Nous avons voulu, comme c’est la tradition ici, nous assurer que l’objet de la décision était pleinement connu de nous-mêmes et de nos autorités respectives. | UN | كما رغبنا في التأكد، كما جرى عليه التقليد في هذا المؤتمر، من أن ما نقرره نعرفه وتعرفه سلطاتنا تمام المعرفة. |
Nous sommes très fiers de cette histoire au Ghana et nous nous sommes efforcés au fil des ans de rester fidèles à cette tradition. | UN | ونحن في غانا نعتـز اعتزازا شديدا بهذا التاريخ كما سعينا جاهدين على مــر الأعوام لنبقى مخلصين وأوفيـاء لهذا التقليد. |
Les programmes de notre MASHAV poursuivent cette tradition, puisant leur inspiration dans nos propres expériences en matière de développement. | UN | ويواصل برنامجنا ماشاف هذا التقليد حيث أن توجهه الأساسي ضارب الجذور في تجربتنا الإنمائية نفسها. |
On dit que l'imitation est la plus grande forme de flatterie. | Open Subtitles | حسناً هم يقولون . أن التقليد هو أكبر إطراء |
Ces traditions ont toutefois perdu une grande partie de leur influence durant le régime soviétique. | UN | بيد أنه خلال الفترة السوفياتية فقد هذا التقليد معظم تأثيره. |
Une coopération aussi large en matière de prévention est très importante pour la prévention et l'éradication de cette pernicieuse tradition. | UN | ويتسم هذا التعاون الواسع بشأن التدابير الوقائية بأهمية كبيرة في الجهود المبذولة لمنع هذا التقليد الضار والقضاء عليه. |
Le Rapport de 2005 continue cette tradition en traitant du problème de l'inégalité. | UN | ويواصل هذا التقرير لعام 2005 اتباع ذلك التقليد بتناول موضوع انعدام المساواة. |
En 1992, le Comité international olympique (CIO) a rétabli cette tradition en invitant toutes les nations à respecter la trêve. | UN | وفي عام 1992، جددت اللجنة الأولمبية هذا التقليد عندما دعت سائر الأمم إلى مراعاة هذه الهدنة. |
En 1992, le Comité international olympique (CIO) a rétabli cette tradition en invitant toutes les nations à respecter la trêve. | UN | وفي عام 1992، جددت اللجنة الأولمبية هذا التقليد عندما دعت سائر الأمم إلى مراعاة هذه الهدنة. |
La tradition d'organiser des réunions solennelles, comme la présente, remonte à 30 ans. | UN | ويعود التقليد القاضي بتنظيم اجتماعات رسمية مثل اجتماع اليوم، إلى 30 عاما. |
La tradition patriarcale des mariages réglée par l'autorité des parents, est encore fréquente. | UN | ولا يزال التقليد الأبوي للزواج الذي ينظم بمقتضى السلطة الأبوية، كثير الحدوث. |
Troisièmement, le Vatican doit racheter la Basilique Triregno de Washington D.C., que mes prédecesseurs, favorisant la sobriété à la tradition, ont laissé aller terriblement. | Open Subtitles | يجب على الفاتيكان اعادة شراء تاج البابا فورًا من الكنيسة في العاصمة واشنطن الذي سبقني، افضل الرصانة على التقليد |
La tradition veut que le trône revienne à un héritier mâle. | Open Subtitles | التقليد ينص على أن يورث العرش الى الورثة الذكور |
C'est très important pour mes parents de perpétuer le nom de famille et la tradition. | Open Subtitles | إنه أمر مهم بالنسبة لوالدي أن تحصلي على اسم عائلتنا لمواصلة التقليد. |
Et j'espère que dans 30 ans, votre fils perpétuera cette tradition. | Open Subtitles | وأمل بعد ثلاثون عاما أن يقوم صغيرك بنفس التقليد |
La Constitution de l'Inde libre a consolidé cette tradition humaniste et s'avère une véritable charte des droits de l'homme. | UN | وقد عزز دستور الهند الحرة هذا التقليد اﻹنساني الذي يُعد بالفعل شرعة حقيقية لحقوق اﻹنسان. |
Toutefois, la ligne que nous avons choisi de suivre en matière de politique étrangère, dans la tradition des Etats démocratiques, n'a pas varié. | UN | بيد أن طريقنا المختار في مجال السياسة الخارجية لم يتغير. فهذا هو التقليد الذي تحرص عليه الدول الديمقراطية. |
Elle proposerait de les réviser en deuxième lecture afin de les rendre conformes à cette tradition. | UN | وهو يقترح تنقيحها في القراءة الثانية وذلك لجعلها مطابقة لهذا التقليد. |
Il y a, ensuite, le phénomène de l'imitation qu'on peut expliquer par le manque de prise de conscience et par le manque d'esprit critique. | UN | وفضلاً عن هذا، هناك ظاهرة التقليد التي يمكن تفسيرها بقلة الوعي والافتقار إلى التفكير النقدي. |
L'intention n'a pas été d'écarter l'utilisation d'autres procédures reflétant les traditions juridiques du pays intéressé. | UN | ومؤدى ذلك أن القصد لم يكن استبعاد استخدام إجراءات أخرى تعكس التقليد القانوني للبلد المعني. |
Les imitations aveugles de la banque Grameen n’ont pas été de grandes réussites. | UN | ولم يتحقق نجاح كبير في محاولات التقليد اﻷعمى لمصرف غرامين. |
Cette résolution, que mon pays avait coparrainée, invite au respect d'un usage ancien dans la recherche de la paix universelle et de la défense des droits de l'homme. | UN | وفي هذا القرار الذي كان بلدي من بين مقدميه، تحث الجمعية على احترام هذا التقليد القديم في سعينا من أجل إقرار سلم عالمي وحماية حقوق اﻹنسان. |
Nous sommes également favorables à l'élargissement de la pratique consistant à organiser des réunions publiques et à une interaction étroite entre les comités de sanctions et les États faisant l'objet de ces sanctions. | UN | كما نؤيد توسيع التقليد القاضي بعقد جلسات مفتوحة وتنظيم تفاعل وثيق فيما بين لجان الجزاءات و الدول الخاضعة للجزاءات. |
De surcroît, quand les parents fument, les enfants y voient un encouragement à les imiter et à adopter à leur tour cette pratique nocive. | UN | كما أن تدخين الآباء يقود الأطفال إلى التقليد وبذلك يلجأون إلى هذه العادة الضارة تقليدا لآبائهم. |
Et, même si l'imitation est une flatterie, il n'imite pas bien. | Open Subtitles | وعلى الرغم مِن أن التقليد, بالطبع أعلى شكل مِن أشكال الإطراء, فإنّ طريقته في التقليد ليست جيّدة. |
Sur un plan plus général, le Gouvernement italien condamne fermement les violences contre les femmes fondées sur la coutume, la tradition ou la religion. | UN | وبشكل أعم، فإن الحكومة الإيطالية تدين بقوة ممارسة العنف ضد المرأة على أساس العرف أو التقليد أو الدين. |
Mais le succès du mimétisme dans la nature dépend du rapport de l'original à l'ersatz. S'il y a trop peu d'originaux, le profil perd sa signification et sa valeur protectrice disparaît. | News-Commentary | ولكن نجاح المحاكاة في الطبيعة يعتمد على نسبة الأصل إلى التقليد. فإذا كان المتاح لدى الطرف المحاكي أقل كثيراً من المتاح لدى الطرف الأصلي، فإن الصورة العامة تفقد أهميتها، وتتبدد قيمتها كوسيلة للحماية. |
Depuis 1973, la tradition se perpétue et c'est aujourd'hui à Pierre Debat que revient la mission d'assurer le rayonnement musical de ce chœur d'une trentaine d'enfants à travers le monde entier. | UN | وهذا التقليد مستمر منذ عام 1973. وفي الوقت الحالي تقع على عاتق بيير دوبا مهمة السهر على إشعاع هذه الجوقة الغنائية المكونة من 30 طفلاً في مجال الموسيقى في شتى أنحاء العالم. |