"التقدم بطلب إلى" - Traduction Arabe en Français

    • demander au
        
    • adresser à
        
    • saisir la
        
    • adresser une demande au
        
    • saisir le
        
    Le recours offert à l'auteur ou à M. M. A. est la possibilité de demander au Conseil la permission d'interjeter appel de la décision auprès de la Cour suprême. UN ويتمثل سبيل الانتصاف المتاح لمقدمة البلاغ أو السيد م. أ. في إمكانية التقدم بطلب إلى مجلس الإذن بتقديم الطعون للحصول على إذن باستئناف الحكم أمام المحكمة العليا.
    L'un ou l'autre des parents pourra demander au tribunal la tutelle exclusive si c'est dans l'intérêt de l'enfant. UN وﻷي من الوالدين الحق في التقدم بطلب إلى المحكمة يلتمس فيه أن يكون الولي الوحيد إذا كان ذلك يتمشى مع المصالح المثلى للطفل.
    Toute personne qui prétend que ses droits ont été mis en péril ou violés a le droit de rechercher la protection d'un tribunal et peut, en conséquence, demander au tribunal compétent de remédier à la situation illégale conformément aux dispositions du Code. UN ولكل من يدّعي النيل من حقوقه أو انتهاكها أن يلتمس الحماية أمام المحكمة ,ويمكنه بالتالي التقدم بطلب إلى المحكمة ملتمسا تصحيح هذا الوضع غير القانوني امتثالا لأحكام مدوّنة الإجراءات المدنية.
    Les parties aux différends peuvent s'adresser à un Comité d'aide juridique s'il considère qu'ils sont incapables de supporter les dépenses que leur cas leur imposerait s'il était présenté devant les tribunaux. UN ويمكن لأطراف النـزاع التقدم بطلب إلى لجنة خاصة للمساعدة القانونية إذا كانوا يعتبروا أنهم غير قادرين على مواجهة التكاليف المرجح تحملها لدى تقديم قضاياهم إلى المحاكم.
    Dans le cas d'affaires ne relevant pas de la compétence de ces tribunaux, les plaignants peuvent s'adresser à un tribunal ordinaire et ce en tant que citoyens syriens et non en tant que musulmans, sinon la charia leur serait applicable. UN وبالنسبة للأمور التي لا تدخل في اختصاص هذه المحاكم، يستطيع أصحاب الشكاوى التقدم بطلب إلى محكمة عادية بوصفهم مواطنين سوريين وليس بوصفهم مسلمين، وفي غير هذه الأحوال سوف تُطَبق عليهم الشريعة الإسلامية.
    La personne par laquelle, pour laquelle ou au nom de laquelle les fonds sont détenus a le droit de saisir la Cour suprême d'un recours en annulation. UN ويحق لأي شخص احتجزت أمواله أو احتجزت الأموال لأجله أو نيابة عنه، التقدم بطلب إلى المحكمة العليا لإلغاء ذلك.
    Les autres organisations non gouvernementales souhaitant être accréditées peuvent adresser une demande au secrétariat de la Conférence, conformément aux dispositions suivantes : UN ويمكن للمنظمات اﻷخرى التي ترغب في الحصول على الاعتماد التقدم بطلب إلى أمانة المؤتمر لهذا الغرض طبقا للاشتراطات التالية:
    Ils peuvent aussi permettre de sauter l'étape de l'entité adjudicatrice mais exiger d'épuiser tous les recours au sein de l'instance indépendante avant de saisir le tribunal. UN وبدلا من ذلك، يجوز أن تسمح تلك اللوائح بتجاوز الجهة المشترية لكن مع اشتراط استنفاد جميع التدابير الانتصافية ضمن بنية الهيئة المستقلة قبل التقدم بطلب إلى المحكمة.
    4. Si l'arrêt devait être exécuté dans un certain délai et ne l'a pas été, l'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'en ordonner l'exécution. UN 4 - عندما يتطلب الحكم تنفيذه في غضون مدة معينة ولا يكون هذا التنفيذ قد تم، يجوز لأي من الطرفين التقدم بطلب إلى محكمة الاستئناف لكي تصدر أمرا بتنفيذ الحكم.
    4. Si l'arrêt devait être exécuté dans un certain délai et ne l'a pas été, l'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal d'en ordonner l'exécution. UN 4 - عندما يتطلب الحكم تنفيذه في غضون مدة معينة ولا يكون هذا التنفيذ قد تم، يجوز لأي من الطرفين التقدم بطلب إلى محكمة الاستئناف لكي تصدر أمرا بتنفيذ الحكم.
    Une victime, ou un groupe de victimes, qui n’a pas les moyens de verser les honoraires d’un représentant légal désigné peut demander au Greffe de lui prêter assistance, et notamment de mettre à sa disposition l’un des avocats dont le nom figure sur la liste susmentionnée ou de lui accorder une aide financière. UN ويجوز للمجني عليه أو للمجني عليهم ممن يفتقرون إلى الموارد اللازمة لدفع أتعاب ممثل قانوني يتم تعيينه، التقدم بطلب إلى قلم المحكمة التماسا للمساعدة، بما فيها توفير محام عن طريق قلم المحكمة وتوفير المساعدة المالية كذلك.
    En mai 1992, la loi a été modifiée afin de permettre au Service des ordonnances de soutien familial de demander au Ministre d'effectuer des recherches dans la banque provinciale de renseignements. UN وفي أيار/مايو ٢٩٩١، عُدل القانون ليسمح لقسم أوامر إعالة اﻷسرة التقدم بطلب إلى الوزارة للبحث عن بيانات مصرفية في المقاطعة.
    Alors que le paragraphe 6 de cette loi prévoit qu'une femme célibataire peut demander au juge de signifier une mise en demeure à la personne qu'elle désigne comme le père de son enfant, il n'existe aucune disposition équivalente pour les hommes célibataires confrontés à des circonstances analogues, permettant à ces derniers de réclamer une ordonnance de versement de pension alimentaire. UN وبموجب المادة 6 من قانون الإعالة يجوز للمرأة العازبة التقدم بطلب إلى القاضي لاستصدار أمر استدعاء الرجل الذي تدعي أنه أب لطفلها. بيد أنه لا يوجد حكم مقابل بموجب قانون الإعالة يسمح للرجل العازب، في ظروف مماثلة، بتقديم طلب أمر إعالة.
    L'État partie ajoute qu'en principe, la décision du 14 janvier 2013 est définitive mais que, pour épuiser les recours internes, l'auteur ou M. M. A. doit demander au Conseil d'autorisation des recours la permission de faire appel de la décision auprès de la Cour suprême. UN 4-16 وتضيف الدولة الطرف أن الحكم الصادر في 14 كانون الثاني/يناير 2013 هو حكم نهائي، ولكن من أجل استنفاد سبل الانتصاف المحلية، فإنه يتعين على صاحبة البلاغ أو السيد م. أ. التقدم بطلب إلى مجلس الإذن بتقديم الطعون لمنحهما إذناً لاستئناف الحكم أمام المحكمة العليا.
    En vertu de la section 17B de cette même ordonnance, l'intéressé a le droit de demander au Commissaire de lui rendre lesdits documents. Le Commissaire est libre de rejeter cette demande ou d'y accéder, sous réserve, éventuellement, de certaines conditions. UN وتنص المادة ٧١)ب( على أن من حق اﻷشخاص المعنيين التقدم بطلب إلى المفوض ﻹعادة وثائق سفرهم اليهم: ويجوز للمفوض قبول هذا الطلب أو رفضه أو الموافقة عليه رهناً بموافقة صاحبه على شروط معينة.
    Toute personne qui possède des pièces ayant fait l'objet d'une saisie peut s'adresser à un juge à n'importe quel moment pour qu'il réexamine la légalité de la saisie. > > UN ويجوز لحائز المواد موضع الحجز التقدم بطلب إلى القاضي في أي وقت لإعادة النظر في مشروعية الحجز " .
    La loi sur le mariage envisage, à titre préventif, la possibilité sans obligation pour les futurs époux de s'adresser à des institutions médicales spécialisées où ils peuvent se renseigner sur les avantages de la planification familiale et sur les moyens disponibles dans ce domaine. UN 554 - ويتوخى قانون الزواج على نحو وقائي (المادة 55) أن يتمكن زوجا المستقبل من التقدم بطلب إلى المؤسسات الصحية المتخصصة، لا أن يجبرا على ذلك، حيث يجوز لهما التعرف على مزايا تنظيم الأسرة وإمكاناته.
    Lorsqu'une personne qui demande l'asile entre au Pays-Bas, elle doit s'adresser à l'un des trois bureaux d'accueil compétents (chapitre B7/3/2.2 de la circulaire concernant les étrangers) où elle reçoit des information sur la procédure pertinente. UN عندما يدخل طالب لجوء سياسي إلى هولندا فإنه ينبغي له أو لها التقدم بطلب إلى أحد مكاتب اﻹبلاغ الثلاثة )أنظر الفصل باء-٧/ ٣/ ٢-٢ من نشرة اﻷجانب الدورية(، حيث تقدم المعلومات عندئذ عن إجراءات طلب اللجوء السياسي.
    L'auteure aurait donc pu saisir la Cour suprême en faisant état du manque d'indépendance de l'enquête. UN ولذلك، كان بإمكان صاحبة البلاغ التقدم بطلب إلى المحكمة العليا على أساس انعدام استقلالية التحقيق.
    En outre, le droit de saisir la Haute Cour de justice israélienne aux fins d'annulation du mandat est reconnu à tous. UN وعلاوة على ذلك، يحق لجميع الأشخاص التقدم بطلب إلى محكمة العدل العليا الإسرائيلية لإلغاء الأمر.
    Les autres organisations non gouvernementales souhaitant être accréditées peuvent adresser une demande au secrétariat de la Conférence, conformément aux dispositions suivantes : UN ويمكن للمنظمات اﻷخرى التي ترغب في الحصول على الاعتماد التقدم بطلب إلى أمانة المؤتمر لهذا الغرض طبقا للاشتراطات التالية:
    Si le Ministre de la défense ou l'inspecteur général sont convaincus que le délai doit encore être prolongé pour les raisons exposées ci-dessus, ils peuvent saisir le tribunal de district de demandes successives de prolongation de 48 heures, jusqu'à un total de 7 jours. UN وإذا ظل وزير الدفاع أو المفتش العام للشرطة على اقتناع بضرورة التأخير مرة أخرى لنفس الأسباب فيجوز لهما التقدم بطلب إلى المحكمة الابتدائية لتأخير الإبلاغ لمدة 48 ساعة، بحد أقصى سبعة أيام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus