"التقليدية السلبية" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnelles négatives
        
    • traditionnelles néfastes
        
    • traditionnels néfastes
        
    • traditionnelles préjudiciables
        
    • traditionnelles nuisibles
        
    • traditionnellement sexistes
        
    • traditionnels préjudiciables
        
    Il a constaté que certaines pratiques traditionnelles négatives perduraient, à savoir les agressions à l'acide et le harcèlement sexuel. UN ولاحظت استمرار بعض الممارسات التقليدية السلبية المتمثلة على وجه التحديد في الاعتداءات باستخدام الأحماض والتحرش الجنسي.
    Des mesures sont également prises dans les établissements publics et privés pour susciter une prise de conscience des attitudes traditionnelles négatives à l'égard de l'éducation des femmes et des filles. UN واتُخذت أيضاً تدابير داخل المؤسسات الخاصة والعامة بهدف التوعية بالمواقف التقليدية السلبية إزاء تعليم النساء والبنات.
    Le Comité est donc préoccupé par l'absence de mesures effectives et globales visant à modifier, voire éliminer, les stéréotypes et les valeurs et pratiques traditionnelles néfastes en Afrique du Sud. UN ولذلك تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية تنفيذ تدابير فعالة وشاملة لتعديل أو إلغاء القوالب النمطية والقيم والممارسات التقليدية السلبية في جنوب أفريقيا.
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Il est également préoccupé par le fait que, jusqu'à présent, l'État partie n'a pas pris de mesures durables pour modifier ou éliminer les stéréotypes et les valeurs ou pratiques traditionnelles préjudiciables. UN ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن الدولة الطرف لم تتخذ حتى الآن أي تدابير دائمة لتغيير القوالب النمطية والقيم والممارسات التقليدية السلبية أو للقضاء عليها.
    Il a recommandé que les lois sur le mariage concernant la polygamie soient mises en conformité avec la Constitution de l'État partie et la Convention et que des mesures soient prises sans retard afin d'éliminer les coutumes et pratiques traditionnelles nuisibles. UN وأوصت بأن تتماشى قوانين الزواج المتعلقة بتعدد الزوجات مع دستور الدولة الطرف ومع الاتفاقية، وأن تتخذ دون إبطاء تدابير للقضاء على العادات والممارسات التقليدية السلبية.
    Il encourage également l'État partie à trouver des solutions novatrices pour héberger les femmes battues, à ne tolérer aucuns sévices sexuels contre les fillettes et à mettre en place des permanences téléphoniques, des programmes de réinsertion des auteurs de sévices et des programmes d'éducation destinés aux hommes et aux garçons pour prévenir la violence et les comportements traditionnellement sexistes dont sont victimes les femmes. UN وهي تحث أيضا على إيجاد حلول ابتكارية لمشاكل مراكز استقبال ضحايا العنف مع عدم التسامح إطلاقا تجاه الاعتداءات الجنسية على الطفلات وإقامة خطوط هاتفية لطلب المساعدة وبرامج لتأهيل مرتكبي تلك الاعتداءات وبرامج لتثقيف الرجال والأطفال لمنع العنف وتغيير المواقف التقليدية السلبية تجاه المرأة.
    Il recommande en outre, que des efforts soient faits pour sensibiliser la société civile, dont les notables, les organisations non gouvernementales et les représentants des médias, à la question des droits de l'enfant afin de faire évoluer les comportements traditionnels préjudiciables et de favoriser une large participation à la diffusion et à la promotion de la Convention. UN وتوصي اللجنة، بالإضافة إلى ذلك، ببذل جهود لتوعية المجتمع المدني، ويشمل الزعماء المحليين المنظمات غير الحكومية ووسائط الإعلام، بحقوق الطفل بغية تغيير المواقف العامة التقليدية السلبية وتيسير المشاركة على نطاق واسع في تعميم الاتفاقية والدعاية لها.
    Il était essentiel que les mesures législatives soient soutenues par des politiques et programmes visant entre autres à combattre les pratiques traditionnelles négatives et néfastes. UN ومن الجوهري مساندة التدابير التشريعية بسياسات وبرامج تهدف فيما تهدف إلى مكافحة الممارسات التقليدية السلبية والضارة.
    49. Des stratégies efficaces de lutte contre des valeurs traditionnelles négatives touchant les droits de l'homme ont consisté à adapter et à appliquer des éléments positifs des valeurs traditionnelles. UN 49- وقد انطوت الاستراتيجيات الفعالة الرامية إلى التغلب على القيم التقليدية السلبية من وجهة نظر حقوق الإنسان على استخلاص عناصر إيجابية من هذه القيم وتطبيقها.
    14. Le faible taux de scolarisation des filles est imputable aux croyances traditionnelles négatives, à la pauvreté, au manque d'appréciation de l'enfant de sexe féminin et à la méconnaissance de l'importance de l'éducation des enfants. UN 14 - وأضافت قائلة إن تدني حضور الفتيات في المدارس يعزى إلى المعتقدات التقليدية السلبية والفقر وعدم تقدير الأطفال من الفتيات وعدم إدراك أهمية تعليم الطفل.
    Au nombre de ces difficultés, on peut signaler les mariages forcés, arrangés ou précoces, les pratiques traditionnelles négatives ou néfastes telles que l'excision ou autres mutilations génitales féminines qui sont souvent causes de décès, le trafic des filles, etc... UN وقد يذكر، من بين هذه الصعاب، الزواج بالإكراه أو على نحو مرتّب أو في وقت مبكر، والممارسات التقليدية السلبية أو المشؤومة من قبيل الختان وسائر التشويهات الأخرى للأعضاء التناسلية للأنثى التي كثيرا ما تؤدي إلى الوفاة، والاتجار في البنات، وما إلى ذلك...
    Il a recommandé au Congo de prendre des mesures contre les coutumes et pratiques traditionnelles néfastes empêchant les veuves de jouir du droit à la propriété. UN وأوصت بأن يتصدى الكونغو للأعراف والممارسات التقليدية السلبية التي تؤثر على حقوق الأرامل في الملكية(77).
    Il craint que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes ait pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher, dans une large mesure, d'exercer leurs droits fondamentaux. UN ويساور اللجنة القلق لأن الحفاظ على الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية يؤدي إلى إدامة تبعية المرأة داخل الأسرة وفي المجتمع ويمثل عقبة كأداء أمام تمتع المرأة بحقوقها الإنسانية.
    Le Comité craint par ailleurs que le maintien des pratiques culturelles et des comportements traditionnels néfastes aient pour conséquence de perpétuer la subordination des femmes dans la famille et dans la société et de les empêcher dans une large mesure d'exercer leurs droits fondamentaux. UN واللجنة قلقة أيضا من أن مواصلة الممارسات الثقافية والمواقف التقليدية السلبية من شأنها تكريس تبعية المرأة في الأسرة والمجتمع وتشكل عقبات خطيرة أمام تمتع المرأة بحقوق الإنسان.
    Il l'a également invitée à adopter des mesures de lutte contre les pratiques traditionnelles préjudiciables qui empêchaient ces femmes de jouir pleinement du droit à la propriété, et à lancer des campagnes de sensibilisation sur leur droit à l'héritage. UN كما حثت اللجنة الأردن على التصدي للممارسات التقليدية السلبية التي تؤثر في التمتع الكامل بحق المرأة الريفية في الملكية، وتنظيم حملات لإذكاء الوعي بحقها القانوني في الميراث(79).
    19. Le Comité est profondément préoccupé par la persistance de stéréotypes et de normes culturelles et pratiques traditionnelles préjudiciables concernant les rôles et responsabilités des femmes et des hommes dans la famille et dans la société qui affaiblissent le statut social des femmes et les empêchent de participer sur un pied d'égalité à tous les domaines de la vie. UN 19- تعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار القوالب النمطية والمعايير الثقافية والممارسات التقليدية السلبية فيما يخص الأدوار والهويات المتعلقة بالنساء والرجال في الأسرة والمجتمع، والتي تنال من المكانة الاجتماعية للمرأة وتعوق مشاركتها في جميع مناحي الحياة على قدم المساواة.
    Dans ce contexte, les pratiques traditionnelles nuisibles affectent la santé des femmes et des enfants et portent atteinte à leur intégrité physique et à leurs droits fondamentaux. UN وفي هذا السياق، فإن الممارسات التقليدية السلبية تضرّ بصحة النساء والأطفال وتنتهك سلامتهم البدنية وحقوقهم الأساسية(45).
    Il encourage également l'État partie à trouver des solutions novatrices pour héberger les femmes battues, à ne tolérer aucuns sévices sexuels contre les fillettes et à mettre en place des permanences téléphoniques, des programmes de réinsertion des auteurs de sévices et des programmes d'éducation destinés aux hommes et aux garçons pour prévenir la violence et les comportements traditionnellement sexistes dont sont victimes les femmes. UN وهي تحث أيضا على إيجاد حلول ابتكارية لمشاكل مراكز استقبال ضحايا العنف مع عدم التسامح إطلاقا تجاه الاعتداءات الجنسية على الطفلات وإقامة خطوط هاتفية لطلب المساعدة وبرامج لتأهيل مرتكبي تلك الاعتداءات وبرامج لتثقيف الرجال والأطفال لمنع العنف وتغيير المواقف التقليدية السلبية تجاه المرأة.
    Mme Pobee-Hayford (Ghana) dit que les organismes chargés de lutter contre les stéréotypes et les comportements traditionnels préjudiciables aux femmes existent normalement à trois niveaux mais ne fonctionnent actuellement qu'aux deux niveaux national et régional, faute de ressources humaines suffisantes. UN 21 - السيدة بوبي - هايفورد (غانا): قالت إن الهيكل المؤسسي المستخدم في مكافحة القوالب النمطية والتصورات التقليدية السلبية تجاه المرأة يتألف عادة من ثلاثة مستويات ولكن نتيجة للنقص في الموارد البشرية فإنه يعمل الآن على مستويين - الإقليمي والوطني.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus