Nous pensons, comme le dit effectivement le rapport, que c'est aux gouvernements que continue d'incomber au premier chef la responsabilité d'assurer la survie, les moyens de subsistance et la dignité de leurs citoyens. | UN | ونتفق مع الفهم الوارد في التقرير بأن الحكومات تحتفظ بالدور الرئيسي في كفالة بقاء وسبل عيش مواطنيها وصون كرامتهم. |
Retenons simplement avec le rapport que les grandes forces transformant le monde font apparaître la nécessité d'une organisation intergouvernementale qui soit l'instrument vital et effectif de la coopération internationale. | UN | ولكن دعنا ببساطة نتفق مع التقرير بأن القوى اﻷساسية التي تصنع التحولات في العالم تشير إلى الحاجة إلى منظمة حكومية دولية تكون أداة حيوية وفعالة للتعاون الدولي. |
La Rapporteuse spéciale fait valoir dans le rapport que le jeu du marché ne peut pas assurer à lui seul un logement convenable pour tous, et que l'intervention de l'État est requise dans certaines situations. | UN | ويدفع التقرير بأن الأسواق وحدها لا تستطيع توفير السكن اللائق للجميع وبأن تدخل الدولة لازمٌ في بعض الظروف. |
Nous partageons l'opinion exprimée dans le rapport selon laquelle c'est la nature même des conflits qui a changé. | UN | ونحن نوافق على رأي التقرير بأن طبيعة الصراعات نفسها قد تغيرت. |
Au contraire, il semble ressortir du rapport que certaines conceptions traditionnelles du rôle qui incomberait à la femme au sein de la famille ont été renforcées. | UN | بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت. |
Elle recommandait dans son rapport que l'Assemblée générale adopte une déclaration de principes et de directives sur le patrimoine des peuples autochtones. | UN | وأوصى التقرير بأن تعتمد الجمعية العامة إعلان مبادئ ومبادئ توجيهية تتعلق بتراث الشعوب الأصلية. |
Nous souscrivons au point de vue exprimé dans le rapport selon lequel le Tribunal a un rôle historique à jouer en créant des précédents pour de futures instances pénales internationales. | UN | ونشاطر الرأي المعرب عنه في التقرير بأن المحكمة لها دور تاريخي في إرساء السوابق لﻷجهزة الجنائية الدولية المقبلة. |
Cela ne semble guère probable puisqu'il a été franchement admis dans le rapport que les femmes sont considérées comme la propriété de leur mari. | UN | ويبدو أن ذلك من غير المرجّح بالنظر إلى الاعتراف الصريح في التقرير بأن المرأة تعد مُلكا لزوجها. |
L’idée avancée dans le rapport que la Cour internationale de Justice pourrait aussi faire fonction de cour d’appel internationale n’a guère trouvé de partisans. | UN | ١١٢ - لم يكن هناك دعم يذكر للاقتراح الوارد في التقرير بأن تقوم محكمة العدل الدولية أيضا بدور محكمة استئناف دولية. |
C'est pourquoi ma délégation est encouragée de lire dans le rapport que tous les programmes de déminage des Nations Unies comportent des installations médicales pour chaque équipe ou chaque site. | UN | ولهذا لما يبعث على ارتياح وفد بلدي علمه مما ورد في التقرير بأن جميع برامج اﻷمم المتحدة ﻹزالة اﻷلغام تمتلك مرافق طبية ملحقة بكل فريق أو موقع. |
De même, lorsqu'il est dit dans le rapport que le processus récent de réévaluation du peso colombien aurait lui aussi pour origine les rentrées de fonds provenant du trafic des drogues, il s'agit d'une explication pour le moins hâtive. | UN | ولنفس السبب، فإن التفسير الوارد في التقرير بأن ما يميز العملية اﻷخيرة لرفع سعر البيزو الكولومبي هو أنها جاءت كنتيجة للتدفقات النقدية من أنشطة الاتجار في المخدرات هو أنه متعجل، وهذا أقل ما يقال فيه. |
Il est reconnu, dans le rapport, que le PNUD applique d'ores et déjà les dispositions du cadre de gestion et de responsabilisation, et tous les autres organismes sont invités à faire de même. | UN | ويعترف التقرير بأن البرنامج الإنمائي قد نفذ فعلا جميع ما عليه من واجبات الإدارة والمساءلة، ويدعو جميع المنظمات الأخرى أن تحذو حذوه. |
Il est recommandé dans le rapport que l'Institut joue un rôle important dans les efforts faits en général pour assurer des services plus efficaces en ce qui concerne la formation et la recherche dans le cadre du système des Nations Unies. | UN | ويوصي التقرير بأن اليونيتار يستطيع أن يؤدي دورا هاما في الجهود العامة المبذولة لضمان توفير خدمة أكثر فعالية في مجال التدريب والبحث داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Il faut donc, selon le rapport, que les organismes des Nations Unies appliquent une seule stratégie et que cette stratégie soit cohérente, c'est-à-dire renforce les liens entre les activités politiques et les activités opérationnelles. | UN | واختتم التقرير بأن وجود استراتيجية متسقة واحدة فيما يتعلق بمنظومة الأمم المتحدة والتي تدعم المزيد من الاتساق بين الجهود السياسية والتنفيذية يعتبر أمرا ضروريا لتعزيز أنشطة الانتقال. |
Elle demande si l'hypothèse émise dans le rapport selon laquelle la baisse de la natalité serait liée à l'activité économique des femmes repose sur une étude. | UN | وسألت إذا كان الافتراض الوارد في التقرير بأن انخفاض معدل الولادات مرتبط بنشاط المرأة الاقتصادي وهل الأبحاث تؤيد ذلك. |
Il est persuadé que le Comité a été choqué par l’information contenue dans le rapport, selon laquelle le droit primordial, le droit à la vie, a été enlevé à de nombreux civils, notamment des femmes et des enfants qui avaient été tués en Afghanistan même. | UN | وقال إنه متأكد من أن اللجنة قد صُدمت بالمعلومات الواردة في التقرير بأن الحق اﻷساسي، وهو الحق في الحياة، قد انتُزع من عدد كبير جدا من غير المقاتلين والنساء واﻷطفال الذين قتلوا في أفغانستان ذاتها. |
Il est dit dans le dernier paragraphe du rapport que la France est un pays sans minorité, mais M. Yalden ne souhaite pas entamer une polémique sur la signification de ce terme. | UN | وعلى الرغم مما جاء في الفقرة اﻷخيرة من التقرير بأن فرنسا بلد لا توجد فيه أقليات، فإنه لا يريد أن يثير نقاشاً حول معنى ذاك المصطلح. |
Le Secrétaire général a également recommandé dans son rapport que les partenaires de développement intègrent le Programme de Bruxelles à leurs propres politiques et programmes de développement. | UN | كما أوصى التقرير بأن يدمج شركاء التنمية برنامج بروكسل في سياساتهم وبرامجهم للتنمية. |
Nous appuyons sans réserve l'avis exprimé dans le rapport selon lequel tous les États et les organisations régionales et internationales concernés devraient intensifier leurs efforts de coopération pour lutter contre toutes les formes de trafic illicite. | UN | ونحن نؤيد تماما الرأي المعبر عنه في التقرير بأن على جميع الدول والمنظمات اﻹقليمية والدولية ذات الصلة أن تكثف تعاونها في بذل الجهود لمناهضة كل جوانب الاتجار غير المشروع في هذه اﻷسلحة. |
Les cantons ont d'ailleurs participé au présent rapport en répondant à un questionnaire détaillé puis à une consultation sur un projet de rapport. | UN | وقد شاركت الكانتونات كثيرا في هذا التقرير بأن أجابت على استبيان تفصيلي ثم في إجراء مشاورة بشأن مشروع التقرير. |
En outre, il a noté dans ce rapport que les activités des Nations Unies en matière de déminage devraient commencer le plus rapidement possible. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه أفاد في ذلك التقرير بأن من المهم أن تبدأ، في أقرب وقت ممكن، أنشطة إزالة اﻷلغام التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة. |
De plus, selon le rapport, il y a peu d'espoir que le taux puisse diminuer dans l'avenir. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفيد التقرير بأن الأمل قليل في انخفاض هذه النسبة في المستقبل. |
Nous sommes d'accord avec l'affirmation du rapport, selon laquelle le monde a les moyens de réduire considérablement les écarts immenses qui séparent encore les riches et les pauvres. | UN | ونتفق مع بيان التقرير بأن لدى العالم الموارد اللازمة للتقليل الكبير للتقسيم القائم بين الأغنياء والفقراء. |