Les connaissances traditionnelles peuvent compléter les techniques nouvelles et pourraient être adaptées et employées plus largement. | UN | ويمكن للمعارف التقليدية أن تكمل التكنولوجيات الجديدة، ويمكن تطويعها واستخدامها على نطاق أوسع. |
Les connaissances traditionnelles peuvent compléter les techniques nouvelles et pourraient être adaptées et employées plus largement. | UN | ويمكن للمعارف التقليدية أن تكمّل التكنولوجيات الجديدة، ويمكن تطويعها واستخدامها على نطاق أوسع. |
En même temps, dans certains pays, les aspirations résurgentes de groupes ethniques et religieux défient les gouvernements en des termes dont les Etats-nations traditionnels peuvent difficilement s'accommoder. | UN | وفي الوقت ذاته، من داخل اﻷمم تتحدى تطلعات المجموعات اﻹثنية والدينية، المنبعثة من جديد، الحكومات على نحو لايمكن للدول القومية التقليدية أن تستوعبه بسهولة. |
Les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لتدابير بناء الثقة في ميدان الأسلحة التقليدية أن تراعي مراعاة تامة مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La sagesse traditionnelle nous enseigne qu'un problème partagé est un problème à moitié réglé. | UN | تعلمنا الحكمة التقليدية أن اقتسام المشكلة يختزلها الى نصف مشكلة. |
C'est ainsi que le Comité national pour la limitation des armes classiques doit notamment : | UN | ومن بين ما تنص عليه هذه المعايير، أنه يجب على اللجنة الوطنية لمراقبة الأسلحة التقليدية أن تقوم بما يلي: |
En outre, les mesures de confiance dans le domaine des armes classiques devraient, pour être complètes et constructives, s'inscrire dans un cadre englobant un ensemble d'actions se renforçant mutuellement, tant militaires que non militaires. | UN | علاوة على ذلك، إذا ما أريد لتدابير بناء الثقة بشأن الأسلحة التقليدية أن تكون كاملة وبناءة، فينبغي أن تكون جزءا من مجموعة إجراءات تعزيزية عسكرية وغير عسكرية متبادلة. |
Le Mexique estime que la maîtrise des armes classiques peut contribuer beaucoup au maintien et au renforcement de la paix et de la sécurité régionales et internationales. | UN | ترى المكسيك أن من شأن تحديد الأسلحة التقليدية أن يساهم بشكل هام في صون وتعزيز السلام والأمن على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Les grandes puissances de l'information imposent leurs points de vue et diffusent leurs idéologies, tandis que les pays qui continuent de recourir aux moyens de communication traditionnels doivent lutter pour faire connaître à l'extérieur leur culture et leurs traditions. | UN | وتفرض الدول الكبرى في مجال اﻹعلام وجهات نظرها وتنشر ايديولوجياتها، في حين أنه يتعين على البلدان التي ما زالت تستخدم الوسائل التقليدية أن تكافح من أجل تعريف العالم الخارجي بثقافاتها وتقاليدها. |
Les médias, les moyens d'information et de formation traditionnels devraient jouer, ici, un rôle éducatif essentiel. | UN | ويتعين على وسائط الإعلام وعلى أجهزة الإعلام والتدريب التقليدية أن تضطلع في هذا المجال بدور تعليمي أساسي. |
Les pratiques coutumières et les structures traditionnelles peuvent de plus contribuer à aggraver la situation. | UN | ويمكن للممارسات العرفية والهياكل التقليدية أن تسهم أيضاً في زيادة تفاقم الوضع. |
Dans un tel processus, les valeurs traditionnelles peuvent servir à promouvoir et mettre en œuvre les droits de l'homme. | UN | ويمكن من خلال هذا المنحى للقيم التقليدية أن تكون بمثابة قنوات للنهوض بحقوق الإنسان وإعمالها. |
Ces connaissances traditionnelles peuvent compléter et enrichir la science et la technologie modernes. | UN | ويمكن لهذه المعارف التقليدية أن تكمل بشكل مفيد العلوم والتكنولوجيا الحديثة وأن تشارك في إغنائها. |
Il consacre la reconnaissance de la contribution que les connaissances traditionnelles peuvent apporter à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique. | UN | وتجسد هذه المادة الاعتراف بالمساهمة التي يمكن للمعارف التقليدية أن تقدمها في صون التنوع البيولوجي واستخدامه المستدام. |
Les savoirs traditionnels peuvent apporter des éléments utiles aux recherches scientifiques sur les effets du changement climatique et sur les stratégies d'adaptation. | UN | ويمكن للمعارف التقليدية أن تقدم رؤية قيّمة يستفاد منها في البحوث العلمية المجراة عن آثار تغير المناخ واستراتيجيات التصدي له. |
Les savoirs traditionnels peuvent donner aux scientifiques et aux gestionnaires de ressources une vision à long terme qui fait défaut dans les observations faites dans un cadre officiel, et instaurer un lien entre les incidences historiques de l'utilisation des terres et le changement climatique. | UN | 20 - ويمكن للمعارف التقليدية أن تقدم إلى العلماء ومديري الموارد منظورا طويل الأجل يترك الاستنتاجات المعتادة جانبا ويقيم الصلة بين الأثر التاريخي لاستغلال الأراضي وتغير المناخ. |
Les systèmes de justice traditionnels peuvent favoriser l'accès à la justice des femmes autochtones en leur ouvrant les portes de la justice dans des conditions culturelles qui leur conviennent. | UN | 41- وبإمكان أنظمة العدالة التقليدية أن تزيد من فرص نساء الشعوب الأصلية في الوصول إلى العدالة عن طريق توفير سبلٍ مقبولة ثقافياً للوصول إليها. |
Les mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent pleinement respecter les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي للتدابير العملية لبناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية أن تحترم بشكل تام مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
Des mesures de confiance concrètes dans le domaine des armes classiques doivent respecter pleinement les buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies. | UN | وينبغي لتدابير بناء الثقة العملية في ميدان الأسلحة التقليدية أن تحترم احتراما كاملا مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة. |
La justice traditionnelle peut être un maillon important pour relier le désarmement, la démobilisation et la réintégration et la justice transitionnelle. | UN | ويمكن للعدالة التقليدية أن تكون حلقة مهمة للربط بين نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج والعدالة الانتقالية. |
Tout accord visant à réglementer les armements classiques doit être en conformité avec les buts et principes de la Charte. | UN | وينبغي لأي تدبير لتنظيم الأسلحة التقليدية أن يتواءم مع أهداف ومبادئ الميثاق. |
Les États qui ont adopté volontairement des mesures régionales et sous-régionales concernant les transferts d'armes classiques devraient fournir toutes les informations pertinentes sur ces transferts à tout État ou groupe d'États intéressé. | UN | وينبغي للدول التي قامت باتخاذ تدابير طوعية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي تتعلق بعمليات نقل اﻷسلحة التقليدية أن تتيح جميع المعلومات ذات الصلة بهذه العمليات إلى أي دولة معنية أو مجموعة من الدول المعنية. |
Concernant le premier point, je voudrais essayer d'illustrer les solutions que le régime Convention sur certaines armes classiques peut offrir pour répondre à certains problèmes que nous connaissons tous trop bien dans le domaine du désarmement. | UN | فيما يتعلق بالنقطة الأولى، أود أن أصف الحلول التي يمكن لنظام اتفاقية الأسلحة التقليدية أن يقدمها للتصدي لعدد من مشاكل نزع السلاح التي نعيها جميعا. |
13. Les communautés détentrices de savoirs traditionnels doivent veiller à ce que leurs systèmes d'innovation soient dûment soutenus et reconnus, et ne soient pas écartés des programmes de recherche des grandes sociétés ou des grands pays. | UN | 13- ويلزم للمجتمعات التي تحوز المعارف والابتكارات والممارسات التقليدية أن تتحقق من أن نظم ابتكاراتها تتلقى الدعم والمكافأة من كبرى الشركات والبلدان، وأنها غير مستبعدة من جداول أعمال البحوث التي تجريها. |
Dans cette optique, les établissements multilatéraux de financement et les autres donateurs traditionnels devraient continuer de s'occuper essentiellement de financer des projets d'infrastructure et d'équipement. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي لمؤسسات التمويل المتعددة الأطراف وغيرها من الجهات المانحة التقليدية أن تواصل التركيز على تمويل مشاريع البنى التحتية والتجهيزات. |