Le programme d'enseignement a été touché par des mesures d'austérité qui font qu'il a été difficile de répondre aux besoins des élèves et de les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
Néanmoins, l'Office fait face à une situation financière alarmante qui entraîne une série de mesures d'austérité qui se répercuteront sur la qualité des services fournis. | UN | ومع هذا، فإن الوكالة تواجه حالة مالية منذرة حملت معها سلسلة من تدابير التقشف التي تؤثر على جودة الخدمات المقدمة. |
Et nos difficultés sont exacerbées au lieu d'être résolues par les plans d'austérité qui réduisent les dépenses gouvernementales et limitent nos programmes d'investissement dans le secteur public. | UN | وتتفاقم مصاعبنا بدلا من أن تحل نتيجة ﻹجراءات التقشف التي تخفض اﻹنفاق الحكومي وتحد من البرامج الاستثمارية لقطاعنا العام. |
L'ONU devrait appliquer la même politique d'austérité que les gouvernements nationaux compte tenu des circonstances économiques actuelles. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة أن تطبق سياسة التقشف التي تتبعها الحكومات الوطنية في الظروف الاقتصادية السائدة. |
En même temps, bon nombre de personnes ont lancé une mise en garde contre la mise en oeuvre de mesures d'économie qui compromettent les services vitaux offerts aux réfugiés. | UN | وفي الوقت نفسه، حذر كثيرون من تطبيق تدابير التقشف التي تهدد تقديم الخدمات الحيوية للاجئين. |
Les effets dommageables sur le plan des politiques d'austérité qui avaient été mises en œuvre dans quelques-uns des pays de la région ont été donnés comme exemples de ces liens; | UN | واستشهد بالآثار الضارة لسياسات التقشف التي تم تنفيذها في مجال الصحة في بعض اقتصادات المنطقة كمثال على هذه الروابط؛ |
L'Office n'a pas atteint les objectifs fixés du fait des mesures d'austérité qui lui ont été imposées. | UN | ولم يتحقق الهدف نظرا لتدابير التقشف التي فرضتها الوكالة |
Les mesures d'austérité qui entraînent une réduction des dépenses consacrées à des programmes de protection sociale essentiels en période de crise peuvent saper les normes relatives aux droits de l'homme et menacer les éléments les plus vulnérables de la société. | UN | أما تدابير التقشف التي تقلص الإنفاق في برامج الرعاية الاجتماعية الحاسمة الأهمية خلال أوقات الأزمة فيمكن أن تقوض معايير حقوق الإنسان وتشكل خطراً على أضعف أفراد المجتمع. |
Les femmes et les filles sont victimes d'une manière disproportionnée de politiques telles que les programmes d'austérité qui profitent à un petit nombre au détriment des services publics essentiels, en comptant sur le travail non rémunéré des femmes pauvres pour combler les lacunes. | UN | وتعاني النساء والفتيات على نحو غير متناسب من سياسات من قبيل برامج التقشف التي تفيد قلّة من الناس على حساب خدمات عامة حاسمة، حيث يُعتمد على عمل المرأة غير المدفوع الأجر لسدّ الفجوات. |
Il aurait donc fallu mettre l'accent sur l'augmentation des revenus et non sur la réduction des dépenses comme dans les programmes d'austérité qui ont été mis en œuvre. | UN | ولذلك السبب، كان يتعين أن ينصب التركيز على زيادة الإيرادات لا على خفض النفقات؛ إلا أن ذلك لم يكن محور التركيز الرئيسي لبرامج التقشف التي نُفذت. |
Outre des niveaux accrus de violence, les mesures d'austérité qui accompagnent les coupes budgétaires publiques affectent les services de soutien, rendant les femmes victimes de violence encore plus vulnérables que d'habitude. | UN | وبالإضافة إلى زيادة معدلات العنف، تؤثر تدابير التقشف التي تشمل تخفيضات للميزانية العامة على خدمات الدعم، مما يجعل النساء ضحايا العنف أكثر ضعفا من المعتاد. |
Par exemple, les dispositions prises au niveau local pour le développement des entreprises peuvent ne pas être conformes aux stratégies nationales ou régionales de développement et inversement. De plus, les mesures d'austérité qui peuvent être nécessaires pour maintenir la stabilité macro—économique ont un effet négatif sur l'offre de facilités de crédit aux entreprises. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن التدابير المحلية لتنمية المشاريع قد لا تكون متمشية مع الاستراتيجيات اﻹنمائية الوطنية أو الاقليمية، والعكس صحيح، كما أن تدابير التقشف التي قد تلزم لحفظ الاستقرار الاقتصادي الكلي لها أثر ضار على توفير التسهيلات الائتمانية للمشاريع. |
La conférence d'annonce de contributions pour l'UNRWA aura lieu le 2 décembre 1997. Le Commissaire général espère que le budget pour 1998 sera intégralement financé et que l'Office pourra commencer à lever progressivement les mesures d'austérité qui compromettent le niveau et la qualité de ses services. | UN | واشار إلى أن مؤتمر إعلان التبرعات لﻷونروا سيعقد في ٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وتمنى أن يجري تمويل ميزانية عام ١٩٩٨ بالكامل وأن يكون بوسع اﻷونروا إلغاء تدابير التقشف التي طالت مستوى ونوعية خدماتها. |
67. Un autre sujet de préoccupation est l'aggravation de la situation financière de l'UNRWA et les mesures d'austérité qui ont dû être adoptées et qui, au bout du compte, affecteront la qualité des services de l'Office et se traduiront par un accroissement de sa charge de travail. | UN | ٦٧ - وقال إن ثمة مصدرا آخر من مصادر القلق هو تدهور الحالة المالية للوكالة وتدابير التقشف التي اتخذتها، والتي لن تلبث أن تؤثر في نهاية المطاف على نوعية خدماتها وتؤدي إلى تزايد عبء العمل. |
Le Secrétaire général l'a informé que cette demande n'avait pas été faite sur la base d'une analyse approfondie des programmes, mais plutôt compte tenu des réalités de la période d'austérité qui a suivi la crise financière mondiale, ainsi que du fait qu'il tenait à ce que l'Organisation exécute ses mandats de manière économique. | UN | وقد أبلغ الأمين العام اللجنة أن ذلك الطلب لم يقدم على أساس تحليل متعمق للبرامج، ولكنه يعكس واقع فترة التقشف التي أعقبت الأزمة المالية العالمية، وكذلك التزامه بضمان أن تنجز المنظمة ولاياتها بطريقة فعالة من حيث التكلفة. |
Le constat vaut aussi pour les politiques d'austérité que nombre de ces pays mènent actuellement, et qui sapent le tissu social ainsi que la capacité du secteur public à contribuer activement à la gestion de l'économie nationale. | UN | وينطبق الشيء نفسه على سياسات التقشف التي ينتهجها العديد من الحكومات والتي تؤدي إلى المساس بالنسيج الاجتماعي وقدرة القطاع العام على القيام بدور استباقي في إدارة الاقتصاد. |
La crise financière de 2007-2008 et les mesures d'austérité que de nombreux pays ont adoptées depuis 2010 pour y faire face ont fragilisé les progrès acquis en matière d'égalité des sexes. | UN | وأدَّت الأزمة المالية العالمية في عامي 2007 و 2008 وتدابير التقشف التي تم اعتمادها في كثير من البلدان منذ عام 2010 إلى مضاعفة الخطر الذي يتهدد المكاسب التي تحققت من أجل بلوغ المساواة بين الجنسين. |
Il convient de signaler que, dans le cadre des mesures d'austérité que le Gouvernement a prises en 2004, le budget de toutes les institutions publiques a été réduit de plus de 20 %, celui du SEPREM ayant baissé de 19,2 % par rapport au montant approuvé. | UN | ويجدر بالإشارة أن تدابير التقشف التي اتخذتها الحكومة في عام 2004 أدت إلى خفض ميزانية جميع المؤسسات الحكومية بنسبة تزيد على 20 في المائة، وهذا يعني تخفيض الميزانية المقررة بنسبة 19.2 في المائة. |
En même temps, bon nombre de personnes ont lancé une mise en garde contre la mise en oeuvre de mesures d'économie qui compromettent les services vitaux offerts aux réfugiés. | UN | وفي الوقت نفسه، حذر كثيرون من تطبيق تدابير التقشف التي تهدد تقديم الخدمات الحيوية للاجئين. |
Par conséquent, on prône une austérité dont les activités de développement font inévitablement les frais, au prétexte que les questions liées au développement sont déjà traitées dans le cadre bilatéral ou par l'intermédiaire des fonds et programmes des Nations Unies. | UN | ونتيجة لذلك، أوصي باتباع سياسة التقشف التي تستهدف لا محالة الأنشطة الإنمائية بذريعة أن المسائل المتعلقة بالتنمية يتم تناولها فعلا على صعيد ثنائي أو من خلال صناديق الأمم المتحدة وبرامجها. |
12. Exprime sa préoccupation au sujet des mesures d’austérité encore en vigueur en raison de la crise financière, qui ont eu des incidences sur la qualité et le niveau de certains des services de l’Office; | UN | ٢١ - تعرب عن قلقها إزاء إجراءات التقشف التي لا تزال قائمة والتي أثرت على نوعية ومستوى بعض خدمات الوكالة؛ |
La nouvelle présentation du budget a enfin permis à l'UNRWA de repenser les mesures d'austérité adoptées en 1993 et de rétablir certains des services affectés dans le cadre du budget ordinaire ou en tant que projets. | UN | وقد أتاح شكل الميزانية الجديد لﻷونروا في نهاية المطاف إعادة التفكير في تدابير التقشف التي تم اﻷخذ بها في سنة ١٩٩٣ واستئناف بعض الخدمات المتضررة كجزء من الميزانية العادية أو كمشاريع بعينها. |