"التقليدية لحل" - Traduction Arabe en Français

    • traditionnels de règlement
        
    • traditionnelles de solution
        
    • traditionnelles de règlement
        
    • traditionnels de résolution
        
    • traditionnelle de résolution
        
    • traditionnelles de résolution
        
    Les conflits locaux ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    i) L'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends progresse. UN ' 1` تسير السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات قدما إلى الأمام.
    2010 (estimation) : progrès de l'élaboration d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN التقديرات لعام 2010: العمل جار في السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Les autorités gouvernementales ont néanmoins affirmé qu'elles s'emploieraient à rétablir et à renforcer ces mécanismes traditionnels de résolution des conflits et à mettre en œuvre de nouveaux programmes de développement. UN ومع ذلك، فقد قالت الحكومة إنها ستعمل على إحياء وتدعيم تلك الآليات التقليدية لحل المنازعات وتحقيق الوفاق وأنها ستستحدث برامج إنمائية جديدة.
    En juin 2002, une Loya Jirga (assemblée tribale traditionnelle de résolution des différends en Afghanistan) d'urgence est réunie à Kaboul pour désigner un gouvernement transitoire. Celle-ci élit Karzaï à la présidence. UN وفي حزيران/يونيه 2002، عُقدت دورة طارئة لمجلس لويا جيرغا (وهو الآلية التقليدية لحل المنازعات بين القبائل الأفغانية) في كابول لتسمية حكومة انتقالية انتُخب كرزاي رئيساً لها.
    :: Il a fait le bilan de la recherche entreprise par une organisation non gouvernementale locale, Manifesto 99, sur les méthodes traditionnelles de résolution des conflits. UN :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات
    Il a été dit que le fondement de certains d'entre eux remontait peut-être aux mécanismes traditionnels de règlement des litiges. UN وذُكر أنَّ بعضها ربما أصبح بالفعل متجذِّرا في الآليات التقليدية لحل المنازعات.
    L'Organisation des Nations Unies est favorable à une démarche à deux volets, à savoir le renforcement du système de justice formel et la consolidation des mécanismes traditionnels de règlement des différends. UN وتدعم الأمم المتحدة نهجا ذا شقين يركز على توفير نظام العدالة الرسمي وتعزيز الآليات التقليدية لحل النـزاعات.
    Adoption et application à titre expérimental d'une politique nationale sur les mécanismes traditionnels de règlement des différends UN الهدف لعام 2010: الاتفاق على السياسة الوطنية بشأن الآليات التقليدية لحل المنازعات، وبدء التنفيذ التجريبي لها
    Dans plusieurs réponses, il est affirmé que les mécanismes bilatéraux traditionnels de règlement des différends sont inadaptés à des traités mondiaux relatifs à l'environnement dont l'inapplication peut avoir des répercussions affectant de nombreux Etats. UN واعترفت عدة ردود بأن اﻵليات التقليدية لحل المنازعات الثنائية غير ملائمة للمعاهدات البيئية العالمية التي يكون لعدم الالتزام بها انعكاسات تمس عدداً كبيراً من الدول.
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir l'entière compatibilité des mécanismes traditionnels de règlement des différends avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    La situation s'est encore aggravée du fait de la faiblesse des institutions garantes de l'état de droit dans l'est du Tchad, de l'effondrement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits et de la manipulation des conflits à des fins politiques et militaires depuis le déclenchement de la crise du Darfour en 2003. UN وازداد تفاقم الحالة بسبب ضعف سيادة القانون في شرق تشاد، وانهيار الآليات التقليدية لحل النزاعات، واستغلال النزاعات لأغراض سياسية وعسكرية منذ نشوب أزمة دارفور في عام 2003.
    Il s'agit toujours de maximiser le potentiel inexploité d'utilisation par les femmes des structures sociales et des mécanismes traditionnels de règlement des conflits que respectent les combattants et leurs chefs. UN وما زال هناك تحد يتمثل في تعظيم إمكانيات المرأة غير المستغلة في الاستفادة من الهياكل الاجتماعية والآليات التقليدية لحل النزاع التي يحترمها المقاتلون وقادتهم.
    Les mécanismes traditionnels de règlement des différends sont évalués, et un document de politique générale est élaboré afin de déterminer s'il convient d'avoir recours en priorité à ces mécanismes traditionnels dans le contexte des méthodes naturelles de planification familiale UN تقييم الآليات التقليدية لحل المنازعات، ووضع وثيقة للسياسة الوطنية لتقرير أولويات استخدام أسلوب حل المنازعات التقليدي في إطار تنظيم الأسرة بالطريقة الطبيعية
    Le Comité prie instamment l'État partie de prendre des mesures efficaces pour garantir l'entière compatibilité des mécanismes traditionnels de règlement des différends avec les normes internationales relatives aux droits de l'homme, y compris les droits énoncés dans le Pacte. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعّالة لضمان مواءمة الآليات التقليدية لحل النزاعات مواءمة كاملة مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الحقوق الواردة في العهد.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    f) Inclure dans la liste des méthodes de rétablissement de la paix utilisées par les Nations Unies des pratiques traditionnelles de solution des conflits et de réconciliation prenant l'un et l'autre sexe en considération et tenant compte des conditions locales; UN )و( اضافة الممارسات التقليدية لحل النزاعات والمصالحة المدركة لاعتبارات الجنسين والتي تأخذ في الاعتبار الظروف المحلية إلى قائمة إجراءات صنع السلم التي تتبعها اﻷمم المتحدة؛
    Les méthodes traditionnelles de règlement des conflits devraient être autant que possible maintenues. UN وينبغي الاحتفاظ بالطرق التقليدية لحل النزاعات، قدر الامكان.
    En conséquence, les méthodes traditionnelles de règlement des conflits, d'apaisement et de réconciliation devraient être encouragées, l'assistance devrait viser à élaborer des mécanismes qui permettent à la population de faire face à la situation et il faudrait donner à la société civile en général et aux femmes en particulier les moyens de jouer un rôle actif non seulement dans les négociations mais aussi lors du scénario d'aprèsconflit. UN وعليه، فإنه يتعين تشجيع الوسائل التقليدية لحل النزاعات، ورأب الصدع والمصالحة، كما يتعين أن توجه المساعدة إلى تطوير آليات المؤازرة، وكذلك يتعين تمكين المجتمع المدني برمته وكذلك المرأة على وجه الخصوص لأداء دور فعال، ليس في المفاوضات فحسب بل وفي سيناريو ما بعد الحرب أيضا.
    Selon le Rapport afghan sur le développement humain de 2007, compte tenu des difficultés d'accès au système judiciaire et de la bureaucratie excessive, il est fait appel aux systèmes traditionnels de résolution des conflits pour régler la plupart des différends, notamment familiaux. UN وقد جاء في تقرير التنمية البشرية لأفغانستان عام 2007 أنه بسبب صعوبة الوصول إلى النظم القضائية الرسمية إلى جانب البيروقراطية، تتولى النظم التقليدية لحل المنازعات الفصل في معظم المنازعات، وخاصة المنازعات العائلية.
    L'institution traditionnelle de résolution pacifique des conflits < < Ubushingantahe > > qui excluait la femme commence à changer de visage en s'étendant aux femmes. UN 56 - والمؤسسة التقليدية لحل المنازعات بالوسائل السلمية، التي كانت تستبعد النساء، قد شرعت في تغيير سياستها وفي التوسع كيما تشمل النساء.
    :: Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation utilisées au sein des différents groupes culturels présents en Sierra Leone, effectuée par Manifesto 99, qui a reçu à cet effet un don du Haut Commissariat. UN :: البحث في الأساليب التقليدية لحل النـزاعات وتحقيق الصلح بين مختلف المجمـــــوعات الثقافية في سيراليون تجريه الجهة الحاصلة على منحة المفوضية، وهي منظمة إعلان 99؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus