Comme le montrent les graphiques de la section précédente, l'instabilité excessive va de pair avec des prix relativement élevés depuis cinq ans. | UN | وحسب ما تبينه الجداول الواردة في الفرع السابق، فقد اقترن التقلب المفرط بارتفاع نسبي للأسعار في السنوات الخمس الماضية. |
Avant le début de la crise à Chypre, plusieurs indicateurs d'instabilité des marchés financiers se sont également estompés. | UN | وقبل حدوث الأزمة في قبرص، كانت مؤشرات مختلفة لدرجة التقلب في الأسواق المالية قد انحسرت أيضاً. |
Toutefois, si l'appui budgétaire direct offre la perspective d'une plus grande souplesse pour le pays bénéficiaire, il n'entraîne pas nécessairement une diminution de la volatilité. | UN | وبينما يتيح الدعم المباشر للميزانية إمكانية زيادة مرونة البلد المتلقي، فإنه لا يؤدي بالضرورة إلى خفض التقلب. |
La volatilité du capital global et des marchés des matières premières constitue un facteur déterminant sous-tendant cette forme d'auto-assurance et de transfert net substantiel de ressources financières en faveur d'économies de marché avancées. | UN | ويعد التقلب في أسواق رأس المال العالمي والسلع العالمية عاملاً محدِّداً هاماً وراء هذا الشكل من التأمين الذاتي ووراء الحجم الكبير لصافي تحويلات الموارد المالية إلى الاقتصادات السوقية المتقدمة. |
En conséquence, la croissance économique est très instable dans ces États et marquée par des différences profondes entre eux. | UN | ولذلك، كان النمو الاقتصادي شديد التقلب واتسم بتفاوتات ملحوظة فيما بين الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
En conséquence, le HCR a dû minimiser les effets des fluctuations de change sur le processus de planification du budget biennal. | UN | ومن هنا اضطُرت المفوضية إلى التخفيف من آثار التقلب في تحركات أسعار الصرف على عملية تخطيط ميزانية السنتين. |
Les espèces et la chaîne alimentaire étaient bien adaptées à la rigueur du climat, notamment à sa forte variabilité. | UN | وقد تأقلمت الأنواع والسلسلة الغذائية تأقلما جيدا مع المناخ القاسي، بما في ذلك الظروف الجوية الشديدة التقلب. |
En outre, ce déficit était en grande partie financé par des apports financiers à court terme qui, de par leur nature, sont très instables. | UN | وفضلا عن ذلك، جرى تمويل العجز إلى حد كبير من خلال التدفقات المالية القصيرة اﻷجل التي تنحو إلى التقلب. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Cette instabilité a souvent aggravé les problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et contribué aux crises financières. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب أيضاً في نشوء مشاكل في إدارة أسعار الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية. |
Le risque d'un retour de l'instabilité sur les marchés financiers plane donc sur les mois à venir. | UN | وبناء على ذلك، فإن خطر حدوث مزيد من التقلب في الأسواق المالية سيكون مخيماً في الأشهر المقبلة. |
Il faut également trouver des moyens, y compris par l'intermédiaire du Fonds monétaire international (FMI), de s'attaquer aux problèmes découlant de la forte instabilité de certains flux de capitaux privés. | UN | كما يتعين علينا أن نجد طرقا، بما في ذلك ما نجده من خلال صندوق النقد الدولي، لمعالجة المشاكل الناجمة عن التقلب المحتمل لبعض تدفقات رؤوس اﻷموال الخاصة. |
Les économies africaines se caractérisent par une forte instabilité et une absence de véritable transformation économique. | UN | ومازالت الاقتصادات الأفريقية تتسم بمستويات عالية من التقلب وبالافتقار إلى القدر الكافي من التحول الاقتصادي. |
À cet effet, il faudra là aussi créer des conditions qui permettent d'obtenir des débouchés plus durables et de réduire la volatilité des prix; | UN | ويستلزم هذا أيضا تهيئة بيئة تمكينية تتميز بزيادة الاستدامة في الأسواق وقلة التقلب في الأسعار؛ |
Les fluctuations du dollar des États-Unis par rapport à l'euro sont moins prononcées depuis 2008, mais la volatilité demeure importante. | UN | وكانت قيمة دولار الولايات المتحدة مقابل اليورو تتذبذب ضمن نطاق ضيق منذ عام 2008، ولكن التقلب لا يزال مرتفعا. |
Les participants ont suggéré que la spéculation amplifiait les volumes faisant l'objet de transactions et augmentait la volatilité. | UN | وأشير إلى أن نشاط المضاربة يضخّم حجم النفط المتاجر به ويزيد التقلب. |
Nous devons réaffirmer notre volonté de mettre en place d'urgence des réglementations transparentes, appropriées et efficaces pour lutter contre la volatilité et de promouvoir des flux de capitaux prévisibles. | UN | ويجب علينا أن نعيد تأكيد التزامنا بوضع نظم شفافة ومناسبة وفعالة، لتفادي التقلب ولتعزيز التدفقات التي يمكن التنبؤ بها. |
Dans ce contexte, l'environnement opérationnel extrêmement instable dans lequel sont déployées la plupart des missions de maintien de la paix devrait être pris en compte. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي إدراك البيئة التشغيلية الشديدة التقلب التي ينشر فيها معظم بعثات حفظ السلام. |
Forum scientifique sur la variabilité du climat et son évolution à l’échelle mondiale | UN | الملتقى العلمي بشأن التقلب المناخي والتغير العالمي |
En effet, des prix très instables ont un grave effet de distorsion sur le processus de développement. | UN | والواقع أن التقلب الشديد في أسعار السلع الأساسية يؤدي إلى اختلال خطير لعملية التنمية. |
Des données d'altimétrie satellitaire ont été utilisées pour mesurer la fluctuation du niveau du lac. | UN | واستُخدمت بيانات قياس الارتفاع الساتلية لتقييم التقلب في مستوى البحيرة. |
Permettez-moi de vous rappeler également qu'Israël ne cesse de mettre la communauté internationale en garde contre cette situation dangereuse et potentiellement précaire. | UN | ودعوني أذكركم أيضا أن إسرائيل حذرت المجتمع الدولي مرارا وتكرارا من هذا الوضع الخطير والمحتمل التقلب. |
Nous avons constaté que le processus de paix se déroule souvent dans un climat de fragilité et de précarité extrêmes. | UN | وقد تعلمنا أن استمرار الهشاشة وكثرة التقلب غالبا ما يرافقان تطور عمليات السلام. |
Pour autant que les bénéfices et la croissance de l'économie japonaise restent dépendants des exportations, et donc des variations du taux de change, leur évolution continuera d'être irrégulière. | UN | ولما كانت، اﻷرباح والنمو يرتكزان في اليابان على الصادرات، ومن ثم، على سلوك سعر الصرف، فسوف يستمران في التقلب. |
Heureusement l'espoir, aussi faible et volatile soit-il, demeure toujours vivant. | UN | ولحسن الحظ أن اﻷمل ما زال حيــا رغـــم ضعفه وتعرضــه لاحتمــالات التقلب السريع. |
Je vous écris pour appeler votre attention sur l'escalade d'une situation potentiellement explosive dans notre région. | UN | أكتب إليكم لأوجه انتباهكم إلى نذرٍ محتملة بتصاعد حالة التقلب التي تشهدها منطقتنا. |
Beaucoup craignent que les conditions de sécurité dans le pays demeurent hautement volatiles avec le retrait des contingents militaires internationaux. | UN | ويخشى كثيرون أن تظل الحالة الأمنية في أفغانستان شديدة التقلب مع انسحاب القوات الدولية. |
Ils expérimentent un haut niveau d'anxiété, leur stress provoque une variation de mes données. | Open Subtitles | أنها تعاني على مستوى عال من القلق، التوتر لديهم يسبب قراءاتي في التقلب. |
L'instabilité économique créé une profonde incertitude qui a des effets préjudiciables à long terme sur l'investissement et la croissance. | UN | ويتسبب التقلب الاقتصادي في زيادة عدم التيقن مما يؤثر على الاستثمار والنمو في الأجل الطويل تأثيرا ضارا. |