De plus en plus, les missions de maintien de la paix sont plus limitées aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. | UN | فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار. |
De plus en plus, les missions de maintien de la paix sont plus limitées aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. | UN | فحفظ السلام لا يفتأ يتجاوز باطراد مهامه التقليدية المتمثلة في الرصد والمراقبة واﻹبلاغ واﻹشراف على وقف إطلاق النار. |
Toutefois, il ne faut pas oublier les moyens traditionnels de diffusion de l'information, tels que la radiodiffusion, la télévision et la presse écrite. | UN | وأضاف أنه ينبغي أيضا أن ترتكز تلك الاستفادة بوضوح على مفهوم مبدئي يقوم على عدم إهمال الوسائل اﻷساسية التقليدية المتمثلة في الراديو والتليفزيون والمطبوعات. |
Le Bureau de l'USAID pour la santé dans le monde s'occupe aussi des pratiques traditionnelles d'excision des organes génitaux des filles et des mariages d'enfants. | UN | كما يتصدى المكتب المعني بالصحة العالمية التابع للوكالة للممارسات التقليدية المتمثلة في تشويه الأعضاء التناسلية للأنثى وزواج الأطفال. |
Il les a qualifiés de nouveaux défis mondiaux du XXIe siècle venus se substituer aux problèmes historiques classiques de la guerre et de la paix entre les nations. | UN | وحدد تلك المشاكل بوصفها التحديات العالمية الجديدة للقرن الحادي والعشرين، التي حلت محل المشاكل التاريخية التقليدية المتمثلة في الحرب والسلام بين الأمم. |
Dans les zones rurales de la Chine, la pratique traditionnelle qui consiste à favoriser les garçons au détriment des filles est encore profondément ancrée et largement répandue. | UN | ففي المناطق الريفية، لا تزال الممارسة التقليدية المتمثلة بتفضيل البنين على البنات عميقة الجذور وواسعة الانتشار. |
En outre, l'homme peut aussi influer de façon constructive sur l'environnement, c'est en effet l'homme qui a lutté contre les menaces environnementales traditionnelles - peste bubonique, variole, tuberculose, etc. - , ce qui a permis au XXe siècle de connaître de meilleures conditions de santé et une plus longue espérance de vie. | UN | فقد يكون للبشر أثر إيجابي على البيئة أيضا: فمكافحة الإنسان للمهددات البيئية التقليدية المتمثلة في الطاعون والجدري والسل وما شابه ذلك، أدت إلى المكاسب التي تحققت في القرن العشرين في مستوى توقع الحياة والصحة. |
Les défis vont des dernières préoccupations en date soulevées par le maintien de la paix, le rétablissement de la paix et la diplomatie préventive, aux tâches traditionnelles consistant à faciliter et à promouvoir le développement socio-économique et la préservation des droits souverains et individuels, y compris le droit au développement et à la participation équitable de tous aux avantages de ce processus. | UN | والتحديات تتراوح بين الانشغــال اﻷكثر حداثة بحفظ السلم وصنع السلم والدبلوماسية الوقائية من جهة والمهام التقليدية المتمثلة في تيسير وتعزيــز التنمية الاجتماعية والاقتصادية وصون حقــوق السيادة وحقـوق اﻷفراد بما في ذلك الحق في التنمية والمشاركة المنصفة للجميع في منافع تلك العملية من جهة أخرى. |
Le Comité spécial note que le Conseil de sécurité a récemment décidé de mener des opérations de maintien de la paix comprenant un certain nombre d'activités qui s'ajoutaient aux tâches traditionnelles de surveillance et d'information. | UN | وتأخذ اللجنة الخاصة علما بأن مجلس الأمن أصدر تكليفا في الآونة الأخيرة بعمليات حفظ السلام كانت تتضمن، إضافة إلى المهام التقليدية المتمثلة في الرصد والتقرير، عددا من الأنشطة المقررة الأخرى. |
Il s'agit, dans cette stratégie, de combiner les activités traditionnelles de protection et d'assistance et une approche plus novatrice des problèmes des réfugiés. | UN | ويكمن التحدي الذي تمثله هذه الاستراتيجية في الجمع بين اﻷنشطة التقليدية المتمثلة في الحماية والمساعدة واتباع نهج أكثر ابتكارا في معالجة مشاكل اللاجئين. |
Le maintien de la paix ne se limite bien souvent plus aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. Actuellement, les opérations ont plus de chances de présenter de multiples aspects. Elles contrôlent l'application des accords de paix et des cessez-le-feu et peuvent être investies du pouvoir de les faire respecter. | UN | ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ. |
Le maintien de la paix ne se limite bien souvent plus aux fonctions traditionnelles de suivi, d'observation, d'établissement de rapports et de surveillance des cessez-le-feu. Actuellement, les opérations ont plus de chances de présenter de multiples aspects. Elles contrôlent l'application des accords de paix et des cessez-le-feu et peuvent être investies du pouvoir de les faire respecter. | UN | ويتجاوز حفظ السلم على نحو متزايد مهامه التقليدية المتمثلة في رصد ومراقبة تنفيذ اتفاقات وقف إطلاق النار والاشراف عليها وكتابة التقارير عنها، ومن المرجح حاليا أن تكون العمليات متعددة الجوانب فهي تتحقق من تنفيذ اتفاقات السلم واتفاقات وقف إطلاق النار وقد تكون لها سلطة اﻹنفاذ. |
Comme d'autres États, les Philippines poursuivent une politique étrangère qui consiste à accroître la sécurité nationale et encourager le développement, mais nous envisageons la sécurité nationale au-delà des préoccupations traditionnelles de souveraineté et d'intégrité territoriale. | UN | وتنتهج الفلبين، شأنها شأن جميع الدول اﻷخرى، سياسة خارجية تهدف إلى تعزيز اﻷمن الوطني والتنمية. بيد أننا ننظر إلى اﻷمن الوطني بمنظور يذهب إلى مدى أبعد من الشواغل التقليدية المتمثلة في الحفاظ على السيادة ووحدة اﻷراضي الوطنية. |
Cette approche, plutôt que d'être fondée sur des réductions arbitraires des intrants ou sur des systèmes de production intensive nécessitant davantage de surface, se traduit par la mise au point et l'application de pratiques adaptées à la situation locale et évaluées en fonction d'indices de conservation et d'amélioration de la biodiversité, ainsi que de mesures traditionnelles de la production agricole. | UN | وبدلا من أن يستند هذا النهج إلى تخفيضات تعسفية للمدخلات أو إلى نظم إنتاج تحتاج إلى المزيد من الأراضي، فإنه ينطوي على تطوير وتطبيق ممارسات مصممة وفقا للأوضاع المحلية ويجري تقييمه استنادا إلى مؤشرات الحفظ وتعزيز التنوع الإحيائي فضلا عن المقاييس التقليدية المتمثلة في الإنتاج الزراعي. |
Les programmes scolaires doivent combattre les stéréotypes traditionnels de la domination par les hommes et de la subordination des femmes, promouvoir des relations égalitaires à toutes les étapes de la vie et dispenser un enseignement sur la procréation sur des bases scientifiques. | UN | وينبغي أن تفنّد المناهج الدراسية وجهات النظر التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث، وأن تعزز العلاقات المنصفة بين الجنسين في كل مراحل الحياة، وأن تشكل وسيلة تثقيف علمية في مجال الصحة الإنجابية. |
Les États doivent encourager les médias d'information et de divertissement à éviter de reproduire les discours traditionnels de domination masculine et de subordination féminine. | UN | وينبغي للحكومات أن تشجع وسائل الإعلام الإخبارية والترفيهية على تجنب استنساخ النظرة التقليدية المتمثلة في هيمنة الذكور وخضوع الإناث. |
Il n'existe pas de division claire des rôles entre la majorité des femmes et hommes en milieu rural et les rôles traditionnels de labourage à l'aide des bœufs sont encore considérés un travail réservé aux hommes alors que les travaux ménagers sont du domaine des femmes. | UN | لا يوجد تقسيم واضح للأدوار بين غالبية النساء والرجال في الريف، ولا تزال الأدوار التقليدية المتمثلة في حرث الحقول تعتبر مهمة الرجل بينما تعتبر رعاية البيت مهمة المرأة. |
D'autre part, ces missions deviennent toujours plus complexes car sont venus s'ajouter aux tâches traditionnelles d'interposition divers mandats d'aide et de relèvement, de déminage, d'action humanitaire et de désarmement, de surveillance des droits de l'homme, et de mise en place d'infrastructures et d'institutions démocratiques. | UN | وعلاوة على ذلك، فقد أصبحت هذه البعثات أكثر تعقيدا، على نحو متزايد، نظرا للتوسع في المهام التقليدية المتمثلة في فصل المتقاتلين لتشمل مهمات الإغاثة والتعمير، وإزالة الألغام ومهام إنسانية، ونزع السلاح، ورصد حقوق الإنسان، وإنشاء هياكل أساسية ومؤسسات ديمقراطية. |
5. Reconnaît que le bénévolat, y compris les formes traditionnelles d'entraide et d'autoassistance et les autres formes de participation civique, apporte au développement économique et social une précieuse contribution dont bénéficient la société en général, la collectivité et les réseaux de bénévoles ; | UN | 5 - تسلم بالإسهام القيم للعمل التطوعي، بما في ذلك أشكاله التقليدية المتمثلة في تبادل المعونة والاعتماد على الذات وغير ذلك من أشكال المشاركة المدنية، في التنمية الاجتماعية والاقتصادية، بما يفيد المجتمع بأسره والمجتمعات المحلية وشبكات المتطوعين؛ |
Alors que des opérations traditionnelles continueront à s'imposer dans bien des cas, à l'heure actuelle, le maintien de la paix va souvent au-delà de ses fonctions classiques de suivi, d'observation, d'information et de supervision à l'égard des accords et des lignes de cessez-le-feu. | UN | وفي حين أن عمليات حفظ السلم التقليدية ستظل، في كثير من الحالات، قابلة للاستمرار وملائمة لﻷحوال، فإن حفظ السلم كثيرا ما يتعدى اﻵن مهامه التقليدية المتمثلة في رصد الاتفاقات وخطوط وقف إطلاق النار ومراقبتها والابلاغ عنها واﻹشراف عليها. |
L'Union européenne recommande par ailleurs que les agriculteurs soient autorisés à continuer d'avoir recours à leur pratique traditionnelle qui consiste à garder et à échanger des semences, notamment celles qui font déjà l'objet d'un brevet. | UN | كذلك يوصي الاتحاد الأوروبي بالسماح للمزارعين بمواصلة ممارستهم التقليدية المتمثلة في ادخار البذور وتبادلها، بما في ذلك البذور المسجلة بالفعل في براءات. |
En outre, l'homme peut aussi influer de façon constructive sur l'environnement, c'est en effet l'homme qui a lutté contre les menaces environnementales traditionnelles - peste bubonique, variole, tuberculose, etc. - , ce qui a permis au XXe siècle de connaître de meilleures conditions de santé et une plus longue espérance de vie. | UN | فقد يكون للبشر أثر إيجابي على البيئة أيضا: فمكافحة الإنسان للمهددات البيئية التقليدية المتمثلة في الطاعون والجدري والسل وما شابه ذلك، أدت إلى المكاسب التي تحققت في القرن العشرين في مستوى توقع الحياة والصحة. |
La question nationale majeure qui se pose à Brown concerne probablement sa position entre l’économie de marché et les revendications de politique sociale. Le gouvernement Blair a fait glisser le Parti travailliste largement à droite de ses priorités traditionnelles consistant à protéger les défavorisés ; et pour justifier le changement, il a rebaptisé son Parti « néo‑travailliste ». | News-Commentary | ربما كانت المسألة الداخلية الأكثر أهمية في مواجهة براون تتعلق بموقفه من قضية الموازنة بين اقتصاد السوق الحرة وبين متطلبات السياسة الاجتماعية. لقد حركت حكومة بلير حزب العمال مسافة بعيدة إلى يمين أولوياتها التقليدية المتمثلة في حماية الفقراء والمعدمين، ولتبرير تغييره اسم الحزب إلى "العمال الجديد". |
Une délégation a fait observer qu'il faudrait étudier de nouveaux moyens d'améliorer la coordination de l'aide qui permettent d'aller au-delà du processus traditionnel d'analyse et de programmation nationales de la coopération technique (NATCAP) et de tables rondes. | UN | وطالب أحد الوفود باستطلاع طرق جديدة لتحسين تنسيق المعونات خلاف الوسائل التقليدية المتمثلة في تقييمات وبرامج التعاون التقني الوطنية وعمليات المائدة المستديرة. |
Les mesures qui suivent sont destinées à transformer le Secrétariat, qui était traditionnellement considéré comme un ensemble hétéroclite de services dépourvus d'orientation stratégique, en une structure plus cohérente, horizontale, plus stratégique et plus souple. | UN | والغاية من التدابير التالية هي تحويل تنظيم اﻷمانة العامة من الصورة التقليدية المتمثلة في مجموعة متباينة من الوحـدات، التي يعوزهـا التركيـز الاستراتيجي، إلى هيكـل أفقـي أكثـر تساوقـاً ومرونـة يعطي الجانب الاستراتيجي أهمية أكبر. |
On considère en effet que la méthode dite traditionnelle, consistant en ce que des adultes fournissent les informations pertinentes, n'a pas produit les résultats escomptés et que faire relayer le message par des jeunes pourrait mieux réussir à faire changer les comportements. | UN | ويعتقد أن ما يسمى بالطريقة التقليدية المتمثلة في تقديم البالغين للمعلومات لم تثمر النتائج المتوقعة، وأن الاستماع إلى الرسالة من الشباب يمكن أن يكون أكثر فعالية في استلهام تغيير السلوك. |