"التقليدية المتعلقة" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnels concernant
        
    • traditionnelles de
        
    • traditionnelles concernant
        
    • traditionnelles sur
        
    • traditionnelles relatives
        
    • traditionnelles dans
        
    • traditionnelle de
        
    • traditionnelles en matière
        
    • classiques de
        
    • classiques sur
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnelles d
        
    • traditionnels sur
        
    • traditionnelle des
        
    • traditionnelles des
        
    Elle a recommandé au Liechtenstein de donner suite à ses recommandations, à savoir de mettre en place une politique globale visant à surmonter les stéréotypes traditionnels concernant les rôles des hommes et des femmes dans la société et dans la famille. UN وأوصت بأن تعمل ليختنشتاين على متابعة توصيات اللجنة، المتمثلة على وجه التحديد في وضع سياسة شاملة ترمي إلى التغلب على القوالب النمطية التقليدية المتعلقة بتلك الأدوار.
    Les technologies de communication et en particulier l'Internet ont supprimé les contraintes traditionnelles de coût, de temps et de distance. UN فقد عملت تكنولوجيات الاتصالات، وخصوصا اﻹنترنت، على إزالة المعوقات التقليدية المتعلقة بالتكلفة والوقت والمسافة.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Le Comité recommande également à l'État partie de jouer un rôle plus actif pour modifier les attitudes patriarcales traditionnelles sur les stéréotypes sexuels. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير أكثر فعالية واستباقا لإحداث تغييرات في المواقف الأبوية التقليدية المتعلقة بقولبة أدوار الجنسين.
    :: Intégrer les connaissances traditionnelles relatives à la forêt dans la gestion de la forêt; UN :: إدراج المعرفة التقليدية المتعلقة بالغابات في إدارة الغابات
    Il importe d’encourager le renforcement des partenariats et des initiatives à cet égard et d’étudier les connaissances et les techniques traditionnelles dans ce domaine ainsi que les produits de ces systèmes; UN وينبغي تشجيع تعزيز وتدعيم الشراكات والمبادرات في هذا الصدد؛ وستتضمن أيضا هذه الممارسة الرئيسية الاستفادة من المعارف والتكنولوجيات التقليدية المتعلقة بهذه النظم والمنتجات الناتجة عنها؛
    La problématique traditionnelle de l'influence de l'accès aux ressources sur l'équité reste tout à fait d'actualité. UN وتحتفظ الشواغل التقليدية المتعلقة بأثر الحصول على الموارد في الإنصاف بكامل قوتها.
    Les perceptions traditionnelles en matière de disparité entre les sexes commencent à évoluer. UN وقد بدأت التصورات التقليدية المتعلقة بالجنسين تتغير.
    Il recommande que des politiques soient élaborées et des programmes adoptés pour faire disparaître les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des deux sexes dans la famille, dans l'emploi, en politique et dans la société. UN وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع.
    Il recommande que des politiques soient élaborées et des programmes adoptés pour faire disparaître les stéréotypes traditionnels concernant le rôle des deux sexes dans la famille, dans l'emploi, en politique et dans la société. UN وتوصي بوضع سياسات وتنفيذ برامج لكفالة القضاء على الأنماط التقليدية المتعلقة بتوزيع الأدوار حسب نوع الجنس في الأسرة وفي العمل وفي السياسة وفي المجتمع.
    33. Les experts se sont accordés sur la nécessité d'élaborer des plans de production à long terme pour l'industrie, l'agriculture et les services, en tenant compte de différentes questions sociales et environnementales en même temps que d'aspects plus traditionnels concernant la productivité et la croissance. UN 33- واتفق الخبراء على ضرورة وضع خطط إنتاج بعيدة المدى تشمل الصناعة والزراعة والخدمات، مع مراعاة القضايا الاجتماعية والبيئية إلى جانب الشواغل التقليدية المتعلقة بالإنتاجية والنمو.
    Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    La nature fluide du cyberespace et l'absence de lignes directrices multilatérales claires en matière de gouvernance concernant Internet montre que les procédures traditionnelles de coopération judiciaire permettant d'avoir accès aux preuves sont souvent inefficaces. UN ذلك أن الطابع السريع التغير للفضاء الإلكتروني والافتقار إلى مبادئ توجيهية واضحة متعددة الأطراف لتنظيم شبكة الإنترنت يترتب عليهما انعدام فعالية إجراءات التعاون القضائي التقليدية المتعلقة بإمكانية الحصول على الأدلة.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Les informations dont il dispose indiquent que les attitudes sociales traditionnelles concernant le rôle des enfants semblent entraver leur pleine reconnaissance en tant que sujet de droit. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة أن المرافق الاجتماعية التقليدية المتعلقة بدور الطفل تجعل من الصعب، فيما يبدو، قبول الطفل قبولاً كاملاً كصاحب حق.
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN كما تحث اللجنة الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Il engage l'État partie à réfuter les idées traditionnelles sur les femmes âgées, notamment les accusations de sorcellerie, et à protéger les femmes et les filles albinos contre les meurtres rituels. UN وتحث اللجنة أيضا الدولة الطرف على التصدي للآراء التقليدية المتعلقة بالمسنات، لا سيما اتهامهن بممارسة السحر، وعلى توفير الحماية للنساء والفتيات المهقاوات من عمليات القتل الطقوسية.
    Ces efforts devraient tendre à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles relatives aux rôles des femmes et des hommes dans la famille et dans la société, et à renforcer l'appui de la société à la réalisation de l'égalité entre les femmes et les hommes. UN وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والقواعد التقليدية المتعلقة بمسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة والمجتمع وتعزيز الدعم المجتمعي للمساواة بين المرأة والرجل.
    Nous sommes préoccupés par le fait que la protection et la reconnaissance insuffisantes accordées aux connaissances traditionnelles dans le domaine des forêts auront des effets sur le transfert de cette ressource inestimable aux générations futures. UN ونشعر بالقلق لأن عدم توافر الحماية الكافية للغابات والاعتراف الكافي بالمعارف التقليدية المتعلقة بالغابات من شأنه أن يعرقل تحويل هذا المورد الذي لا يقدَّر بثمن إلى الأجيال الجديدة.
    La < < règle > > traditionnelle de la continuité de la nationalité n'a plus de raison d'être. UN 24 - لقد أدت " القاعدة " التقليدية المتعلقة باستمرارية الجنسية المبتغى منها.
    A l'image des premiers travaux demandés par la Conférence des Parties sur les connaissances traditionnelles en matière de désertification ou sur les indicateurs de suivi et d'impact de la désertification et des effets de la sécheresse. Le CST se pencherait aussi sur les thèmes développés et suivis dans le cadre des efforts que les pays Parties à la Convention entreprennent au niveau régional. UN وعلى غرار اﻷعمال اﻷولى التي طلب إنجازها مؤتمر اﻷطراف بشأن المعارف التقليدية المتعلقة بالتصحر أو بشأن مؤشرات متابعة وتأثير التصحر وآثار الجفاف، من شأن لجنة العلم والتكنولوجيا أن تعكف أيضا على المواضيع التي صيغت وعمليات المتابعة التي تبذلها على الصعيد اﻹقليمي البلدان اﻷطراف في الاتفاقية.
    En outre, il se pose un problème fondamental qui tient au fait que pour des raisons de disponibilité de données, les mesures classiques de la pauvreté et de la population pauvre privilégient le revenu. UN وعلاوة على ذلك، هناك عائق أساسي وهو أن المقاييس التقليدية المتعلقة بالفقر والفقراء تُركز ﻷسباب تتعلق بتوفر البيانات، على بعد الدخل الخاص بالفقر.
    En outre, les statistiques classiques sur le commerce international ne sont pas nécessairement de nature à mettre en évidence les secteurs de l'économie d'où provient la valeur ajoutée. UN وعلاوة على ذلك، فإن الإحصاءات التقليدية المتعلقة بالتجارة لا تتيح بالضرورة إمكانية تحديد تلك القطاعات الاقتصادية، حيث يكمن مصدر القيمة المضافة.
    De l'avis de ma délégation, il semble que les principes traditionnels de gestion et de partage des ressources économiques mondiales continuent de prévaloir. UN وكما يرى وفد بلادي، يبدو أن المفاهيم التقليدية المتعلقة بإدارة واقتسام الموارد الاقتصادية العالمية ما زالت سائدة.
    Les visionnaires qui ont créé l'ONU étaient des gens qui transcendaient les notions traditionnelles d'intérêt et de sécurité nationale. UN ومؤسسو الأمم المتحدة الذين كانوا بعيدي النظر هم أناس تجاوزو الأفكار التقليدية المتعلقة بالمصلحة الوطنية والأمن الوطني.
    Il faut pleinement mettre à profit les savoirs traditionnels sur les forêts. UN وينبغي أن يستفاد من المعارف التقليدية المتعلقة بالغابات استفادة تامة.
    Plusieurs activités ont parallèlement été réalisées en vue de modifier la perception traditionnelle des rôles des femmes et des hommes et de lancer des initiatives pertinentes afin de modifier juridiquement les dispositions qui limitent l'accroissement du nombre des femmes en politique. UN وبالتزامن مع هذا، نفدت عدة أنشطة ترمي إلى تغيير الآراء التقليدية المتعلقة بأدوار الجنسين، الى جانب بدء مبادرات ذات صلة بالموضوع، من أجل إحداث تغييرات تشريعية للأحكام،التي تفرض قيودا على زيادة عدد النساء في مضمار السياسة.
    Il note aussi que la résurgence des conceptions traditionnelles des rôles respectifs des femmes et des hommes constitue également un obstacle à l'application de la Convention. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن إحياء الأفكار التقليدية المتعلقة بأدوار الجنسين تشكل أيضا عقبة تحول دون تنفيذ الاتفاقية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus