"التقرير السابق الذي" - Traduction Arabe en Français

    • le précédent rapport
        
    • le rapport précédent
        
    • son rapport précédent
        
    • dernier rapport
        
    • rapport précédent de
        
    • son précédent rapport
        
    • précédent rapport de
        
    • du précédent rapport
        
    Des renseignements concernant les réponses reçues ont été présentés dans le précédent rapport du Groupe de travail au Conseil des droits de l'homme. UN ويبين التقرير السابق الذي قدمه الفريق العامل إلى مجلس حقوق الإنسان معلومات عن الردود التي حصل عليها.
    19. Depuis le précédent rapport de l'experte indépendante (28 février 2007), la situation n'a pas beaucoup évolué dans le système judiciaire. UN 19- ولم يطرأ تغيير كثير على نظام القضاء منذ التقرير السابق الذي قدمته الخبيرة المستقلة المؤرخ شباط/ فبراير 2007.
    22. L'URNG n'a pas davantage donné suite aux recommandations formulées dans le précédent rapport et son commandement a d'ailleurs contesté le sérieux de ce rapport lors de ses rencontres avec la Mission. UN ٢٢ - ولم يظهر الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي كذلك أي اتجاه الى الاسترشاد بالتوصيات الواردة في التقرير السابق الذي اعترضت قيادته على جوهره خلال الاجتماعات التي عقدتها البعثة.
    le rapport précédent du Secrétaire général examinait la coordination avec un certain nombre d'organisations bien précises; le présent rapport aborde la question de la coordination sous l'angle fonctionnel, celui de l'assistance technique, de l'observation et de la mise en commun de l'information. UN وفي التقرير السابق الذي أصدره اﻷمين العام، جرى استعراض التنسيق فيما يتصل بمنظمات محددة؛ أما هذا التقرير فسيناقش التنسيق من منظور عملي: المساعدة التقنية، والمراقبة، وتقاسم المعلومات.
    Dans son rapport précédent à la Commission, l'experte indépendante avait recommandé la création d'une commission de réforme législative qui conduirait la réforme des lois. UN وفي التقرير السابق الذي أعدته المقررة الخاصة وقدمته إلى لجنة حقوق الإنسان أوصت بإنشاء لجنة لإصلاح القوانين تكون رأس الحربة في عملية الإصلاح القانوني.
    43. Dans son dernier rapport, le Secrétaire général recense les obstacles suivants aux efforts de recouvrement: UN 43- في التقرير السابق الذي قدمه الأمين العام، تم تحديد العقبات التالية التي تعترض سبيل استرداد الممتلكات.
    Afin d'encourager la présentation régulière des rapports et d'accélérer son travail, le Comité fait aussi des efforts pour inciter à la présentation de rapports ciblés sur des questions soulevées dans les conclusions relatives au rapport précédent de l'État partie. UN ومن أجل تشجيع تقديم التقارير بصفة دورية والتعجيل بعمل اللجنة، تبذل تلك اللجنة أيضا جهودا من أجل تشجيع تقديم تقارير تركز بالتحديد على المسائل المثارة في الملاحظات الختامية بشأن التقرير السابق الذي قدمته الدولة الطرف.
    Dans son précédent rapport au Conseil, le Rapporteur spécial a choisi de s'intéresser aux répercussions des conflits armés sur l'exposition aux produits et déchets toxiques et nocifs. UN وركز المقرر الخاص في التقرير السابق الذي قدمه إلى المجلس على أثر النـزاعات المسلحة في التعرض للمنتجات والنفايات السمية والخطرة.
    Comme dans le précédent rapport sur les lacunes des mécanismes de contrôle, la fonction de déontologie dans les organisations participantes a été examinée par rapport aux éléments clefs jugés essentiels pour une fonction de déontologie efficace. UN وعلى غرار التقرير السابق الذي استعرض الثغرات التي تعاني منها الرقابة، جرى في هذا التقرير استعراض مهمة إعمال الأخلاقيات لدى منظمات منظومة الأمم المتحدة وذلك من حيث العناصر الرئيسية التي لا بد منها لإعمال مهمة الأخلاقيات بصورة فعالة.
    le précédent rapport soumis par le Groupe de travail au Conseil des droits de l'homme (A/HRC/24/45) portait sur 13 États d'Afrique anglophone. UN وقد ركز التقرير السابق الذي قدمه الفريق العامل إلى مجلس حقوق الإنسان (A/HRC/24/45) على 13 دولة أفريقية ناطقة بالإنكليزية().
    Il couvre la période allant de septembre 2011 à août 2013 et décrit les activités internationales entreprises par les organismes du système des Nations Unies, les institutions mondiales de sécurité routière, le secteur privé et la société civile depuis le précédent rapport du Secrétaire général (A/66/389). UN ويغطي هذا التقرير الفترة من أيلول/سبتمبر 2011 إلى آب/أغسطس 2013، ويصف الأنشطة الدولية التي اضطلعت بها الأمم المتحدة، والوكالات المعنية بالسلامة على الطرق في العالم، والقطاع الخاص والمجتمع المدني منذ التقرير السابق الذي قدمه الأمين العام (A/66/389).
    a) La mise en œuvre de la Convention, en tenant compte des questions soulevées par le Comité dans ses observations finales concernant le précédent rapport de l'État partie; UN (أ) تنفيذ الاتفاقية ومدى مراعاة المسائل التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق الذي قدّمته الدولة الطرف؛
    a) La mise en œuvre de la Convention, en tenant compte des questions soulevées par le Comité dans ses observations finales concernant le précédent rapport de l'État partie; UN (أ) تنفيذ الاتفاقية ومدى مراعاة المسائل التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق الذي قدّمته الدولة الطرف؛
    Les pratiques israéliennes susmentionnées et les cas d'accouchement aux postes de contrôle sont décrits en détail dans le précédent rapport de la HautCommissaire. UN والممارسات الإسرائيلية المشار إليها آنفاً وحالات الولادة عند نقاط التفتيش موصوفة تفصيلاً في التقرير السابق الذي أعدته المفوضة السامية(1).
    a) La mise en œuvre de la Convention, en tenant compte des questions soulevées par le Comité dans ses observations finales concernant le précédent rapport de l'État partie; UN (أ) تنفيذ الاتفاقية ومدى مراعاة المسائل التي أثارتها اللجنة في ملاحظاتها الختامية بشأن التقرير السابق الذي قدّمته الدولة الطرف؛
    252. Voir le rapport précédent auquel on ajoutera les informations suivantes. UN 252- يراجع التقرير السابق الذي تتم تكملته بالمعلومات الآتي ذكرها:
    Le présent rapport se fonde sur le rapport précédent qui a été présenté à la Commission des droits de l'homme par le Représentant spécial, lequel évitera en principe de répéter ce qu'il a déjà écrit dans de précédents rapports. UN 4 - وسيضيف هذا التقرير إلى ما جاء في التقرير السابق الذي قدمه الممثل الخاص إلى لجنة حقوق الإنسان. وسيحاول الممثل الخاص، كقاعدة عامة، تفادي تكرار ما ذكره في التقارير السابقة.
    Depuis que le rapport précédent a été présenté au Conseil d'administration, le CCI a publié plusieurs nouveaux rapports intéressant le Fonds. UN 3 - منذ التقرير السابق الذي قدمته أمانة اليونيسيف إلى المجلس التنفيذي، أصدرت وحدة التفتيش المشتركة عدة تقارير لها أهمية بالنسبة لليونيسيف.
    42. La plus grande difficulté a trait à l'intégration d'environ 220 000 personnes qui vivent en situation de déplacement prolongé depuis plus d'une décennie, comme l'a indiqué le Représentant dans son rapport précédent. UN 42- ويتمثل التحدي الأكبر في إدماج نحو 000 220 مشرد داخلي يعيشون في حالة تشرد مطوَّل منذ أكثر من عقد، مثلما جاء في التقرير السابق الذي وضعه الممثل.
    La situation n'a pas changé depuis le dernier rapport présenté par le Portugal. UN 289- لم يتغير الوضع منذ التقرير السابق الذي قدمته البرتغال.
    Le Comité regrette que les renseignements fournis soient de nature descriptive, que les informations sur la situation des filles et des femmes sur tout le territoire de l'Italie ne soient pas plus complètes et qu'il ne soit fait que rarement référence aux observations finales adoptées par le Comité lors de l'examen du rapport précédent de l'État partie. UN وتأسف اللجنة للطابع الوصفي الذي يسم المعلومات المقدمة ولعدم اتساق المعلومات المتعلقة بوضع النساء والفتيات في مجموع أراضي إيطاليا وعدم انتظام الإحالة إلى الملاحظات الختامية التي اعتمدتها اللجنة إثر نظرها في التقرير السابق الذي قدمته الدولة الطرف.
    A. Projets reportés Le BSCI a examiné l'état d'avancement des trois projets reportés dans les paragraphes 20 et 21 de son précédent rapport à l'Assemblée générale. UN 8 - نوقشت المشاريع المرجأة الثلاثة في الفقرتين 20 و 21 من التقرير السابق الذي قدمه مكتب خدمات الرقابة الداخلية إلى الجمعية العامة.
    Pour identifier les sujets de préoccupation éventuels, on se baserait d'abord sur les conclusions adoptées lors de l'examen du précédent rapport. UN وبحث الشواغل الممكنة يمكن أن يبدأ انطلاقاً من الملاحظات الختامية التي اعتُمدت بشأن التقرير السابق الذي نُظر فيه.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus