L'absence de progrès dans les négociations sur les questions qui intéressent l'Afrique est très préoccupante. | UN | ويعد انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بالمسائل التي تهم أفريقيا شاغلا خطيرا في هذا الصدد. |
Nous exhortons les parties à faire des progrès dans les négociations bilatérales et à les faire aboutir. | UN | ونحث اﻷطراف على تحقيق التقدم في المفاوضات الثنائية والوصول بها الى نهاية ناجحة. |
J'ai déjà exprimé des inquiétudes au sujet du manque de progrès dans les négociations sur une interdiction complète des essais à la Conférence sur le désarmement. | UN | أعربت من قبل عن القلق إزاء الافتقار إلى التقدم في المفاوضات المتصلة بالحظر الشامل للتجارب في مؤتمر نزع السلاح. |
et dont le contenu indique bien qui porte le blâme de l'absence de progrès des négociations en cours. | UN | وهذا ما يكشف الجهة التي تقع عليها اللائمة في انعدام التقدم في المفاوضات الجارية. |
Dans cette perspective, l'accord intervenu entre Israël et la Jordanie sur un " Accord-cadre pour la paix " constitue un signe encourageant, qu'il faut espérer voir suivi prochainement d'un progrès des négociations bilatérales entre Israël et la Syrie, d'une part, et entre Israël et le Liban, d'autre part. | UN | ومن هذا المنطلق، يعد الاتفاق بين اسرائيل واﻷردن على اتفاق إطاري من أجل السلام بادرة مشجعة تبشر، كما نأمل، بمزيد من التقدم في المفاوضات الثنائية بين اسرائيل وسورية، واسرائيل ولبنان في القرب العاجل. |
2. Convient de la nécessité de tirer parti de la dynamique politique actuelle pour mieux faire avancer les négociations sur les changements climatiques ; | UN | 2 - تقر بضرورة الاستفادة من الزخم السياسي الحالي بهدف إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات المتعلقة بتغير المناخ؛ |
Il est à espérer que les progrès réalisés dans les négociations israélo-jordaniennes et israélo-syriennes fassent avancer le règlement pacifique dans la région. | UN | ونأمل أن يسهم التقدم في المفاوضات بين اﻷردن واسرائيل وبين سوريا وإسرائيل في السير قدما نحــو تحقيق التسوية السلمية في المنطقة. |
Nous reconnaissons également qu'une proposition faite par la délégation mexicaine il y a environ deux ans a contribué notablement à faire progresser les négociations. | UN | ونسلّم أيضا بأن الاقتراح الذي قدمه وفد المكسيك قبل سنتين تقريبا ساهم إسهاما كبيرا في إحراز التقدم في المفاوضات. |
À l'issue de l'exposé de mon Représentant spécial, M. Savimbi s'est engagé à fournir l'appui nécessaire pour faciliter l'accomplissement de nouveaux progrès dans les négociations. | UN | وعلى أثر ما عرضه مبعوثي الخاص، تعهد السيد سافيمبي بتقديم التأييد اللازم لتيسير زيادة التقدم في المفاوضات. |
Elle est vitale pour garantir des progrès dans les négociations. | UN | وهي عامل أساسي لتحقيق التقدم في المفاوضات. |
La clef du progrès dans les négociations réside dans une prise en compte équitable des préoccupations légitimes de toutes les parties. | UN | إن مفتاح التقدم في المفاوضات يتمثل في أن ترضي جميع اﻷطرف الشواغل المشروعة لكل طرف آخر إرضاء كاملا. |
L'orateur demande instamment à la Commission d'encourager les progrès dans les négociations vers une solution pour le Sahara occidental reposant sur cette proposition. | UN | وحث اللجنة على تشجيع التقدم في المفاوضات نحو إيجاد حل للصحراء الغربية يقوم على هذا الاقتراح. |
La Namibie est préoccupée par l'absence de progrès dans les négociations sur la question de Palestine. | UN | ويساور ناميبيا القلق بشأن انعدام التقدم في المفاوضات المتعلقة بقضية فلسطين. |
L'absence de progrès dans les négociations multilatérales sur le désarmement continue de nous décevoir. | UN | ولا نزال نشعر بالإحباط إزاء استمرار عدم إحراز التقدم في المفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح. |
À ce propos, s'agissant de la Convention des Nations Unies sur la lutte contre la désertification, nous regrettons le manque de progrès dans les négociations en ce qui concerne notamment les ressources et les mécanismes financiers pour la mise en oeuvre de cette Convention. | UN | وفي هذا السياق نأسف لعدم إحراز التقدم في المفاوضات بشأن اتفاقية مكافحة التصحر، خاصة فيما يتعلق بالموارد واﻵلية المالية المطلوبة لتنفيذها. |
Il ne fallait pas que d’éventuelles difficultés qui demeuraient concernant la question du champ d’application contrarient les progrès des négociations. | UN | وأوضح بأنه لا ينبغي أن يترك المجال لما يتبقى من صعوبات في ايجاد حل لمسألة التطبيق لاعاقة التقدم في المفاوضات . |
Nous devons tout faire pour rétablir les conditions qui faciliteront un nouveau progrès des négociations vers une paix complète. | UN | ويجب علينا أن نبذل كل ما في وسعنا لاستعادة اﻷوضاع التي تيسر إحراز المزيد من التقدم في المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى سلام شامل. |
Nous devons faire avancer les négociations, avec ou sans programme de travail. | UN | ولا بد لنا من التقدم في المفاوضات ببرنامج عمل أو دون برنامج عمل. |
Cependant, comme l'a rappelé le Conseil de sécurité, il est indispensable de faire preuve de réalisme et d'esprit de compromis pour faire avancer les négociations. | UN | إلا أنه، حسبما نبَّه مجلس الأمن أيضاً، من الضروري توافر الواقعية وروح التوافق إذا أريد تحقيق التقدم في المفاوضات. |
Dans sa déclaration faite devant les ministres, la délégation de l'UIP s'est déclarée préoccupée par la lenteur des progrès réalisés dans les négociations et a également rappelé aux délégués que les parlements jouaient un rôle crucial dans l'application des mesures gouvernementales. | UN | وفي بيانه أمام الوزراء، أعرب وفد الاتحاد البرلماني الدولي عن انشغاله بشأن بطء التقدم في المفاوضات وعمل على تذكير الوفود بأن البرلمانات عنصر جوهري في تنفيذ تدابير السياسات المتخذة. |
Cette semaine de réunions officielles sera précédée par une semaine consacrée à des réunions informelles, qui se tiendront au même endroit à partir du 4 septembre 2000 à 15 heures, dans le but de faire progresser les négociations sur toutes les questions. | UN | وسيسبق جلسات هذا الأسبوع الرسمية جلسات غير رسمية تعقد طوال أسبوع في نفس المكان وتبدأ في الساعة 00/15 من يوم 4 أيلول/سبتمبر 2000 بهدف التقدم في المفاوضات بشأن جميع القضايا. |
WIDE a participé à cette conférence afin de suivre les progrès accomplis dans les négociations et de défendre la position de l'Union européenne. | UN | وقد حضرت الشبكة هذا الاجتماع بهدف رصد التقدم في المفاوضات وللضغط باتجاه تبني موقف الاتحاد الأوروبي " . |