on estime cependant que ce chiffre ne représente que 60 % du nombre réel de champs de mines. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن هذا الرقم لا يمثل سوى 60 في المائة من العدد الحقيقي لحقول الألغام. |
on estime par ailleurs qu'un millier de Syriens attendent de traverser la frontière pour passer en Iraq. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن التقديرات تشير إلى أن حوالي 000 1 من السوريين ينتظرون العبور إلى العراق. |
on estime cependant qu'il est remonté en 2013 pour atteindre 433 décès pour 100 000 naissances vivantes. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن هذه النسبة قد ارتفعت من جديد إلى 433 وفاة عن كل 000 100 مولود حي في عام 2013. |
Selon les estimations, la croissance des exportations se serait toutefois ralentie en 2012. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن نمو الصادرات قد تباطأ في عام 2012. |
L'ONU a recensé plus de 4 000 cas en 2013, mais selon les estimations, des milliers d'autres enfants auraient été recrutés et utilisés. | UN | ولقد وثّقت الأمم المتحدة في عام 2013 حالات تشمل ما يربو على 000 4 طفل، ولكن التقديرات تشير إلى أنه تم تجنيد واستخدام الآلاف غيرهم. |
Néanmoins, à l'échelle nationale, le nombre d'enfants gravement sous-alimentés était estimé à 230 000, dont 35 000 souffrant de malnutrition sévère, la majorité d'entre eux étant originaire du centre-sud de la Somalie. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن هناك، على المستوى الوطني، 000 230 طفل يعانون من سوء التغذية الحاد منهم 000 35 طفل مصاب بسوء التغذية الخطير، وأغلب هذه المجموعة الأخيرة من جنوب وسط الصومال. |
on estime toutefois qu'un milliard de téléphones cellulaires sont jetés tous les neuf mois. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أنه يجري التخلص من بليون هاتف خلوي كل تسعة أشهر. |
Le nombre exact n'en est pas encore connu, mais on estime que 100 000 personnes ont été déplacées par les combats menés à l'intérieur et aux alentours de Soukhoumi. | UN | ولا تعرف أعداد هؤلاء على وجه الدقة إلا أن التقديرات تشير إلى أن ما يصل إلى ٠٠٠ ٠٠١ شخص قد شردوا نتيجة القتال في سوخومي والمناطق المحيطة بها. |
on estime cependant que chaque année, le pays perd quelque 351 000 hectares de sa masse terrestre, gagnés par des conditions climatiques désertiques, et que celles-ci progressent en direction du sud à une vitesse d’environ 600 m par an. | UN | إلا أن التقديرات تشير إلى أن ظروف التصحر تأتي سنويا على نحو 000 351 هكتار من أراضي البلد، وأنها تتقدم جنوبا بمعدل 0.6 كيلومتر في السنة. |
Une telle politique n'est pas négligeable, car la population de la Jamaïque s'élève à quelque 2,7 millions d'individus et qu'on estime à quelque 2,6 millions le nombre des Jamaïcains qui vivent à l'étranger. | UN | وتتسم هذه السياسة بالأهمية لأن التقديرات تشير إلى أن ما يقارب 2.6 مليون من مواطني جامايكا يعيش خارج البلد بالرغم من أن عدد سكانها يقارب 2.7 مليون نسمة. |
Néanmoins, on estime que le nombre de personnes vivant avec le VIH/sida continuera à augmenter, les taux de survie étant plus élevés grâce à un accès rapide aux soins. | UN | غير أن التقديرات تشير إلى أن عددهم سيستمر في الارتفاع نتيجة ارتفاع معدلات بقائهم على قيد الحياة بسبب حصولهم على الرعاية الطبية في الوقت المناسب. |
on estime toutefois qu'il faudrait 1 680 000 dollars de contributions volontaires par exercice pour que le Groupe puisse fonctionner correctement. | UN | إلا أن التقديرات تشير إلى أنه سيلزم مبلغ قدره 000 680 1 دولار لكل فترة سنتين يمول من التبرعات لكفالة فعالية سير عمل الوحدة. |
Bien que la nature même du problème de l'itinérance rende difficile d'en évaluer la portée, on estime à 150 000 personnes le nombre de sans-abri au Canada, mais certains croient que ce nombre pourrait être beaucoup plus élevé, soit le double. | UN | وعلى الرغم من أن طبيعة ظاهرة التشرد في حد ذاتها تجعل من الصعب قياس أبعادها، فإن التقديرات تشير إلى وجود 000 150 مشرد في كندا، بيد أن بعض هذه التقديرات يشير إلى معدل أعلى يصل إلى ضعف هذا العدد. |
Les quantités exactes de résidus de HCH qui existent dans le monde ne sont pas connues, mais on estime qu'elles oscillent entre 1,6 et 4,8 millions de tonnes. | UN | وبالرغم من الكميات الدقيقة لمخلفات سداسي كلور حلقي الهكسان غير معروفة، فإن التقديرات تشير إلى أنها في حدود 1.6 إلى 4.8 مليون طن في كافة أنحاء العالم. |
Selon les estimations, il faudra cependant créer de 7 à 10 millions de postes chaque année pour s'adapter au rythme de la croissance de la population sur le continent. | UN | بيد أن التقديرات تشير إلى أن سبعة ملايين إلى عشرة ملايين فرصة عمل سيتعين إيجادها كل سنة حتى تواكب العمالة النمو السكاني في القارة. |
En effet, les investissements étrangers directs en Afrique ont atteint des niveaux records en 2008, avant de baisser en 2009 selon les estimations. | UN | والواقع أن تدفقات الاستثمار المباشر الأجنبي الداخلة إلى أفريقيا قد وصلت إلى مستويات قياسية في عام 2008، لكن التقديرات تشير إلى أنها قد انخفضت في عام 2009. |
Même si les estimations du nombre de personnes infectées par le VIH dans la population en général sont restées relativement constantes au fil des années, le passage d'une faible prévalence à une épidémie concentrée s'est produit du fait d'une augmentation du nombre de cas d'infection au VIH signalés, en particulier chez les toxicomanes. | UN | وعلى الرغم من أن التقديرات تشير إلى أن نسبة الأشخاص المصابين بالفيروس في صفوف السكان عموماً ما برحت ثابتة على مر السنين، فإن الانتقال من معدل انتشار منخفض للفيروس إلى وباء مركز قد حدث بسبب الزيادة في الإبلاغ عن حالات الإصابة بالفيروس، ولا سيما فيما بين أوساط متعاطي المخدرات. |
En effet, on a estimé que pour toute élévation de 1°C de la température moyenne mondiale, la croissance annuelle moyenne des pays pauvres s'abaissait de 2 à 3 points de pourcentage sans changement de la croissance des pays riches. | UN | والحقيقية أن التقديرات تشير إلى أن كل ارتفاع بمقدار درجة مئوية واحدة في متوسط درجة الحرارة في العالم، يمكن أن يؤدي إلى انخفاض متوسط النمو السنوي في البلدان الفقيرة بنحو 2 إلى 3 في المائة، دون حدوث أي تغيير في أداء النمو في البلدان الغنية. |
Compte tenu de toutes les dispositions du paragraphe 57 du rapport du Groupe de travail, il a été estimé qu'un montant total de 1 809 500 dollars par an sera nécessaire. | UN | 7 - وأضاف إنه إذا أخذت في الاعتبار كل أحكام الفقرة 57 من تقرير الفريق العامل، فإن التقديرات تشير إلى أنه ستكون هناك حاجة إلى مبلغ مجموعه 500 809 1 دولار في السنة. |
Il a été estimé que les dépenses consacrées aux drogues sont plus importantes que celles qui sont affectées au logement, à l'alimentation, à l'habillement, à l'éducation ou aux soins de santé. | UN | 68 - وأضاف قائلا إن التقديرات تشير إلى أن الأموال التي أُنفقت على المخدرات تفوق ما أنفق على الغذاء أو السكن أو الملبس أو التعليم أو الرعاية الصحية. |
Au moment de la signature du Mémorandum d'accord de Luena en 2002 on estimait que plus de quatre millions de personnes avaient été déplacées dans leur propre pays. | UN | ولدى التوقيع على مذكرة تفاهم لونا في عام 2002، كانت التقديرات تشير إلى أن ما يزيد عن 4 ملايين من الأشخاص كانوا مشردين داخليا. |