"التقليدية في" - Traduction Arabe en Français

    • conventionnelles en
        
    • traditionnelles dans
        
    • classiques dans
        
    • classiques en
        
    • traditionnels dans
        
    • traditionnelles en
        
    • traditionnelles à
        
    • traditionnelles de
        
    • traditionnels à
        
    • traditionnels en
        
    • traditionnels de
        
    • traditionnel dans
        
    • traditionnelles du
        
    • traditionnels du
        
    • traditionnels au
        
    Violations du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe UN انتهاكات أذربيجان لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا
    Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). UN ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    La sauvegarde et la promotion des connaissances traditionnelles dans le Pacifique contribueront dans une large mesure à mieux atténuer ces vulnérabilités. UN وإن حماية المعرفة التقليدية في منطقة المحيط الهادئ، وتشجيعها، هما عاملان مهمان لبناء المقاومة لأوجه الضعف المذكورة.
    Ceci constituerait une utile contribution à des négociations spécifiques concernant la maîtrise des armes classiques dans diverses régions du monde. UN ويشكل هذا مساهمة مفيدة في المفاوضات المحددة من أجل تحديد اﻷسلحة التقليدية في مختلف مناطق العالم.
    J'en viens à l'importance du Traité sur les forces armées classiques en Europe, élément clef de la sécurité en Europe. UN ونود أن نشير إلى أهمية معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا ، وهي عنصر رئيسي من عناصر الأمن الأوروبي.
    Aujourd'hui, les efforts diplomatiques ne sont plus limités aux acteurs traditionnels, dans la mesure où les conflits contemporains sont par nature plus complexes et compliqués. UN لم تعد الدبلوماسية الحديثة تقتصر على الجهات الفاعلة التقليدية في مجال الدبلوماسية، إذ أن النـزاعات المعاصرة أصبحت ذات طبيعة أكثر تشابكا وتعقيداً.
    Il a pleinement participé aux négociations qui ont débouché sur le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (Traité FCE). UN ولقد اضطلعت بدور كامل في المفاوضات التي أدت إلى إبرام المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Nous réaffirmons que le Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe est la pierre angulaire de la sécurité en Europe. UN كما نؤكد من جديد أهمية المعاهدة المتعلقة بالقوات المسلحة التقليدية في أوروبا بوصفها حجر الزاوية لﻷمن اﻷوروبي.
    Les Pays-Bas sont le dépositaire du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE). UN هولندا هي الوديع لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Le Traité sur les Forces armées conventionnelles en Europe (FCE) est l'un des éléments les plus importants du dispositif de sécurité. UN إن معاهدة تخفيض القوات المسلحة التقليدية في أوروبا من أهم عناصر الهيكل اﻷمني.
    Les Pays-Bas sont le dépositaire du Traité sur les forces armées conventionnelles en Europe (FCE). UN هولندا هي الوديع لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا.
    Elles revêtaient une grande importance, compte tenu du rôle déterminant joué par les autorités traditionnelles dans l'administration locale. UN واتسمت هذه الانتخابات بالأهمية نظرا للدور الحاسم الذي تضطلع به السلطات التقليدية في الإدارة المحلية.
    LES CONNAISSANCES traditionnelles dans LES ÉCOSYSTÈMES DES TERRES ARIDES : SYNTHÈSE UN تقرير توليفي عن المعارف التقليدية في النظم الايكولوجية للأراضي الجافة
    Depuis 1993, les États-Unis ont alloué plus de 1,9 milliard de dollars aux programmes de destruction d'armes classiques dans plus de 80 pays. UN ومنذ عام 1993، خصصت الولايات المتحدة أكثر من 1.9 مليار دولار لبرامج تدمير الأسلحة التقليدية في أكثر من ثمانين بلداً.
    Cette guerre a plus que jamais fait ressortir la nécessité de promouvoir la confiance, de ralentir les flux massifs d'armes classiques dans la région et de débarrasser le Moyen-Orient du spectre des armes de destruction massive. UN كذلك فقد أبرزت هذه الحرب بشكل كبير أكثر من أي وقت مضى ضرورة تعزيز الثقة، وإبطاء التدفق الهائل لﻷسلحة التقليدية في المنطقة، وتخليص الشرق اﻷوسط من شبح أسلحة التدمير الشامل.
    Conformément au Traité sur les forces armées classiques en Europe, il devra détruire une grande quantité de chars, d'aéronefs et autres technologies militaires. UN إن بيلاروس، وفقا لمعاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا، يتعين عليها تدمير عدد كبير من الدبابات والطائرات والتكنولوجيا العسكرية اﻷخرى.
    L'Arménie participe activement aux négociations visant à renforcer et à moderniser le régime de maîtrise des armes classiques en Europe. UN وتشارك أرمينيا مشاركة إيجابية في المفاوضات الرامية إلى تعزيز نظام تحديد الأسلحة التقليدية في أوروبا وتحديثه.
    :: Renforcement des capacités dans le domaine du commerce électronique : incidences de la nouvelle économie sur les secteurs traditionnels dans les pays en développement UN :: بناء القدرات في التجارة الإلكترونية: أثر الاقتصاد الجديد على القطاعات التقليدية في الاقتصادات النامية
    Quatre vingtcinq pour cent environ de la population vivent de l'agriculture et d'autres activités traditionnelles en milieu rural. UN ويعيش ما يقرب من 85 في المائة من السكان على الزراعة وغيرها من الأنشطة التقليدية في القطاع الريفي.
    Vu la contribution notoire des compétences traditionnelles à la gestion de l'environnement, le savoir—faire et les technologies traditionnels sont en fait à présent largement perçus comme faisant partie du corpus scientifique. UN والواقع أن التعريف الجيد بمساهمة المعارف التقليدية في إدارة البيئة أدى إلى الاعتراف الواسع النطاق حالياً بأن هذه الدراية الفنية والتكنولوجيا تشكلان جزءاً من مجموعة العلوم.
    Cependant, de nombreuses mesures sont prises pour modifier les attitudes et les pratiques traditionnelles de la société et de la vie civile et les résultats sont visibles. UN بيد أن هناك عدة تدابير تُتخذ لتغيير المواقف والممارسات التقليدية في المجتمع والحياة المدنية مما أدى إلى نتائج ملحوظة.
    Les opérations en cours dans le Commandement régional sud-ouest ont forcé les insurgés à évacuer leurs sanctuaires traditionnels à Sangin et Kajaki. UN وأجبرت العمليات الجارية في القيادة الإقليمية الجنوبية الغربية المتمردين على الخروج من ملاذاتهم الآمنة التقليدية في سانجين وكاجاكي.
    La lettre de voiture ferroviaire destinée à remplacer la plupart des documents douaniers traditionnels en Afrique australe et en Afrique de l'Est, par exemple, n'est toujours pas utilisée. UN من ذلك مثلا أن وثيقة الشحن بالسكك الحديدية التي يجب أن تحل محل معظم المستندات الجمركية التقليدية في الجنوب اﻷفريقي وفي شرق أفريقيا لم تستخدم بعد.
    La loi prévoit également la possibilité d'utiliser les noms traditionnels de lieu dans la langue minoritaire, en même temps que les noms officiels. UN وينص القانون كذلك على إمكانية استعمال أسماء الأماكن التقليدية في لغة الأقلية بالموازاة مع الأسماء الرسمية.
    On a évoqué leur rôle traditionnel dans le financement des infrastructures et ses ramifications positives. UN وأشار البعض إلى وظيفتها التقليدية في تمويل الهياكل الأساسية وآثارها الخارجية الإيجابية.
    Les pratiques traditionnelles du pays ont limité la possibilité pour les femmes d'exercer leurs droits légitimes et d'accéder aux tribunaux. UN فالممارسات التقليدية في هذا البلد قيدت حق المرأة في التمتع بحقوقها المشروعة واللجوء إلى المحاكم.
    Ce processus doit être ouvert et transparent et introduire des points de vue extérieurs dans les débats traditionnels du Siège. UN كما يجب أن تكون عملية الاستعراض مفتوحة وشفافة، وأن تلتمس وجهات نظر خارجية كمدخلات في المناقشات التقليدية في المقر.
    Plusieurs domaines d'intervention essentiels y sont recensés, notamment l'exploitation des savoirs traditionnels au service du commerce et du développement. UN ويحدد هذا البرنامج عدة مجالات عمل رئيسية، بما فيها تسخير المعارف التقليدية في خدمة التجارة والتنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus