"التقليدية بشأن" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnelles relatives
        
    • traditionnelles sur
        
    • traditionnels concernant
        
    • classiques sur
        
    • traditionnelles concernant
        
    • traditionnelles du
        
    • traditionnels au sujet
        
    • classiques a prise au sujet
        
    • traditionnelles en
        
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعارف التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعارف التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    Les États en transition ont dû revoir les idées traditionnelles sur le rôle du gouvernement dans la société. UN والدول التي تمر بمرحلة انتقالية يتعين عليها أن تعيد النظر فـي اﻷفكـار التقليدية بشأن دور الحكومة في المجتمع.
    Les femmes slovaques se considèrent émancipées et elles exigent le respect; malheureusement, les vues traditionnelles sur le rôle de la femme ne sont pas faciles à surmonter. UN وتعتبر المرأة السلوفاكية نفسها متحررة وهي تطالب بالاحترام، بيد أنه ليس من السهل التغلب على اﻵراء التقليدية بشأن دور المرأة.
    Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Étant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les États n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. UN وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائما بالنسبة للعهد، فإن الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات.
    Les autorités jouent un rôle important dans la lutte contre les opinions traditionnelles concernant le sexe et le rôle des sexes. UN تقوم السلطان بدور هام في مواجهة الآراء التقليدية بشأن نوع الجنس وأدوار الجنسين.
    Au contraire, il semble ressortir du rapport que certaines conceptions traditionnelles du rôle qui incomberait à la femme au sein de la famille ont été renforcées. UN بل على العكس، يوحي التقرير بأن بعض الآراء التقليدية بشأن دور المرأة في الأسرة قد ترسخت.
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    À l'exclusion des connaissances traditionnelles relatives aux ressources génétiques. UN استثناء المعرفة التقليدية بشأن الموارد الوراثية.
    Les contributions des peuples autochtones à la prospérité nationale sont largement reconnues - par le partage des connaissances traditionnelles sur la biodiversité, la productivité des cultures et la préservation de l'environnement. UN وهناك إقرار بإسهام الشعوب الأصلية في تحقيق الرفاه الوطني عبر تقاسم المعرفة التقليدية بشأن التنوع البيولوجي، وإنتاجية المحاصيل، والحفظ.
    — Comité d'enquête et d'étude sur la désertification, Dégradation des terres, Agence japonaise de l'environnement : inventaire des connaissances traditionnelles sur la désertification, en vue d'appuyer les activités du CST; UN - لجنة التحقيق والدراسة المعنية بالتصحر/تدهور الأراضي/وكالة البيئة اليابانية: جرد المعارف التقليدية بشأن التصحر دعماً لأنشطة لجنة العلم والتكنولوجيا؛
    — Comité d'enquête et d'étude sur la désertification, Dégradation des terres, Agence japonaise de l'environnement: inventaire des connaissances traditionnelles sur la désertification, en vue d'appuyer les activités du CST; UN - لجنة التحقيق والدراسة المعنية بالتصحر/تدهور اﻷراضي/وكالة البيئة اليابانية: جرد المعارف التقليدية بشأن التصحر دعماً ﻷنشطة لجنة العلم والتكنولوجيا؛
    Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. UN وتشير المعلومات الموجودة لدى اللجنة إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Les informations dont le Comité a été saisi indiquent que les comportements sociaux traditionnels concernant le rôle des enfants rendent apparemment difficile la reconnaissance des enfants en tant que sujets de droits à part entière. UN فالمعلومات المطروحة أمام اللجنة تشير إلى أن المواقف الاجتماعية التقليدية بشأن دور الأطفال تجعل من العسير فيما يبدو تقبل الأطفال تقبلا تاما كأشخاص ذوي حقوق.
    Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. UN وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات.
    Etant donné que les règles classiques sur les réserves sont tout à fait inadaptées, souvent les Etats n'ont pas vu l'intérêt juridique s'agissant du Pacte, ni la nécessité d'élever une objection aux réserves. UN وبالنظر الى أن إعمال القواعد التقليدية بشأن التحفظات ليس ملائماً بالنسبة للعهد، فان الدول كثيرا ما لا تجد أية أهمية قانونية أو حاجة للاعتراض على التحفظات.
    Ces programmes devraient viser à modifier les attitudes stéréotypées et les normes traditionnelles concernant les responsabilités et les rôles des femmes et des hommes au sein de la famille et de la société et de renforcer le soutien de cette dernière à l'égalité des sexes. UN وينبغي أن ترمي تلك الجهود إلى تغيير المواقف النمطية والمعايير التقليدية بشأن مسؤوليات وأدوار المرأة والرجل في الأسرة وفي المجتمع، وتعزيز الدعم الاجتماعي للمساواة بين الجنسين.
    Les conceptions traditionnelles du rôle des hommes et des femmes dans la société ont aussi contribué à couper les femmes des processus politiques. UN وقد أسهمت الآراء التقليدية بشأن دور الرجال والنساء في المجتمع من جانب آخر في إبعاد النساء عن العمليات السياسية.
    Un dialogue a aussi lieu avec les pouvoirs traditionnels au sujet de la nécessité de prendre pleinement en compte les préoccupations des femmes dans le Projet d'administration foncière qui vise à réformer le régime foncier. UN وأضاف قائلاً إن هناك أيضاً حواراً جارياً مع السلطات التقليدية بشأن إدراج المنظور الجنساني في " مشروع إدارة الأراضي " ، وهو مشروع يهدف إلى إصلاح نظام ملكية الأرض.
    c) CD/1573, daté du 4 mars 1999, présenté par la délégation sud—africaine, intitulé «Communiqué de presse concernant la décision que la Commission nationale de contrôle des armes classiques a prise au sujet de la destruction des surplus d’armes légères et de petit calibre»; UN (ج) CD/1573، المؤرخة 4 آذار/مارس 1999، بعنوان " بيان صحفي عن قرار اللجنة الوطنية المعنية بالحد من الأسلحة التقليدية بشأن تدمير فائض الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة " ، المقدمة من وفد جنوب أفريقيا؛
    D'une manière générale, on reconnaît et on apprécie maintenant le fait que la plupart de ces communautés, inspirées par leur propre sagesse, possèdent leurs pratiques traditionnelles en la matière. UN ومن المعترف به على نطاق واسع والمدرك إدراكا كاملا اﻵن أن معظم هذه المجتمعات لها حكمتها وممارساتها التقليدية بشأن هذه المسائل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus