تدابير وقائية وحدوث تطور إيجابي في عقول البشر. |
Les progrès impressionnants réalisés par plusieurs pays en développement dans divers domaines ouvrent de nouvelles possibilités de coopération en matière de production et de commerce. | UN | وقد فتح التقدم الهائل الذي أحرزته عدة بلدان نامية في بعض المجالات آفاقا جديدة للتكامل في اﻹنتاج والتجارة. |
Sans surprise, ils s'expliquent en grande partie par les avancées considérables enregistrées par les pays d'Asie du Sud et du Sud-Est au cours des dernières années. | UN | وليس من المستغرب أن هذا التقدم يعزى إلى التقدم الهائل الذي أحرزته بلدان جنوب وجنوب شرق آسيا في السنوات الأخيرة. |
25. Le Bangladesh a noté que dans les domaines de la bonne gouvernance et de l'état de droit, de l'indépendance de l'appareil judiciaire et de la liberté des médias, les résultats et la réputation de la Tunisie étaient dignes d'éloges et a insisté sur l'amélioration spectaculaire de la situation socioéconomique ces dernières années. | UN | 25- ولاحظت بنغلاديش أن سجل تونس وسمعتها في مجالات الحكم الرشيد وسيادة القانون واستقلال القضاء وحرية وسائط الإعلام يستحقان الثناء، وأكدت على التقدم الهائل المحرز في المجالين الاجتماعي والاقتصادي في السنوات الأخيرة. |
En dépit des progrès considérables qui ont été accomplis dans la lutte contre la morbidité et la mortalité, le pourcentage de pays qui jugent leur taux de mortalité inacceptable a très peu diminué. | UN | وبالرغم من التقدم الهائل المحرز في مكافحة الاعتلال والوفيات، فإن انخفاض النسبة المئوية للبلدان التي تعتبر مستوى الوفيات لديها غير مقبول كان ضئيلا جدا. |