"التقليدية المضرة" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnelles préjudiciables
        
    • traditionnelles néfastes
        
    • traditionnelles qui portent préjudice
        
    Stéréotypes et pratiques traditionnelles préjudiciables UN القوالب النمطية والممارسات التقليدية المضرة
    Stéréotypes et pratiques traditionnelles préjudiciables UN القوالب النمطية والممارسات التقليدية المضرة
    L’Éthiopie s’engage à éliminer la mutilation génitale des femmes et les autres pratiques traditionnelles préjudiciables aux filles et aux femmes, ainsi qu’à accroître les taux d’inscription scolaire et de scolarisation effective des filles. UN فقد تعهدت إثيوبيا بأن تقضي على ممارسة تشويه اﻷعضاء الجنسية لﻹناث وغيرها من الممارسات التقليدية المضرة بالفتيات والنساء وبأن تزيد عدد الملتحقات بالمدارس ومعدلات الاستمرار في الدراسة.
    L'impact des mesures prises pour éradiquer les pratiques traditionnelles néfastes à l'égard des femmes se décline en termes: UN وتتمثل الآثار الناجمة عن التدابير المتخذة من أجل استئصال الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة فيما يلي:
    L'impact des mesures prises pour éradiquer ces pratiques traditionnelles néfastes à l'égard des femmes se déclinent en termes: UN وقد اتُّخذت التدابير التالية للقضاء على هذه الممارسات التقليدية المضرة بالمرأة:
    À propos de l'infanticide d'enfants dits < < sorciers > > , il a recommandé la mise au point d'une campagne de sensibilisation pour lutter contre les croyances traditionnelles qui portent préjudice aux droits des enfants, en particulier à leur droit à la vie. UN وفيما يتعلق بقتل الأطفال الذين يقال إنهم سحرة، أوصى الكرسي الرسولي بنن بتنظيم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة.
    Il est également particulièrement préoccupé par la persistance des mariages précoces et forcés et autres pratiques traditionnelles préjudiciables énumérées dans le rapport de l'État partie. UN كما أنها قلقة بشكل خاص إزاء استمرار ظاهرة الزواج المبكر والقسري وغيرها من الممارسات التقليدية المضرة المدرجة في تقرير الدولة الطرف.
    L'élimination des pratiques traditionnelles préjudiciables est une question difficile, et le Gouvernement soudanais déploie à ce sujet des efforts considérables, comme l'a reconnu en 1996 Mme Warzazi dans son rapport à la Sous—Commission de la lutte contre les mesures discriminatoires et de la protection des minorités. UN والقضاء على الممارسات التقليدية المضرة مسألة صعبة، وتبذل الحكومة السودانية في هذا الشأن جهودا جبارة مثلما أقرت السيدة ورزازي في عام ٦٩٩١ في تقريرها المقدم إلى اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات.
    81. En 1994, la quarante-septième Assemblée mondiale de la santé demandait aux Etats membres d'étudier dans quelle mesure les pratiques traditionnelles préjudiciables pour la santé des femmes et des enfants constituent un problème social et public de santé au sein des communautés locales ou des sous-groupes. UN ١٨- وفي الدورة السابعة واﻷربعين المعقودة في عام ٤٩٩١، طلبت جمعية الصحة العالمية إلى الدول اﻷعضاء أن تدرس المدى الذي تشكل فيه الممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء واﻷطفال مشكلة اجتماعية ومشكلة صحة عامة داخل المجتمعات المحلية أو الفئات الفرعية.
    Il a été par ailleurs constaté que la question des pratiques traditionnelles préjudiciables n'avait été mise en lumière que grâce à des organisations non gouvernementales, dont le Comité interafricain sur les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des enfants en Afrique, qui avait des antennes nationales dans de nombreux pays africains. UN ولوحظ أيضا أن مسألة الممارسات التقليدية الضارة لم تأخذ مكان الصدارة إلا بفضل أنشطة المنظمات غير الحكومية من مثل لجنة البلدان اﻷفريقية للممارسات التقليدية المضرة بصحة النساء واﻷطفال، التي لها فروع وطنية في كثير من البلدان اﻷفريقية.
    Il importe non seulement de créer des comités ou commissions spécifiques pour traiter les problèmes de chacune de ces catégories, mais aussi de lutter contre les stéréotypes et les pratiques traditionnelles préjudiciables aux femmes à tous les niveaux de l'éducation (notamment dans le cadre de l'éducation parentale), ainsi que dans les médias. UN وقالت إن من المهم ليس فقط إنشاء لجان محددة لمعالجة كل واحدة من هذه القضايا ولكن أيضا محاربة الصور النمطية الجنسانية والممارسات التقليدية المضرة بالمرأة على جميع المستويات في مجالات التعليم بما في ذلك تثقيف الآباء وفي وسائط الإعلام.
    Il est prévu que le Rapporteur spécial organise, avec l'aide du HCDH, une réunion régionale pour examiner le lien entre les pratiques traditionnelles préjudiciables et les normes internationales relatives aux droits de l'homme, ainsi que les problèmes qui se posent lorsque des communautés de migrants mettent en œuvre certaines pratiques culturelles dans des pays ayant d'autres traditions culturelles. UN ومن المزمع أن يعقد المقرر الخاص، بمساعدة مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان، اجتماعا إقليميا لمناقشة العلاقة بين الممارسات التقليدية المضرة والقواعد والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، وكذلك المسائل المتعلّقة بالممارسات الثقافية لجاليات المهاجرين الذين يعيشون في بلدان لها خلفيات ثقافية مغايرة.
    d) D'élaborer et de mettre en œuvre une campagne de sensibilisation du public aux risques liés au fait que de nombreuses armes circulent parmi les enfants et aux risques liés au recrutement et à l'utilisation d'enfants dans les conflits armés, de façon à modifier les attitudes et les croyances traditionnelles préjudiciables aux enfants. UN (د) تنظيم وتنفيذ حملة لتوعية الناس بمخاطر انتشار الأسلحة بين الأطفال، ومخاطر تجنيدهم واستخدامهم في النزاعات المسلحة، قصد تغيير المواقف والمعتقدات التقليدية المضرة بالأطفال.
    c) De mettre en place, en collaboration étroite avec les communautés minoritaires et leurs dirigeants, des mesures propres à abolir les pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé et au bien-être des enfants, dont le mariage précoce; UN (ج) أن تتعاون تعاوناً وثيقاً مع الأقليات وزعماء كل واحدة من هذه الأقليات لوضع تدابير فعالة للقضاء على الممارسات التقليدية المضرة بصحة الأطفال ورفاهم، مثل الزواج المبكر؛
    En outre, certaines pratiques traditionnelles préjudiciables à la santé des femmes et des filles, notamment la mutilation génitale, ont été reconnues par certains Etats comme étant une forme de persécution et sont contraires au droit international. UN وباﻹضافة إلى ذلك، أقرت بعض الدول بأن بعض الممارسات التقليدية المضرة بصحة المرأة والفتاة، ولا سيما الخِفاض، )تشويه اﻷعضاء التناسلية لدى اﻹناث(، هي شكل من أنواع الاضطهاد والتي تشكل انتهاكاً للقانون الدولي.
    En conséquence, le Rapporteur spécial sur la violence contre les femmes semble l'option logique et évidente, étant entendu qu'elle se penche déjà sur certaines des pratiques traditionnelles néfastes recensées par le Rapporteur spécial de la SousCommission. UN وبالتالي يبدو أن المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة تمثل الخيار المنطقي والبديهي لأنها تُعنى ببعض الممارسات التقليدية المضرة التي حددتها المقررة الخاصة التابعة للجنة الفرعية.
    :: La santé de la femme notamment: l'Association des Sages-Femmes du Niger (ASFN), le Comité Nigérien pour les Pratiques traditionnelles néfastes (CONIPRAT), le Groupe Nigérien d'Action pour une Maternité Sans Risque (GNAMASARI), l'Association Nationale pour le Bien Etre Familial (ANBEF); UN ° صحة المرأة ومنها على سبيل المثال: رابطة القوابل في النيجر، واللجنة المعنية بالممارسات التقليدية المضرة في النيجر، وفرقة العمل المعنية بالأمومة المأمونة في النيجر، والرابطة الوطنية لرفاه الأسرة،
    Au cours des mois à venir, il faudra multiplier les activités militantes et renforcer les appuis politiques pour s'attaquer aux inégalités entre les sexes, notamment les pratiques traditionnelles néfastes pour la santé, l'épanouissement et la promotion des filles et des femmes, particulièrement dans le contexte des élections aux conseils locaux de 2008. UN وسيكون من المهم خلال الأشهر المقبلة زيادة جهود الدعوة والتأييد السياسي لمواجهة التفاوت بين الجنسين، بما في ذلك الممارسات التقليدية المضرة بصحة الفتاة والمرأة ونمائهما، وبالنهوض بالمرأة، لا سيما في إطار انتخابات المجالس المحلية لعام 2008.
    11. Mettre au point une campagne de sensibilisation pour lutter contre les croyances traditionnelles qui portent préjudice aux droits des enfants, en particulier à leur droit à la vie (Saint-Siège); UN 11- أن تنظم حملة توعية للتصدي للمعتقدات التقليدية المضرة بحقوق الأطفال، ولا سيما حقهم في الحياة (الكرسي الرسولي)؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus