"التقرير الذي قدمه إلى" - Traduction Arabe en Français

    • son rapport à
        
    • son rapport au
        
    • rapport présenté à
        
    • rapport qu'il avait présenté au
        
    • rapport qu'il a soumis à
        
    • rapport qu'il a présenté au
        
    À cet égard, nous remercions le Secrétaire général de son rapport à l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، نشكر الأمين العام على التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة.
    Les plaintes étaient présentées, rejetées ou étudiées dans le cadre d'un processus continu, ce dont s'était félicité le Rapporteur spécial dans son rapport à la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale; UN وترفع الشكاوى أو ترفض أو يحقق فيها في إطار عملية مستمرة. وقد أشاد المقرر الخاص بذلك في التقرير الذي قدمه إلى الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة.
    Le projet de résolution exhorte les États à la vigilance par rapport à la menace que constituent les activités des mercenaires, tout en gardant à l'esprit la nouvelle définition légale du mercenaire proposée par le rapporteur spécial sur l'utilisation des mercenaires comme moyen d'entraver le droit des peuples à l'autodétermination, dans son rapport à la soixantième session de la Commission des droits de l'homme. UN ويدعو مشروع القرار الدول إلى ممارسة اليقظة فيما يتعلق بالتهديد الذي تشكله أنشطة المرتزقة، مع مراعاة التعريف القانوني الجديد للمرتزقة الذي اقترحه المقرر الخاص المعني باستخدام المرتزقة كوسيلة لإعاقة ممارسة حق الشعوب في تقرير المصير في التقرير الذي قدمه إلى لجنة حقوق الإنسان في دورتها الستين.
    Dans son rapport au Comité du programme et de la coordination (CPC), le Secrétaire général a déclaré, entre autres: «il est indispensable que le système des Nations Unies renforce davantage son appui à la mise en œuvre du NEPAD. UN وصرح الأمين العام في التقرير الذي قدمه إلى لجنة البرنامج والتنسيق، في جملة أمور، بأن " من الحيوي زيادة تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة لتنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    Sur la base du rapport présenté à la Commission par le Président du Groupe de travail, la Commission a décidé : UN واستنادا إلى التقرير الذي قدمه إلى اللجنة رئيس الفريق العامل، قررت اللجنة ما يلي:
    159. Le Comité propose que le SERNAM publie le rapport qu'il avait présenté au Comité, assorti des observations du Comité, afin de mieux sensibiliser les secteurs susceptibles de contribuer à l'amélioration de la condition des femmes chiliennes. UN ١٥٩- واقترحت اللجنة أن يقوم المجلس الوطني لشؤون المرأة بتعميم التقرير الذي قدمه إلى اللجنة، مشفوعا بتعليقات اللجنة، كوسيلة لزيادة وعي القطاعات التي قد يكون بوسعها المساعدة على تحسين مركز المرأة الشيلية.
    41. Dans son rapport à la soixante-deuxième session de la Commission (E/CN.4/2006/56 et Corr.1), le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires s'est penché sur les disparitions de femmes. UN 41- وأشار الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في التقرير الذي قدمه إلى الدورة الثانية والستين للجنة E/CN.4/2006/56) و(Corr.1 إلى حالات اختفت فيها نساء.
    Ses recommandations sont contenues dans son rapport à la soixantedeuxième session de la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2006/110). UN وترد توصياته في التقرير الذي قدمه إلى الدورة الثانية والستين للجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2006/110).
    Ses activités sont exposées dans son rapport à l'Assemblée générale (A/60/350). UN وترد أنشطته مفصلة في التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة (A/60/350).
    En juillet 2012, dans son rapport à l'Assemblée sur les travaux de sa cinquante-neuvième session, le Comité mixte de la Caisse notait que le relèvement à 65 ans de l'âge normal de départ à la retraite des nouveaux participants paraissait devoir réduire notablement le déficit actuariel actuel (qui était alors de 1,87 % de la masse des rémunérations considérées aux fins de la pension) et pouvoir en couvrir la moitié. UN 119 - وفي تموز/يوليه 2012، لاحظ مجلس المعاشات التقاعدية، في التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة عن دورته التاسعة والخمسين أنه من المتوقع أن يسهم رفع سن التقاعد العادية للمشتركين الجدد في الصندوق إلى 65 عاما إلى حد كبير في خفض العجز، وأنها يمكن أن تغطي نصف العجز الحالي البالغ 1.87 في المائة.
    Nous tenons à féliciter le Président Sang-Hyun Song de son élection à la présidence de la Cour et à le remercier de son rapport à l'ONU, conformément à l'article 6 de l'Accord régissant les relations entre l'Organisation des Nations Unies et la Cour pénale internationale et au paragraphe 17 de la résolution 63/21. UN ونود أن نهنئ الرئيس سانغ - هيون سونغ على انتخابه رئيسا للمحكمة وأن نشكره على التقرير الذي قدمه إلى الأمم المتحدة، وفقا للمادة 6 من اتفاق العلاقة بين الأمم المتحدة والمحكمة، وكذلك الفقرة 17 من القرار 63/21.
    L'affaire a été entachée de graves irrégularités sur lesquelles le Représentant spécial a appelé l'attention lors de déclarations publiques ainsi que dans son rapport à la soixante et unième session de la Commission des droits de l'homme (E/CN.4/2005/116). UN وشابت المحاكمة مخالفاتٌ خطيرة وجه الممثل الخاص الانتباه إليها في بيانات عامة أدلى بها وفي التقرير الذي قدمه إلى الدورة الحادية والستين للجنة حقوق الإنسان (E/CN.4/2005/116).
    82. Dans son rapport à la huitième session de la Conférence des Parties, le FEM a souligné que les activités de sensibilisation et d'éducation du public tout comme l'implication et la participation des collectivités étaient des éléments très importants du travail de renforcement des capacités qu'il soutient. UN 82- وأكد مرفق البيئة العالمية في التقرير الذي قدمه إلى مؤتمر الأطراف في دورته العاشرة على أن التوعية العامة والتثقيف واهتمام الجماعات ومشاركتها عناصر بالغة الأهمية لدعم المرفق لبناء القدرات().
    Dans son rapport à l'Assemblée générale, la Haut Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme a indiqué que la situation des droits de l'homme en Afghanistan demeurait très préoccupante. UN 8 - وأشار المفوض السامي لحقوق الإنسان، في التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة(4) إلى أن حالة حقوق الإنسان في البلد لا تزال مدعاة للقلق الشديد.
    Dans son rapport au Comité du programme et de la coordination (CPC), le Secrétaire général a déclaré, entre autres: < < il est indispensable que le système des Nations Unies renforce davantage son appui à la mise en œuvre du NEPAD. UN وصرح الأمين العام في التقرير الذي قدمه إلى لجنة البرنامج والتنسيق، في جملة أمور، بأن " من الحيوي زيادة تعزيز الدعم الذي تقدمه منظومة الأمم المتحدة لتنفيذ برنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    90. Dans son rapport au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/17/33), le Rapporteur spécial sur les droits de l'homme des migrants a affirmé que la participation politique des minorités ethniques et raciales était un sujet de préoccupation. UN 90- وأكد المقرر الخاص المعني بحقوق الإنسان للمهاجرين، في التقرير الذي قدمه إلى مجلس حقوق الإنسان أن المشاركة السياسية للأقليات الإثنية والعرقية تمثل قضية مثيرة للقلق بشكل خاص.
    Dans les observations et recommandations de son rapport au Conseil de sécurité, le Secrétaire général a indiqué que, malheureusement, il ne pouvait faire état d'un quelconque progrès vers la solution des problèmes auxquels se heurtait l'application du plan de règlement. UN 39 - وأعرب الأمين العام في الاستنتاجات والتوصيات الواردة في التقرير الذي قدمه إلى مجلس الأمن، عن أسفه لأنه لا يستطيع الإفادة بإحراز أي تقدم باتجاه التغلب على العراقيل التي تعترض تنفيذ خطة الأمم المتحدة للتسوية.
    L'Union européenne voudrait tout d'abord marquer son appréciation pour le rapport présenté à l'Assemblée générale par le Secrétaire général sur ce point de l'ordre du jour. UN يود الاتحاد الأوروبي أولا أن يُعرب عن تقديره للأمين العام على التقرير الذي قدمه إلى الجمعية العامة في إطار هذا البند من جدول الأعمال.
    Pour une analyse approfondie de la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, le Rapporteur spécial renvoie au rapport présenté à la Commission par le Rapporteur spécial sur la situation des droits de l'homme en République islamique d'Iran, M. Reynaldo Galindo Pohl (E/CN.4/1995/55). UN وللاطلاع على تحليل متعمق لحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية ايران الاسلامية، يشير المقرر الخاص إلى التقرير الذي قدمه إلى اللجنة المقرر الخاص المعني بحالة حقوق اﻹنسان في جمهورية ايران الاسلامية السيد رينالدو غاليندو بول )E/CN.4/1995/55(.
    159. Le Comité propose que le SERNAM publie le rapport qu'il avait présenté au Comité, assorti des observations du Comité, afin de mieux sensibiliser les secteurs susceptibles de contribuer à l'amélioration de la condition des femmes chiliennes. UN ١٥٩- واقترحت اللجنة أن يقوم المجلس الوطني لشؤون المرأة بتعميم التقرير الذي قدمه إلى اللجنة، مشفوعا بتعليقات اللجنة، كوسيلة لزيادة وعي القطاعات التي قد يكون بوسعها المساعدة على تحسين مركز المرأة الشيلية.
    À ce propos, il souhaite renvoyer au rapport qu'il a soumis à la Commission à sa cinquanteseptième session (E/CN.4/2001/64). UN ويود في هذا الصدد أن يشير إلى التقرير الذي قدمه إلى اللجنة في دورتها السابعة والخمسين (E/CN.4/2001/64).
    Dans le rapport qu'il a présenté au Conseil de sécurité pour examen à la suite de l'occupation de la région d'Agdam le 23 juillet 1993, le Président de la Conférence de Minsk sur le Haut-Karabakh de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE) a clairement indiqué qu'Agdam ne représentait aucune menace militaire sérieuse pour le Haut-Karabakh. UN وأشار بوضوح رئيس مؤتمر مينسك المتفرع عن مؤتمر الأمن والتعاون في أوروبا في التقرير الذي قدمه إلى مجلس الأمن للأمم المتحدة لكي ينظر فيه المجلس إثر الاحتلال في 23 تموز/يوليه 1993 لمنطقة أغدام إلا أن هذه المنطقة لا تشكل تهديداً عسكرياً خطيراً على ناغورني - كاراباخ.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus